Translations update (#5291)

* Update Spanish.properties (#5286)

* Update Russian.properties (#5283)

* Update Swedish.properties (#5282)

* Update Swedish.properties

* Update Swedish.properties

* Update Italian.properties (#5278)

* Update Italian.properties

* Update Italian.properties

* Update German translation (#5277)

* Update Germans translation

* Update German translation

* Update German translation

* Update German translation

* Update Indonesian.properties (#5275)

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

Co-authored-by: Xander Lenstra <71121390+xlenstra@users.noreply.github.com>

* Update Japanese.properties (#5274)

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com>

Co-authored-by: ArchDuque-Pancake <78449553+ArchDuque-Pancake@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: sockybob <44141246+sockybob@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: SimonCeder <63475501+SimonCeder@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: MartinP <77325495+Mape6@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: kensvin <63847755+Kensvin28@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Xander Lenstra <71121390+xlenstra@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Yair Morgenstern 2021-09-22 18:40:02 +03:00 committed by GitHub
parent 5d6765a879
commit 8538573204
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
7 changed files with 481 additions and 733 deletions

View File

@ -2,14 +2,12 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = " "
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
StartWithCapitalLetter = true
@ -1279,12 +1277,9 @@ Invisible to others = Unsichtbar für andere
# These are optional parts that can be added to uniques to allow them only to function in some cases,
# denoted by placing them between <> brackets. An example would be: "[amount]% Strength <when at war>".
# In this case "<when at war>" is a conditional.
# Requires translation!
when not at war =
# Requires translation!
when at war =
# Requires translation!
if this city has at least [amount] specialists =
when not at war = wenn nicht im Krieg
when at war = wenn im Krieg
if this city has at least [amount] specialists = wenn diese Stadt mindestens [amount] Spezialisten hat
# In English we just paste all these conditionals at the end of each unique, but in your language that
# may not turn into valid sentences. Therefore we have the following two translations to determine
@ -1294,8 +1289,7 @@ if this city has at least [amount] specialists =
# Example: In the unique "+20% Strength <for [unitFilter] units>", should the <for [unitFilter] units>
# be translated before or after the "+20% Strength"?
# Requires translation!
ConditionalsPlacement =
ConditionalsPlacement = after
# The second determines the exact ordering of all conditionals that are to be translated.
# ALL conditionals that exist will be part of this line, and they may be moved around and rearranged as you please.
@ -1306,12 +1300,11 @@ ConditionalsPlacement =
# As this will happen quite a lot in the near future, you may want to wait with translating this
# until most conditionals have been added.
#
# Example: "+20% Strength <for [unitFilter] units> <when attacking> <vs [unitFilter] units> <in [tileFilter] tiles> <during the [eraName]>
# Example: "+20% Strength <for [unitFilter] units> <when attacking> <vs [unitFilter] units> <in [tileFilter] tiles> <during the [eraName]>"
# In what order should these conditionals between <> be translated?
# Note that this example currently doesn't make sense yet, as those conditionals do not exist, but they will in the future.
# Requires translation!
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> =
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> = <if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war>
@ -1335,8 +1328,7 @@ Faith Healers = Glaubensheiler
[param] Units adjacent to this city heal [amount] HP per turn when healing = Während Heilen, erhalten [param] Einheiten, die benachbart zu dieser Stadt sind, [amount] LP pro Runde
Fertility Rites = Fruchtbarkeitsraten
# Requires translation!
[amount]% growth [cityFilter] =
[amount]% growth [cityFilter] = [amount]% Wachstum [cityFilter]
God of Craftsman = Gott der Handwerker
[stats] in cities with [amount] or more population = [stats] in Städten mit [amount] oder mehr Bevölkerung
@ -1393,8 +1385,7 @@ Divine inspiration = Göttliche Inspiration
Feed the World = Die Welt ernähren
Guruship = Guruschaft
# Requires translation!
[stats] =
[stats] = [stats]
Liturgical Drama = Liturgisches Drama
@ -1482,8 +1473,7 @@ Granary = Kornspeicher
Hidden when religion is disabled = Verborgen, wenn Religion deaktiviert wurde
Shrine = Schrein
# Requires translation!
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson =
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson = 'Es ist nicht so sehr die Schönheit des Waldes, die die Herzen der Menschen anspricht, sondern das subtile Etwas, die Qualität der Luft, die Ausstrahlung alter Bäume, die einen müden Geist so wunderbar verändert und erneuert.' - Robert Louis Stevenson
+[amount]% [stat] [cityFilter] = +[amount]% [stat] [cityFilter]
+[amount]% Production when constructing [unitType] units [cityFilter] = +[amount]% Produktion beim Bau von [unitType] Einheiten [cityFilter]
Temple of Artemis = Tempel der Artemis
@ -1514,8 +1504,7 @@ Walls = Mauern
Walls of Babylon = Babylons Mauern
# Requires translation!
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge =
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Oh, lass die Schmerzen des Todes, die über dich kommen, nicht in meinen Körper eindringen. Ich bin der Gott Tem, und ich bin der oberste Teil des Himmels, und die Macht, die mich beschützt, ist die, die bei allen Göttern für immer ist.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge
[amount]% tile improvement construction time = [amount]% Bauzeit für Feldverbesserung
[amount] free [unit] units appear = [amount] kostenlose Einheiten vom Typ [unit] erscheinen
The Pyramids = Die Pyramiden
@ -1550,22 +1539,19 @@ Remove extra unhappiness from annexed cities = Entferne zusätzliche Unzufrieden
Can only be built [cityFilter] = Kann nur auf [cityFilter] gebaut werden
