Update Japanese.properties (#1893)

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties
This commit is contained in:
paontv 2020-02-11 01:24:44 +09:00 committed by GitHub
parent 214730a71c
commit 7228d735c6
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -906,12 +906,12 @@ Pick a free tech = 無償でもらえるテクノロジーを選ぶ
Research [technology] = 研究[technology]
Pick [technology] as free tech = [technology]を無償でもらう
Units enabled = ユニットが使える
Buildings enabled = 建物が建てられる
Buildings enabled = 建物が建設可能
Wonder = 遺産
National Wonder = 自然遺産
National Wonders = 自然遺産
Wonders enabled = 遺産が建てられる
Tile improvements enabled = 次の整備が有効
Wonders enabled = 遺産が建設可能
Tile improvements enabled = 次の資源活用施設が有効
Reveals [resource] on the map = 地図上に[resource]を表示する
XP for new units = 新しく生産するユニットのXP
provide = 整備
@ -925,7 +925,7 @@ NUKE = 核
Captured! = 捕獲
defence vs ranged = 防衛vs範囲
# Requires translation!
[percentage] to unit defence =
[percentage] to unit defence = [percentage]防衛有利
Attacker Bonus = 攻撃ボーナス
Landing = 着陸
Flanking = 離陸
@ -956,7 +956,7 @@ Wonders = 遺産
Base values = 基本値
Bonuses = ボーナス
# Requires translation!
Final =
Final = ファイナル
Other = その他
Population = 人口
City States = 都市国家
@ -964,7 +964,7 @@ Tile yields = 収穫量
Trade routes = 貿易路
Maintenance = 維持
# Requires translation!
Transportation upkeep =
Transportation upkeep = 輸送維持費
Unit upkeep = ユニット維持費
Trades = 取引
Units = ユニット
@ -1165,327 +1165,327 @@ Mercantilism = 重商主義
Entrepreneurship = 企業家精神
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = 商業施設ごとに大商人の獲得速度+25%、科学力+1。
# Requires translation!
Patronage =
Patronage = 文化後援
# Requires translation!
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% =
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = 文化建造物の購入費用50%削減
Protectionism = 保護貿易主義
+1 happiness from each luxury resource = 各種高級資源から得られる幸福度が1増加する。
Commerce Complete = 商業コンプリート
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = 全ての交易路からゴールド+1。大商人の通商任務でゴールド2倍
# Requires translation!
Rationalism =
Rationalism = 合理主義
# Requires translation!
Production to science conversion in cities increased by 33% =
Production to science conversion in cities increased by 33% = 都市における生産力から科学力への転換で33増加
# Requires translation!
Secularism =
Secularism = 政教分離主義
# Requires translation!
+2 science from every specialist =
+2 science from every specialist = 専門家1人毎に科学力が2増加する。
# Requires translation!
Humanism =
Humanism = 人間主義
# Requires translation!
+1 happiness from every university, observatory and public school =
+1 happiness from every university, observatory and public school = すべての大学、展望台、公立学校から幸福度+1
# Requires translation!
Free Thought =
Free Thought = 自由思想
# Requires translation!
+1 science from every trading post, +17% science from universities =
+1 science from every trading post, +17% science from universities = 交易路1つにつき科学力+1、大学から得られる科学力+17%