Courthouse = Gerichtsgebäude
# Requires translation!
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore =
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Ich glaube, wenn jemals ein Sterblicher das Wort Gottes gehört hat, dann in einem Garten in der Kühle des Tages.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Hängende Gärten
Colosseum = Kolosseum
# Requires translation!
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu =
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Sieh deine Soldaten als deine Kinder an, und sie werden dir in die tiefsten Täler folgen; sieh sie als deine geliebten Söhne an, und sie werden dir bis in den Tod beistehen.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Terrakotta-Armee
Temple = Tempel
National College = Nationale Hochschule
# Requires translation!
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates =
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Das antike Orakel sagte, ich sei der weiseste aller Griechen. Weil nur ich von allen Griechen weiß, dass ich nichts weiß.' - Socrates
Free Social Policy = Kostenlose Sozialpolitik
The Oracle = Das Orakel
@ -1586,16 +1572,14 @@ Bazaar = Basar
Mint = Prägeanstalt
# Requires translation!
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones =
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones = '...wer das Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, spricht der Herr, in dem wird eine Quelle sprudeln, die ewiges Leben bringt. Lass sie mich zu deinem heiligen Berg bringen, an den Ort, wo du wohnst. Durch die Wüste und über den Berg zur Schlucht der Mondsichel...' - Indiana Jones
[stats] once [tech] is discovered = [stats] sobald [tech] entdeckt wird
Petra = Petra
[amount]% of food is carried over [cityFilter] after population increases = Nach einem Bevölkerungszuwachs wird [amount]% der Nahrung [cityFilter] übertragen
Aqueduct = Aquädukt
# Requires translation!
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu =
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'Die Kunst des Krieges lehrt uns, uns nicht auf die Wahrscheinlichkeit zu verlassen, dass der Feind nicht angreift, sondern auf die Tatsache, dass wir unsere Position unangreifbar gemacht haben.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Feindliche Landeinheiten müssen 1 extra Bewegungspunkt innerhalb deines Territoriums ausgeben (veraltet durch Dynamit)
Great Wall = Die Große Mauer
@ -1607,8 +1591,7 @@ Colossus = Koloss
Garden = Garten
# Requires translation!
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis =
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Denn es erhebt sich bis zu einer Höhe, die dem Himmel entspricht, und als würde es aus den anderen Gebäuden emporsteigen, steht es hoch oben und blickt auf den Rest der Stadt herab, schmückt sie, weil es ein Teil von ihr ist, aber rühmt sich seiner eigenen Schönheit' - Procopius, De Aedificis
Free [unit] appears = Eine kostenlose Einheit "[unit]" erscheint
Hagia Sophia = Hagia Sophia
@ -1618,15 +1601,13 @@ Great Mosque of Djenne = Große Moschee von Djenne
Grand Temple = Großer Tempel
# Requires translation!
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam =
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Das Katun wird in Chichen Itza errichtet. Die Besiedlung von Itza soll dort stattfinden. Der Quetzal wird kommen, der grüne Vogel wird kommen. Ah Kantenal soll kommen. Das ist das Wort Gottes. Der Itza wird kommen.' - The Books of Chilam Balam
Golden Age length increased by [amount]% = Länge des Goldenen Zeitalters um [amount]% verlängert
Chichen Itza = Chichen Itza
National Treasury = Nationale Schatzkammer
# Requires translation!
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham =
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Es gibt nur wenige Romanzen, die die Granitzitadelle auf dem Gipfel der schroffen Abhänge von Machu Picchu, der Krone des Inkalandes, übertreffen.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = Gold von allen Handelsrouten um 25% erhöht
Must have an owned [tileFilter] within [amount] tiles = Benötigt [tileFilter] im Besitz innerhalb von [amount] Feldern
Machu Picchu = Machu Picchu
@ -1647,22 +1628,19 @@ Wat = Wat
Oxford University = Oxford Universität
# Requires translation!
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena =
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Der Tempel ist wie kein anderes Gebäude auf der Welt. Er hat Türme und Verzierungen und alle Raffinessen, die sich das menschliche Genie ausdenken kann.' - Antonio da Magdalena
Angkor Wat = Angkor Wat
Castle = Burg
Mughal Fort = Mogul Festung
# Requires translation!
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison =
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Die Gerechtigkeit ist eine uneinnehmbare Festung, erbaut auf dem Gipfel eines Berges, die weder durch die Gewalt von Sturzbächen noch durch die Kraft von Armeen umgestürzt werden kann.' - Joseph Addison
Alhambra = Alhambra
Ironworks = Eisenhüttenwerk
# Requires translation!
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo =
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'Die Architektur hat die großen Ideen der Menschheit aufgezeichnet. Nicht nur jedes religiöse Symbol, sondern jeder menschliche Gedanke hat seine Seite in diesem großen Buch.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre-Dame
Armory = Waffenkammer
@ -1691,8 +1669,7 @@ Theatre = Theater
Free Great Person = Kostenlose Große Persönlichkeit
Leaning Tower of Pisa = Schiefer Turm von Pisa
# Requires translation!
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo =
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido wird in der Gegenwart des Todes verwirklicht. Das bedeutet, den Tod zu wählen, wann immer die Wahl zwischen Leben und Tod besteht. Es gibt keine andere Argumentation.' - Yamamoto Tsunetomo
+[amount]% Strength for [param] units fighting in [tileFilter] = +[amount]% Stärke für [param] Einheiten, die in [tileFilter] kämpfen
Himeji Castle = Schloss Himeji
@ -1700,13 +1677,11 @@ Seaport = Seehafen
Hermitage = Einsiedelei
# Requires translation!
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore =
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Das Taj Mahal erhebt sich über die Ufer des Flusses wie eine einsame Träne auf der Wange der Zeit.' - Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = Es beginnt ein Goldenes Zeitalter
Taj Mahal = Taj Mahal
# Requires translation!
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell =
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Die Dinge scheinen immer schöner zu sein, wenn wir auf sie zurückblicken, und aus diesem unzugänglichen Turm der Vergangenheit lehnt sich die Sehnsucht und winkt.' - James Russell Lowell
Science gained from research agreements [amount]% = [amount]% Wissenschaft aus Forschungsvereinbarungen
Porcelain Tower = Porzellanturm
@ -1716,30 +1691,26 @@ Coffee House = Kaffeehaus
Arsenal = Arsenal
# Requires translation!
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed =
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed = 'Das Gesetz ist eine Festung auf einem Hügel, die weder von Armeen eingenommen noch von Fluten weggespült werden kann.' - The Prophet Muhammed
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = Defensive Gebäude in allen Städten sind 25% effektiver
Kremlin = Kreml
Museum = Museum
# Requires translation!
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson =
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Jedes echte Kunstwerk hat so viel Daseinsberechtigung wie die Erde und die Sonne' - Ralph Waldo Emerson
The Louvre = Der Louvre
Public School = Öffentliche Schule
Factory = Fabrik
# Requires translation!
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein =
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Um Großes zu erreichen, braucht man zwei Dinge: einen Plan und nicht genügend Zeit.' - Leonard Bernstein
[stat] cost of purchasing items in cities [amount]% = [stat] Kosten für Kaufen in Städten [amount]%
Big Ben = Big Ben
Military Academy = Militärakademie
# Requires translation!
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace =
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'Der bleiche Tod schlägt gleichermaßen an der Pforte des armen Mannes wie an den Palästen der Könige.' - Horace
Brandenburg Gate = Brandenburger Tor
Hospital = Krankenhaus
@ -1750,26 +1721,22 @@ Stadium = Stadion
Broadcast Tower = Fernmeldeturm
# Requires translation!
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran =
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Wir leben nur, um Schönheit zu entdecken, alles andere ist eine Form des Wartens' - Kahlil Gibran
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Gewährt 1 Zufriedenheit pro 2 zusätzlich übernommener Sozialpolitiken
Eiffel Tower = Eiffelturm
Military Base = Militärbasis
# Requires translation!
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus =
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Gebt mir eure Müden, eure Armen, eure geknechteten Massen, die sich danach sehnen, frei zu atmen, den erbärmlichen Abfall eurer wimmelnden Küste. Schickt sie mir, die Obdachlosen, die vom Sturm Getriebenen, ich hebe meine Lampe neben die goldene Tür!' - Emma Lazarus
[stats] from every specialist [cityFilter] = [stats] von jedem Spezialisten [cityFilter]
Statue of Liberty = Freiheitsstatue
# Requires translation!
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria =
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...der Ort ist einer der schönsten, die es gibt, heilig und unnahbar, ein würdiger Tempel für den göttlichen Freund, der der Welt Heil und wahren Segen gebracht hat.' - König Ludwig II von Bayern
Neuschwanstein = Neuschwanstein
Research Lab = Forschungslabor
# Requires translation!
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 =
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde euch Ruhe geben.' - New Testament, Matthew 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by [amount]% = Kulturkosten für die Annahme neuer Richtlinien reduziert um [amount]%
Cristo Redentor = Christus der Erlöser
@ -1779,15 +1746,13 @@ Enables nuclear weapon = Erlaubt Atomwaffen
Triggers a global alert upon completion = Löst bei Fertigstellung einen globalen Alarm aus
Manhattan Project = Manhattan-Projekt
# Requires translation!
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower =
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Bei der Vorbereitung auf eine Schlacht habe ich immer festgestellt, dass Pläne nutzlos sind, aber die Planung unverzichtbar ist.' - Dwight D. Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Goldkosten für die Verbesserung von Militäreinheiten ist um 33% reduziert
Pentagon = Pentagon
Solar Plant = Solarkraftwerk
# Requires translation!
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying =
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Wer das Träumen verliert, ist verloren.' - Sprichwort der australischen Aborigines
Sydney Opera House = Opernhaus Sydney
Nuclear Plant = Atomkraftwerk
@ -1807,8 +1772,7 @@ Bomb Shelter = Luftschutzbunker
Spaceship part = Raumschiffteil
SS Cockpit = Raumschiff Cockpit
# Requires translation!
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France =
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'Das Wunder ist nicht, dass das Feld der Sterne so groß ist, sondern dass der Mensch es gemessen hat.' - Anatole France
Hubble Space Telescope = Hubble Weltraumteleskop
SS Booster = Raumschiff Booster
@ -2277,8 +2241,7 @@ Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Rom
Augustus Caesar = Julius Cäsar
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. =
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. = Meine Schatzkammer enthält wenig, und meine Soldaten werden ungeduldig... ...deshalb müsst ihr sterben.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = So mutig, so dumm! Wenn Ihr nur einen Verstand wie Eure Tapferkeit hättest.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Die Götter haben Rom verlassen. Wir haben verloren.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Ich grüße dich. Ich bin Julius, Imperator und Pontifex Maximus von Rom. Bist Du ein Freund Roms, so sei willkommen.
@ -2493,8 +2456,7 @@ India = Indien