# Requires translation!
Sovereignty =
Sovereignty = 主権
# Requires translation!
+15% science while empire is happy =
+15% science while empire is happy = 文明が幸福なとき科学力+15%
# Requires translation!
Scientific Revolution =
Scientific Revolution = 科学革命
# Requires translation!
Gain 2 free technologies =
Gain 2 free technologies = 無償のテクロジーを2つ獲得
# Requires translation!
Rationalism Complete =
Rationalism Complete = 合理主義コンプリート
# Requires translation!
+1 gold from all science buildings =
+1 gold from all science buildings = すべての科学施設からゴールド+1
# Requires translation!
Freedom =
Freedom = 自由
# Requires translation!
+25% great people rate =
+25% great people rate = 偉人の誕生速度+25%
# Requires translation!
Constitution =
Constitution = 憲法
# Requires translation!
+2 culture from each wonder =
+2 culture from each wonder = 世界遺産1つにつき文化力+2
# Requires translation!
Universal Suffrage =
Universal Suffrage = 普通選挙
# Requires translation!
+1 production per 5 population =
+1 production per 5 population = 人口5人あたり生産力+1
# Requires translation!
Civil Society =
Civil Society = 市民社会
# Requires translation!
-50% food consumption by specialists =
-50% food consumption by specialists = 専門家の食料の消費量が通常の半分になる。
# Requires translation!
Free Speech =
Free Speech = 表現の自由
# Requires translation!
+1 culture for every 2 citizens =
+1 culture for every 2 citizens = 人口2人ごとに文化力+1
# Requires translation!
Democracy =
Democracy = 民主主義
# Requires translation!
Specialists produce half normal unhappiness =
Specialists produce half normal unhappiness = 専門家の不幸を半減
# Requires translation!
Freedom Complete =
Freedom Complete = 自由コンプリート
# Requires translation!
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% =
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = 偉人による地形改善施設の産出量+100%。黄金時代の期間+50%
# Requires translation!
Autocracy =
Autocracy = 独裁政治
# Requires translation!
-33% unit upkeep costs =
-33% unit upkeep costs = ユニット維持費-33%
# Requires translation!
Populism =
Populism = ポピュリズム
# Requires translation!
Wounded military units deal +25% damage =
Wounded military units deal +25% damage = 負傷した軍事ユニットの戦闘力+25%
# Requires translation!
Militarism =
Militarism = 軍事主義
# Requires translation!
Gold cost of purchasing units -33% =
Gold cost of purchasing units -33% = ユニット購入時の価格-33%
# Requires translation!
Fascism =
Fascism = ファシズム
# Requires translation!
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% =
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = 自国産の戦略資源2倍
# Requires translation!
Police State =
Police State = 警察国家
# Requires translation!
Captured cities retain their previous borders =
Captured cities retain their previous borders = 都市併合の際に国境を保持する
# Requires translation!
Total War =
Total War = 総力戦
# Requires translation!
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience =
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = 軍事ユニット生産速度+25%。新規軍事ユニットに経験値15ポイントを付与。
# Requires translation!
Autocracy Complete =
Autocracy Complete = 独裁コンプリート
# Requires translation!
+1 happiness from each Walls, Castle and Arsenal =
+1 happiness from each Walls, Castle and Arsenal = 城壁、城、兵器庫から幸福度+1
# Technologies
Agriculture = 農業
# Requires translation!
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster =
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 「耕作地が開かれるところには技が生まれる。土を耕す者こそが人類文明の創始者なのだ」- ダニエル・ウェブスター
Pottery = 陶器
# Requires translation!
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 =
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 「粘土は陶器師にむかって『あなたは何を造るか』と言い、あるいは『あなたの造った物には手がない』と言うだろうか」- 聖書、イザヤ書 45:9
Animal Husbandry = 畜産
# Requires translation!
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 =
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 「汝、脱穀中の牛に口輪をはめることなかれ」- 申命記 (旧約聖書) 25:4
Archery = 弓術
# Requires translation!
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop =
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 「その矢の柄には鷲の羽根が使われていた。自分の身を滅ぼす手段を敵に与えてしまうことはよくある」- イソップ
Mining = 採鉱
# Requires translation!
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty =
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 「柔和な者たちがこの地球を引き継ぐであろう。だが鉱業権はそうはいかない。」- J・ポール・ゲッティー
Sailing = 帆走
# Requires translation!
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles =
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 「海を支配するものは全てを支配する」- テミストクレス
Calendar =
# Requires translation!
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 =
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 「生涯の日を正しく数えるように教えてください。知恵ある心を得ることができますように。」- 聖書、詩 90:12
Writing = 筆記
# Requires translation!
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton =
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 「良書を破壊する者は、理性そのものを破壊するのである」- ジョン・ミルトン
Trapping = トラップ
# Requires translation!
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome =
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 「獣や漂鳥ですら、同じ罠や網に二度も掛かりはしない」- 聖ジェローム
The Wheel = 車輪
# Requires translation!
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb =
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 「知恵と美徳は荷車を支える一対の車輪の様なものである」- 日本の格言
Masonry = 石工術
# Requires translation!
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil =
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 「防壁に守られている人たちのなんと幸せそうなことであろうか!」- バージル
Bronze Working = 青銅器
# Requires translation!
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer =
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 「5メートルはあろうかという槍を手にヘクターが入ってきた。長い柄の先端に金のリングで固定された青銅の切っ先が彼の眼前できらりと光る」- ホメロス
Optics = 光学
# Requires translation!
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler =
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 「満月が光を放つか否かを知るための装置を彼は作り出した」- サミュエル・バトラー