Gandhi = Mahatma Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Ich habe gerade gehört, dass viele Truppen von mir Ihre Grenzen übertreten haben.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Meine Versuche Gewalt zu vermeiden haben versagt. Auge um Auge führt nur dazu, dass am Ende niemand mehr sehen kann.
# Requires translation!
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. =
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Ihr könnt mich in Ketten legen, ihr könnt mich foltern, ihr könnt sogar diesen Körper zerstören, aber ihr werdet niemals meinen Geist einsperren.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Hallo, ich bin Mahatma Gandhi. Meine Leute nennen mich Bapu, aber nennt mich bitte Freund.
My friend, are you interested in this arrangement? = Mein Freund, seit Ihr an diesem Tausch interessiert?
I wish you peace. = Ich wünsche Euch Frieden.
@ -2878,8 +2840,7 @@ I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have w
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = Ich grüße Euch. Ich glaube, dies ist ein fairer Vorschlag für beide Seiten. Was meint Ihr dazu?
Welcome. = Willkommen.
Father Governs Children = Vater und Kinder
# Requires translation!
[amount]% [stat] from City-States =
[amount]% [stat] from City-States = [amount]% [stat] von Stadtstaaten
Military Units gifted from City-States start with [amount] XP = Von Stadtstaaten geschenkte militärische Einheiten starten mit [amount] EP
Greetings to you, Great King Ramkhamhaeng, leader of the glorious Siamese people! O mighty King, your people bow down before you in awe and fear! You are the ruler of Siam, an ancient country in the heart of Southeast Asia, a beautiful and mysterious land. Surrounded by foes, beset by bloody war and grinding poverty, the clever and loyal Siamese people have endured and triumphed. King Ramkhamhaeng, your empire was once part of the Khmer Empire, until the 13th century AD, when your ancestors revolted, forming the small Sukhothai kingdom. Through successful battle and cunning diplomacy, the tiny kingdom grew into a mighty empire, an empire which would dominate South East Asia for more than a century! = Sei gegrüßt, Großkönig Ramkhamhaeng, Führer des glorreichen siamesischen Volkes! O mächtiger König, euer Volk verneigt sich in Ehrfurcht und Furcht vor Euch! Ihr seid der Herrscher von Siam, einem alten Land im Herzen Südostasiens, einem schönen und geheimnisvollen Land. Umgeben von Feinden, bedrängt von blutigen Kriegen und drückender Armut, hat das kluge und treue siamesische Volk ausgehalten und triumphiert. König Ramkhamhaeng, euer Reich war einst Teil des Khmer-Reiches, bis zum 13. Jahrhundert n. Chr., als sich eure Vorfahren auflehnten und das kleine Königreich Sukhothai gründeten. Durch erfolgreiche Kämpfe und schlaue Diplomatie wuchs das winzige Königreich zu einem mächtigen Reich heran, ein Reich, das Südostasien für mehr als ein Jahrhundert beherrschen sollte!
Oh, wise and puissant King Ramkhamhaeng, your people need you to once again lead them to greatness! Can you use your wits and strength of arms to protect your people and defeat your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Oh, weiser und mächtiger König Ramkhamhaeng, euer Volk braucht Euch, um es noch einmal zu Größe zu führen! Könnt Ihr Euren Verstand und Eure Waffenstärke nutzen, um euer Volk zu schützen und Eure Feinde zu besiegen? Könnt Ihr eine Zivilisation aufbauen, die dem Test der Zeit standhält?
@ -3231,10 +3192,8 @@ Scourge of God = Geißel Gottes
Cities are razed [amount] times as fast = Städte werden [amount] mal schneller ausgelöscht
Starts with [tech] = Startet mit [tech]
"Borrows" city names from other civilizations in the game = "Leiht" sich Städtenamen von anderen Zivilisationen im Spiel
# Requires translation!
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. =
# Requires translation!
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? =
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. = Stolz stehen eure Männer, um euch zu begrüßen, Großer Attila, großartiger Krieger und Herrscher des hunnischen Reiches. Zusammen mit eurem Bruder Bleda habt ihr die Grenzen eures Reiches erweitert und wurdet zur mächtigsten und furchterregendsten Kraft des 5. Jahrhunderts. Ihr habt die oströmischen Kaiser eurem Willen unterworfen und ein Königreich nach dem anderen entlang der Flüsse Donau und Nisava erobert. Als überlegener Herrscher der Hunnen habt Ihr eure Armee quer durch Europa nach Gallien geführt mit der Absicht eure bereits beeindruckenden Ländereien bis zum Atlantischen Ozean auszudehnen. Euer vorzeitiger Tod führte zum schnellen Zerfall und Untergang Eures Reiches, aber Euer Name und Eure Taten haben ein ewiges Vermächtnis für euer Volk geschaffen.
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? = Furchterregender General, Euer Volk ruft nach der Wiedererschaffung eines neuen hunnischen Reiches, in welchem die Heldentaten und Geschichten des alten Reiches wie die verblichenen Träume einer sterbenden Sonne erscheinen werden. Werdet Ihr dem Ruf folgen und Euren rechtmäßigen Rang und Ruhm wiedererlangen? Werdet Ihr Euer standhaftes Ross besteigen und Eure Armeen zum Sieg führen? Könnt Ihr eine Zivilisation aufbauen, die dem Test der Zeit standhält?
Atilla's Court = Atilla's Hof
The Netherlands = Die Niederlande
@ -3344,8 +3303,7 @@ Sveg = Sveg
Austria = Österreich
Maria Theresa = Maria Theresa
# Requires translation!
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. =
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. = Schade, dass es so weit gekommen ist. Aber Ihr habt es euch so gewünscht. Seid beim nächsten Mal so gut, wählt eure Worte weiser.
What a fool ye are! Ye will end swiftly and miserably. = Was für ein Dummkopf seid Ihr! Ihr werdet schnell und elend enden.
The world is pitiful! There's no beauty in it, no wisdom. I am almost glad to go. = Die Welt ist erbärmlich! Darin liegt keine Schönheit, keine Weisheit. Ich bin fast froh zu gehen.
The archduchess of Austria welcomes your Eminence to... Oh let's get this over with! I have a luncheon at four o'clock. = Die Erzherzogin von Österreich heißt Eure Eminenz herzlich willkommen... Ach, lasst uns das hinter uns bringen! Ich esse um vier Uhr zu Mittag.
@ -3386,94 +3344,50 @@ Saalbach = Saalbach
Lienz = Lienz
Steyr = Steyr
# Requires translation!
Carthage =
# Requires translation!
Dido =
# Requires translation!
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! =
# Requires translation!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. =
# Requires translation!
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. =
# Requires translation!
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. =
# Requires translation!
I had an idea and I realized I should tell it to you! =
# Requires translation!
It is done. =
# Requires translation!
What is it now? =
# Requires translation!
Phoenician Heritage =
# Requires translation!
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned =
# Requires translation!
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage =
# Requires translation!
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. =
# Requires translation!
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
# Requires translation!
Utique =
# Requires translation!
Hippo Regius =
# Requires translation!
Gades =
# Requires translation!
Saguntum =
# Requires translation!
Carthago Nova =
# Requires translation!
Panormus =
# Requires translation!
Lilybaeum =
# Requires translation!
Hadrumetum =
# Requires translation!
Zama Regia =
# Requires translation!
Karalis =
# Requires translation!
Malaca =
# Requires translation!
Leptis Magna =
# Requires translation!
Hippo Diarrhytus =
# Requires translation!
Motya =
# Requires translation!
Sulci =
# Requires translation!
Leptis Parva =
# Requires translation!
Tharros =
# Requires translation!
Soluntum =
# Requires translation!
Lixus =
# Requires translation!
Oea =
# Requires translation!
Theveste =
# Requires translation!
Ibossim =
# Requires translation!
Thapsus =
# Requires translation!
Aleria =
# Requires translation!
Tingis =
# Requires translation!
Abyla =
# Requires translation!
Sabratha =
# Requires translation!
Rusadir =
# Requires translation!
Baecula =
# Requires translation!
Saldae =
Carthage = Karthago
Dido = Dido
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Sagt mir, wisst ihr alle, wie zahlreich meine Armeen, Elefanten und die Gadonen sind? Nein? Heute werdet ihr es herausfinden!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Das Schicksal ist gegen euch. Ihr habt euch die Feindschaft Karthagos bei Euren Erkundungen verdient. Eure Tage sind gezählt.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Das Schicksal begann mich zu hassen. Das ist alles? Ohne deren Hilfe würdest du uns nicht so zerstören.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Die Phönizier heißen euch in diesem höchst angenehmen Königreich willkommen. Ich bin Dido, die Königin von Karthago und allem, was dazugehört.
I had an idea and I realized I should tell it to you! = Ich hatte eine Idee und mir wurde klar, dass ich sie euch erzählen sollte!
It is done. = Es ist vollbracht.
What is it now? = Was ist das jetzt?
Phoenician Heritage = Phönizisches Erbe
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned = Landeinheiten dürfen [tileFilter] Felder überqueren, nachdem die erste [unit] erworben wurde
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage = Einheiten, die ihren Zug auf [tileFilter] Feldern beenden, erleiden [amount] Schaden
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. = Segen und Gruß an euch, verehrte Königin Dido, Gründerin des legendären Königreichs Karthago. Nach den Worten des großen Dichters Vergil wurde dein Mann Acerbas von deinem eigenen Bruder, König Pygmalion von Tyrus, ermordet, der daraufhin die Schätze von Acerbas, die nun rechtmäßig dir gehören, für sich beanspruchte. Aus Angst davor, dass euer Bruder es auf diesen Reichtum abgesehen haben könnte, seid ihr mit euren Landsleuten in neue Länder gesegelt. An den Küsten Nordafrikas angekommen, habt ihr den dortigen König mit der einfachen Manipulation eines Ochsenfells ausgetrickst und ein riesiges Gebiet für eure neue Heimat, das zukünftige Königreich Karthago, geschaffen.
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Die kluge und wissbegierige Dido. Die Welt sehnt sich nach einer Anführerin, die mit brillanter Intuition und Gerissenheit Schutz vor dem aufkommenden Sturm bieten kann. Könnt ihr das Volk bei der Schaffung eines neuen Königreichs anführen, das dem des einst mächtigen Karthago Konkurrenz macht? Könnt Ihr eine Zivilisation aufbauen, die dem Test der Zeit standhält?
Utique = Utique
Hippo Regius = Hippo Regius
Gades = Gades
Saguntum = Saguntum
Carthago Nova = Carthago Nova
Panormus = Panormus
Lilybaeum = Lilybaeum
Hadrumetum = Hadrumetum
Zama Regia = Zama Regia
Karalis = Karalis
Malaca = Malaca
Leptis Magna = Leptis Magna
Hippo Diarrhytus = Hippo Diarrhytus
Motya = Motya
Sulci = Sulci
Leptis Parva = Leptis Parva
Tharros = Tharros
Soluntum = Soluntum
Lixus = Lixus
Oea = Oea
Theveste = Theveste
Ibossim = Ibossim
Thapsus = Thapsus
Aleria = Aleria
Tingis = Tingis
Abyla = Abyla
Sabratha = Sabratha
Rusadir = Rusadir
Baecula = Baecula
Saldae = Saldae
Milan = Mailand
You leave us no choice. War it must be. = Ihr lasst uns keine Wahl. Krieg muss es sein.
@ -4023,8 +3937,7 @@ Lakes = Seen
Has an elevation of [amount] for visibility calculations = Hat eine Erhebung von [amount] für die Berechnung der Sichtweite
Occurs in chains at high elevations = Bildet Ketten bei größeren Erhebungen
# Requires translation!
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage =
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage = Einheiten, die ihre Runde in diesem Gebiet beenden, erhalten [amount] Schaden
Mountain = Berge
Snow = Schnee
@ -4529,8 +4442,7 @@ Uncapturable = Uneinnhembar
Trireme = Trireme
Cannot enter ocean tiles = Ozeanfelder können nicht befahren werden
# Requires translation!
Quinquereme =
Quinquereme = Quinquereme
Chariot Archer = Streitwagen-Bogenschütze
No defensive terrain bonus = Kein geländeabhängiger Verteidigungsbonus
@ -4558,8 +4470,7 @@ Can move after attacking = Kann sich nach dem Angriff bewegen
Companion Cavalry = Begleitkavallerie
# Requires translation!
African Forest Elephant =
African Forest Elephant = Afrikanischer Waldelefant
Catapult = Katapult
Must set up to ranged attack = Muss aufgestellt werden, um Fernattacken auszuführen