Horseback Riding = 騎乗
# Requires translation!
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) =
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 「馬と引き換えに私の王国をやろう!」- シェークスピア (史劇リチャード三世より)
Mathematics = 数学
# Requires translation!
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon =
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 「数学は科学へと繋がる門と鍵である」- ロジャー・ベーコン
Construction = 建築学
# Requires translation!
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe =
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 「建造物には3つの要素が求められる。適した土地に建てられること、安全性にもとづいていること、首尾よく作業が進められること」- ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Philosophy = 哲学
# Requires translation!
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates =
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 「唯一の善は知識であり、唯一の悪は無知である」- ソクラテス
Currency = 通貨
# Requires translation!
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope =
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 「悩みをもたらす富よりもパンと明るい気持ちのほうがいい」- アメンエムオペト
Engineering = 工学
# Requires translation!
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci =
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 「機械科学とは最も崇高なものであり、他のいかなるものよりも有益である」- レオナルド・ダ・ヴィンチ
Iron Working = 鉄器
# Requires translation!
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats =
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 「鉄は熱くなるまで打つのを待つのではなく、打って熱くせよ」- ウィリアム・バトラー・イェイツ
Theology = 神学
# Requires translation!
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas =
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 「人間の救済のためには3つのことが必要である。何を信じるべきか、何を欲するべきか、そして何をすべきかを知ることだ。」- 聖トマス・アクィナス
Civil Service = 官吏
# Requires translation!
'The only thing that saves us from the bureaucracy is it inefficiency' - Eugene McCarthy =
'The only thing that saves us from the bureaucracy is it inefficiency' - Eugene McCarthy = 「その非効率さのみが我々を官僚支配から救ってくれる」- ユージーン・マッカーシー
# Requires translation!
Enables Open Borders agreements =
Enables Open Borders agreements = 国境開放を有効にする
Guilds = ギルド
# Requires translation!
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib =
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 「問屋と商人が訪れた。彼らの利益はあらかじめ決められている……」- スリ・グル・グランス・サヒブ
Physics = 物理学
# Requires translation!
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei =
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 「測定できるものは測定し、できないものはできるようにせよ」- ガリレオ
Metal Casting = 錬金
# Requires translation!
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib =
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 「青銅や金そして鉄製の品物が壊れた時、金属細工師が炎の中でそれらを再び溶接し、そのつなぎは定着する」- スリ・グル ・グラント・サーヒブ
Steel = 鉄鋼
# Requires translation!
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man =
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 「ジョン・ヘンリーは親方に向かって言った。 『人間には人間のやり方があるんだ。 蒸気ドリルに打ちのめされるくらいなら、ハンマーを握りしめたまま死んだ方がましだよ』」- 作者不詳『ジョン・ヘンリーのバラッド、鋼鉄の男』
Compass = 羅針盤
# Requires translation!
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes =
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 「この世で大切なことは、今、自分がどこにいるかではなく、どこに向かって進んでいるかということだと思う」- オリバー・ウェンデル・ホームズ
Education = 教育
# Requires translation!
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle =
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 「教育とは老年期を迎えるにあたっての最上の備えである」- アリストテレス
Chivalry = 騎士道
# Requires translation!
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory =
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 「この石から剣を引き抜きし者は全イングランドの王となるであろう」- マロリー
Machinery = 機械
# Requires translation!
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson =
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 「出版物とは、人々を啓発し、理性的、良心的、かつ社会的に育てる上での最適な手段である」- トーマス・ジェファーソン
Astronomy = 天文学
# Requires translation!
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer =
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 「喜びに満ちあふれる気高いオデュッセウスは、そよ風に帆を張り、かじも巧みに船を進ませた」- ホメロス
Acoustics = 音響学
# Requires translation!
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton =
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 「観衆が一斉に立ち上がる音は、まるで遠くから聞こえる雷鳴のようであった」- ミルトン
Banking = 銀行
# Requires translation!
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau =
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 「幸せとは、確かな銀行口座と有能なコック、そして丈夫な胃袋を持つことだ」- ジャン=ジャック・ルソー
Printing Press = 活版印刷
# Requires translation!
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times =
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 「事件を印刷し、声高にふれまわることこそが新聞の役目である」- シカゴ・タイムス
Gunpowder = 火薬
# Requires translation!
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel =
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 「ふたつの敵対する兵団がお互いを一瞬のうちに壊滅させる力を持った時にこそ、すべての文明国家は戦いから身を引き、兵士を解放するべきである」- アルフレッド・ノーベル