View File

@ -3,13 +3,13 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = " "
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
StartWithCapitalLetter = true
@ -1280,9 +1280,8 @@ Invisible to others = Tidak terlihat bangsa lain
# denoted by placing them between <> brackets. An example would be: "[amount]% Strength <when at war>".
# In this case "<when at war>" is a conditional.
# Requires translation!
when not at war =
# Requires translation!
when at war =
when not at war = saat tidak sedang berperang
when at war = saat sedang berperang
# Requires translation!
if this city has at least [amount] specialists =
@ -1295,7 +1294,7 @@ if this city has at least [amount] specialists =
# be translated before or after the "+20% Strength"?
# Requires translation!
ConditionalsPlacement =
ConditionalsPlacement = after
# The second determines the exact ordering of all conditionals that are to be translated.
# ALL conditionals that exist will be part of this line, and they may be moved around and rearranged as you please.
@ -1310,8 +1309,7 @@ ConditionalsPlacement =
# In what order should these conditionals between <> be translated?
# Note that this example currently doesn't make sense yet, as those conditionals do not exist, but they will in the future.
# Requires translation!
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> =
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> = <if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war>
@ -1336,7 +1334,7 @@ Faith Healers = Dukun Penyembuh
Fertility Rites = Ritual Kesuburan
# Requires translation!
[amount]% growth [cityFilter] =
[amount]% growth [cityFilter] = [amount]% pertumbuhan [cityFilter]
God of Craftsman = Dewa Pertukangan
[stats] in cities with [amount] or more population = [stats] untuk kota yang memiliki populasi sebesar [amount] atau lebih
@ -1393,7 +1391,6 @@ Divine inspiration = Wahyu Tuhan
Feed the World = Beri Makan Dunia
Guruship = Keguruan
# Requires translation!
[stats] =
Liturgical Drama = Drama Liturgi
@ -2277,8 +2274,7 @@ Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Roma
Augustus Caesar = Augustus Caesar
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. =
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. = Perbendaharaanku tinggal sedikit dan para pasukanku semakin tidak sabar... <desah> ...maka kamu harus mati.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Sangat berani, tapi bodoh sekali! Kalau saja kau punya otak sebesar keberanianmu.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Para dewa telah menarik naungannya atas Roma. Kami telah dikalahkan.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Salam. Aku Augustus, Imperator dan Pontifex Maximus Roma. Jika engkau teman Roma, kau disambut.
@ -2879,7 +2875,7 @@ Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think
Welcome. = Selamat datang.
Father Governs Children = Ayah Mengendalikan Anak
# Requires translation!
[amount]% [stat] from City-States =
[amount]% [stat] from City-States = [amount]% [stat] dari Negara-Kota
Military Units gifted from City-States start with [amount] XP = Unit militer yang diberikan oleh Negara-Kota mendapatkan [amount] XP di awal
Greetings to you, Great King Ramkhamhaeng, leader of the glorious Siamese people! O mighty King, your people bow down before you in awe and fear! You are the ruler of Siam, an ancient country in the heart of Southeast Asia, a beautiful and mysterious land. Surrounded by foes, beset by bloody war and grinding poverty, the clever and loyal Siamese people have endured and triumphed. King Ramkhamhaeng, your empire was once part of the Khmer Empire, until the 13th century AD, when your ancestors revolted, forming the small Sukhothai kingdom. Through successful battle and cunning diplomacy, the tiny kingdom grew into a mighty empire, an empire which would dominate South East Asia for more than a century! = Salam, Raja Ramkhamhaeng Yang Mulia, pemimpin orang Siam yang hebat! O Raja Yang Mahakuasa, rakyatmu tunduk kepadamu dengan takjub dan gentar! Engkau adalah pemimpin Siam, negara kuno di jantung Asia Tenggara, negeri yang indah dan misterius. Walaupun dikelilingi berbagai musuh dan ditimpa banyak peperangan yang berdarah juga kemiskinan, rakyat Siam yang pintar dan setia tetap bertahan dan menang. Raja Ramkhamhaeng, kerajaanmu pernah menjadi bagian Kerajaan Khmer, hingga pada abad ke-13 Masehi, ketika leluhurmu memberontak, kerajaan mungil ini bertumbuh menjadi kerajaan yang hebat, kerajaan yang akan menguasai Asia Tenggara hingga lebih dari satu abad!
Oh, wise and puissant King Ramkhamhaeng, your people need you to once again lead them to greatness! Can you use your wits and strength of arms to protect your people and defeat your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Oh, Raja Ramkhamhaeng yang berhikmat dan kuat, rakyatmu memerlukanmu sekali lagi untuk memimpin mereka kepada kejayaan! Dapatkah engkau menggunakan akal budimu dan kekuatan pasukanmu untuk melindungi rakyatmu dan mengalahkan musuhmu? Dapatkah engkau membangun peradaban yang akan bertahan seiring berjalannya waktu?
@ -3387,93 +3383,93 @@ Lienz = Lienz
Steyr = Steyr
# Requires translation!
Carthage =
Carthage = Kartago
# Requires translation!
Dido =
Dido = Dido
# Requires translation!
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! =
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Beritahu aku, apakah kalian semua tahu seberapa besar pasukan, gajah, dan gdadonku? Tidak? Hari ini, kalian akan melihatnya!
# Requires translation!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. =
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Takdir sedang melawan engkau. Kamu telah menimbulkan kebencian Kartago dengan penjelajahanmu. Sisa hari-harimu dapat dihitung.