Navigation = 航海術
# Requires translation!
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon =
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 「波風は常に最も優れた航海士の味方である」- エドワード・ギボン
Architecture = 建築
# Requires translation!
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius =
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 「工学終わるところに建築学あり」- ヴァルター・グロピウス
Economics = 経済学
# Requires translation!
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein =
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 「複利こそ宇宙最強のエネルギーである」- アインシュタイン
Metallurgy = 冶金
# Requires translation!
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin =
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = 「質の悪い鋼鉄でつくられた質の良いナイフなど存在したためしがない」- ベンジャミン・フランクリン
Chemistry = 化学
# Requires translation!
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge =
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 「我が文明の水準を押し上げ、国家の生産力を向上させているのは、かの化学者の業績に他ならない」- カルビン・クーリッジ
Scientific Theory = 科学理論
# Requires translation!
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey =
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 「科学における全ての偉大な進歩は、新しく勇敢な想像力によってもたらされてきた」- ジョン・デューイ
Archaeology = 考古学
# Requires translation!
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana =
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 「過去を忘れる者は同じことを繰り返すよう運命づけられている。」- ジョージ・サンタヤーナ
Industrialization = 工業化
# Requires translation!
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch =
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 「機械設備に基づく工業化は、すでにこの世代の特徴として語られるようになっているが、これはテクノロジーによってもたらされた革命の一形態である」- エミリー・グリーン・ボルチ
Rifling = ライフリング
# Requires translation!
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee =
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 「戦争が恐ろしいものであるのは幸いだ、そうでなければ私たちは戦争をますます好きになってしまうだろう」- ロバート・E・リー
Military Science = 軍事学
# Requires translation!
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton =
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 「戦争は武器を使って行われるが、戦争に勝つのは人間だ。勝利を手にするのは指揮する者と、それに従う者たちの精神なのである。」- ジョージ・パットン
Fertilizer = 肥料
# Requires translation!
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt =
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 「自らの土壌を破壊する国家は、自滅する」- フランクリン・ルーズベルト
Biology = 生物学
# Requires translation!
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson =
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 「もし脳がそんなにも単純で、それを理解できたとしても我々は、そんなふうに理解できるほど単純ではない。」- ライアル・ワトソン
Electricity = 電気
# Requires translation!
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne =
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 「真実なのか、それとも私は夢をみているのか、電気によってこの物質世界は巨大な神経となり、息を殺した時間の中で数千マイルを震わせる」- ナサニエル・ホーソーン
Steam Power = 蒸気機関
# Requires translation!
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris =
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 「西洋諸国は蒸気を通じたやりとりによって世界がひとつの家族になるよう願っている。」- タウンゼント・ハリス
Dynamite = ダイナマイト
# Requires translation!
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson =
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = 「人は悪と戦う際に、いかなる手段も許されると判断するやいなや、彼らにおける善は彼らが撲滅しようとする悪と見分けがつかなくなる」- クリストファー・ドーソン
Refrigeration = 冷凍技術
# Requires translation!
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth =
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = 「そして私は千の家々の傍らで住む所も無くたたずみ、千の食卓の傍らで食べ物を探し求めた」- ウィリアム・ワーズワース
Replaceable Parts = 共通規格
# Requires translation!
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford =
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 「小さな仕事に分けてしまえば特に難しい仕事なんて何もない」- ヘンリー・フォード
Radio = 無線通信
# Requires translation!
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen =
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 「ラジオが国中を1つにし、私たちは同じヒーローやコメディアン、そして歌手たちを分かちあった。彼らは偉大であった。」- ウディ・アレン
Combustion = 内燃機関
# Requires translation!
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein =
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 「可愛い女の子とキスしながら安全運転できるような男は、そのキスにふさわしいだけの注意を払っていない」- アルバート・アインシュタイン
Plastics = プラスチック
# Requires translation!
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate =
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 「ベン、君に言いたいことは1つ、『プラスチックだ』」- バック・ヘンリー、カルダー・ウィリンガム (映画『卒業』)
Electronics = 電子工学
# Requires translation!
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins =
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 「家庭用電化製品の基本原理は、常により良くより安くなっていくことだ」- トリップ・ホーキンス
Ballistics = 弾道学
# Requires translation!
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul =
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 「弾丸のように最も滑らかな男が最も遠くへ行くことができる」- ジョン・ポール
Mass Media = マスメディア
Flight = 飛行機
# Requires translation!
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky =
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 「航空術は産業でも技術でもなかった。それは奇跡だった。」- イーゴリ・シコールスキイ