# Requires translation!
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. =
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Takdir telah membenciku sekarang. Inikah kesudahannya? Kamu tidak akan bisa menghancurkan kami tanpa pertolongan mereka.
# Requires translation!
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. =
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Bangsa Fenisia menyambutmu di kerajaan yang paling indah ini. Aku Dido, Ratu dari Kartago dan semua kepunyaannya.
# Requires translation!
I had an idea and I realized I should tell it to you! =
I had an idea and I realized I should tell it to you! = Aku punya ide dan aku pikir aku harus memberitahumu tentang ini!
# Requires translation!
It is done. =
It is done. = Sudah selesai.
# Requires translation!
What is it now? =
What is it now? = Ada apa lagi sekarang?
# Requires translation!
Phoenician Heritage =
Phoenician Heritage = Warisan Fenisia
# Requires translation!
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned =
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned = Unit darat dapat melewati daerah [tileFilter] setelah [unit] pertama didapatkan
# Requires translation!
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage =
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage = Unit yang menyelesaikan gerakannya pada daerah [tileFilter] mendapatkan [amount] kerusakan
# Requires translation!
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. =
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. = Berkat dan salam untukmu, Ratu Dido yang dihormati, pendiri kerajaan legendaris Kartago. Tercatat dalam kata-kata penyair Virgil yang hebat, suamimu, Acerbas, dibunuh oleh tangan kakak laki-lakimu sendiri, Raja Pigmalion dari Tirus, yang kemudian mengeklaim harta milik Acerbas yang sekarang menjadi hak milikmu. Karena takut kakak laki-lakimu itu akan mengejar-ngejar kekayaan yang sangat banyak ini, engkau dan rekan-rekan sebangsamu berlayar mencari negeri baru. Setelah sampai di pesisir Afrika Utara, engkau berhasil menipu raja lokal dengan memanipulasi kulit lembu, sehingga menyediakan wilayah yang sangat luas untuk rumahmu yang baru, yang kemudian menjadi Kerajaan Kartago.
# Requires translation!
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Dido yang cerdik dan haus akan ilmu, dunia mencari pemimpin yang dapat menyediakan tempat perlindungan dari badai yang akan datang, yang dipandu oleh intuisi dan kecerdasan yang brilian. Dapatkah engkau memimpin rakyatmu dalam membuat kerajaan baru yang dapat menandingi Kartago yang hebat? Mampukah engkau membangun peradaban yang akan bertahan seiring berjalannya waktu?
# Requires translation!
Utique =
Utique = Utique
# Requires translation!
Hippo Regius =
Hippo Regius = Hippo Regius
# Requires translation!
Gades =
Gades = Gades
# Requires translation!
Saguntum =
Saguntum = Saguntum
# Requires translation!
Carthago Nova =
Carthago Nova = Carthago Nova
# Requires translation!
Panormus =
Panormus = Panormus
# Requires translation!
Lilybaeum =
Lilybaeum = Lilybaeum
# Requires translation!
Hadrumetum =
Hadrumetum = Hadrumetum
# Requires translation!
Zama Regia =
Zama Regia = Zama Regia
# Requires translation!
Karalis =
Karalis = Karalis
# Requires translation!
Malaca =
Malaca = Malaca
# Requires translation!
Leptis Magna =
Leptis Magna = Leptis Magna
# Requires translation!
Hippo Diarrhytus =
Hippo Diarrhytus = Hippo Diarrhytus
# Requires translation!
Motya =
Motya = Motya
# Requires translation!
Sulci =
Sulci = Sulci
# Requires translation!
Leptis Parva =
Leptis Parva = Leptis Parva
# Requires translation!
Tharros =
Tharros = Tharros
# Requires translation!
Soluntum =
Soluntum = Soluntum
# Requires translation!
Lixus =
Lixus = Lixus
# Requires translation!
Oea =
Oea = Oea
# Requires translation!
Theveste =
Theveste = Theveste
# Requires translation!
Ibossim =
Ibossim = Ibossim
# Requires translation!
Thapsus =
Thapsus = Thapsus
# Requires translation!
Aleria =
Aleria = Aleria
# Requires translation!
Tingis =
Tingis = Tingis
# Requires translation!
Abyla =
Abyla = Abyla
# Requires translation!
Sabratha =
Sabratha = Sabratha
# Requires translation!
Rusadir =
Rusadir = Rusadir
# Requires translation!
Baecula =
Baecula = Baecula
# Requires translation!
Saldae =
Saldae = Saldae
Milan = Milan
You leave us no choice. War it must be. = Kamu membuat kami tidak punya pilihan lain. Perang harus terjadi.
@ -4024,7 +4020,7 @@ Lakes = Danau
Has an elevation of [amount] for visibility calculations = Memiliki ketinggian [amount] sebagai perhitungan untuk jangkauan penglihatan
Occurs in chains at high elevations = Berbentuk barisan dan berada di ketinggian yang tinggi
# Requires translation!
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage =
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage = Unit yang mengakhiri gilirannya di medan ini mendapatkan [amount] kerusakan
Mountain = Gunung
Snow = Salju
@ -4530,7 +4526,7 @@ Trireme = Trireme
Cannot enter ocean tiles = Tidak dapat memasuki daerah samudra
# Requires translation!
Quinquereme =
Quinquereme = Quinquereme
Chariot Archer = Pemanah Berkereta Kuda
No defensive terrain bonus = Tidak ada bonus perlindungan medan
@ -4559,7 +4555,7 @@ Can move after attacking = Dapat bergerak setelah menyerang
Companion Cavalry = Kavaleri Kompani
# Requires translation!
African Forest Elephant =
African Forest Elephant = Gajah Hutan Afrika
Catapult = Katapel Tempur
Must set up to ranged attack = Harus mempersiapkan dulu sebelum menyerang jarak jauh