# Requires translation!
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson =
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 「素晴らしく強力な蒸気と鉄道の融合は人類に大きな変革をもたらすであろう」- トーマス・ジェファーソン
Pharmaceuticals = 医薬品
# Requires translation!
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero =
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 「人々に健康を与えること以上に、人々をより神に近づけるためにできることはない」- キケロ
Radar = レーダー
# Requires translation!
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift =
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 「ビジョンとは見えないものを見るための技術である」- ジョナサン・スウィフト
Atomic Theory = 原子論
# Requires translation!
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein =
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 「解き放たれた原子の力は全てを変えてしまった。しかし唯一変わらぬ私たちは、それゆえに未曾有の大惨事へと押し流されて行く。」- アルバート・アインシュタイン
Computers = コンピュータ
# Requires translation!
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell =
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 「コンピュータはまるで旧約聖書の神々のようだ。決まりごとが多いうえに情け容赦がない。」- ジョーゼフ・キャンベル
Mobile Tactics = 機動戦術
# Requires translation!
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu =
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 「人みな我が勝つゆえんの形を知るも、我が勝を制するゆえんの形を知ることなし」 - 孫子
Combined Arms = 連合部隊
# Requires translation!
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises =
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 「悪の根源は、これまで以上に恐ろしい兵器を開発することではない。征服の精神なのだ」 - ルードヴィヒ・フォン・ミーゼス
Nuclear Fission = 核分裂反応
# Requires translation!
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer =
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 「我は死なり、世界の破壊者なり」- J・ロバート・オッペンハイマー
Ecology = 生態学
# Requires translation!
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson =
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = 「今世紀という短い時間の中で、我々人間は自然を変化させるほどの大きな力を手に入れた」- レイチェル・カーソン
Rocketry = ロケット工学
# Requires translation!
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 =
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 「ロケット実験者に相応しいルールが1つある。爆発の可能性を常に考慮しておくことだ。」- 1937年刊行 宇宙飛行学誌
Robotics = ロボット工学
# Requires translation!
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov =
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = 「第一条 ロボットは自ら、または、その危険を見過ごすことによって、人間を傷つけてはならない。 第二条 ロボットは人間に与えられた命令に従わなければならない。ただし、その命令が、第一条に反する場合は、この限りでない。 第三条 ロボットは、前掲第一条および第二条に矛盾しない限り、自己を守らなければならない」- アイザック・アシモフ
Lasers = レーザー
# Requires translation!
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 =
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 「夜は更け、日は近づいた。故に我々は闇のつとめを脱ぎ捨て、そして光の防具を身につけよう。」- 『新約聖書』「ローマ人への手紙」 13:12
Nanotechnology = ナノテクノロジー
# Requires translation!
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz =
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = 「ナノテクノロジーの衝撃はエレクトロニクス革命が私たちの生活にもたらしたものを上回ると予想される」- リチャード・シュワルツ
Satellites = 人工衛星
# Requires translation!
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson =
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 「どういうわけか、今や何かが新しくなり、空がまるで異質な存在として目に映るようになっていた」- リンドン・ベインズ・ジョンソン
Particle Physics = 素粒子物理学
# Requires translation!
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton =
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = 「すべての物体の粒子は互いに引き合い、その力の大きさは互いの距離の2乗に反比例する」- アイザック・ニュートン
Future Tech = 未来技術
# Requires translation!
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush =
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 「過去は終わったのだ」- ジョージ・W・ブッシュ
# Technology uniques
@ -1511,21 +1511,21 @@ Increases embarked movement +1 =
# Tech eras
# Requires translation!
Ancient era =
Ancient era = 太古
# Requires translation!
Classical era =
Classical era = 古典
# Requires translation!
Medieval era =
Medieval era = 中世
# Requires translation!
Renaissance era =
Renaissance era = ルネサンス
# Requires translation!
Industrial era =
Industrial era = 産業時代
# Requires translation!
Modern era =
Modern era = 現代
# Requires translation!
Information era =
Information era = 原子力時代
# Requires translation!
Future era =
Future era = 情報時代
# Terrains
@ -1630,9 +1630,9 @@ Manufactory = 製造所
Customs house = 税関
Moai = モアイ
# Requires translation!
+1 additional Culture for each adjacent Moai =
+1 additional Culture for each adjacent Moai = 隣接するモアイの数だけ+1
# Requires translation!
Can only be built on Coastal tiles =
Can only be built on Coastal tiles = 沿岸タイルでのみ構築可能
Barbarian encampment = 野営地
# Unit types