View File

@ -2,13 +2,11 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = " "
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
@ -282,8 +280,7 @@ Promotions = Promozioni
Load copied data = Carica i dati copiati
Could not load game from clipboard! = Impossibile caricare partita dagli appunti!
Reset to defaults = Rispristina a default
# Requires translation!
Are you sure you want to reset all game options to defaults? =
Are you sure you want to reset all game options to defaults? = Vuoi davvero ripristinare tutte le opzioni di gioco?
Start game! = Comincia la tua avventura!
Map Options = Opzioni mappa
Game Options = Opzioni di gioco
@ -852,20 +849,13 @@ Transportation upkeep = Mantenimento dei trasporti
Unit upkeep = Mantenimento unità
Trades = Commercio
Units = Unità
# Requires translation!
Unit Supply =
# Requires translation!
Base Supply =
# Requires translation!
Total Supply =
# Requires translation!
In Use =
# Requires translation!
Supply Deficit =
# Requires translation!
Production Penalty =
# Requires translation!
Increase your supply or reduce the amount of units to remove the production penalty =
Unit Supply = Rifornimento unità
Base Supply = Rifornimento base
Total Supply = Rifornimento totale
In Use = In uso
Supply Deficit = Deficit rifornimento
Production Penalty = Penalità produzione
Increase your supply or reduce the amount of units to remove the production penalty = Incrementa i rifornimenti o riduci la quantità di unità per rimuovere penalità produzione
Name = Nome
Closest city = Città più vicina
Action = Azione
@ -958,10 +948,8 @@ Tutorials = Tutorial
Cost = Costo
May contain [listOfResources] = Può contenere [listOfResources]
May contain: = Può contenere:
# Requires translation!
Can upgrade from [unit] =
# Requires translation!
Can upgrade from: =
Can upgrade from [unit] = Può aggiornarsi a [unit]
Can upgrade from: = Aggiornabile da:
Upgrades to [upgradedUnit] = Aggiorna a [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Diventa obsoleta con [obsoleteTech]
Occurs on [listOfTerrains] = Si può trovare su [listOfTerrains]
@ -1238,26 +1226,16 @@ No description provided = Nessuna descrizione fornita
Author: [author] = Autore: [author]
Size: [size] kB = Dimensioni: [size] kB
The mod you selected is incompatible with the defined ruleset! = La mod selezionata è incompatibile col ruleset definito
# Requires translation!
Sort and Filter =
# Requires translation!
Enter search text =
# Requires translation!
Sort Current: =
# Requires translation!
Sort Downloadable: =
# Requires translation!
Name ↑ =
# Requires translation!
Name ↓ =
# Requires translation!
Date ↑ =
# Requires translation!
Date ↓ =
# Requires translation!
Stars ↓ =
# Requires translation!
Status ↓ =
Sort and Filter = Ordina e filtra
Enter search text = Digita testo ricerca
Sort Current: = Ordina Attuale
Sort Downloadable: = Ordina Scaricabile
Name ↑ = Nome ↑
Name ↓ = Nome ↓
Date ↑ = Data ↑
Date ↓ = Data ↓
Stars ↓ = Stelle ↓
Status ↓ = Stato ↓
# City filters
in this city = in questa città
@ -1299,12 +1277,9 @@ Invisible to others = Invisibile per le altre unità
# These are optional parts that can be added to uniques to allow them only to function in some cases,
# denoted by placing them between <> brackets. An example would be: "[amount]% Strength <when at war>".
# In this case "<when at war>" is a conditional.
# Requires translation!
when not at war =
# Requires translation!
when at war =
# Requires translation!
if this city has at least [amount] specialists =
when not at war = quando non sei in guerra
when at war = quando sei in guerra
if this city has at least [amount] specialists = se questa città possiede almeno [amount] specialisti
# In English we just paste all these conditionals at the end of each unique, but in your language that
# may not turn into valid sentences. Therefore we have the following two translations to determine
@ -1355,8 +1330,7 @@ Faith Healers = Guaritori della fede
[param] Units adjacent to this city heal [amount] HP per turn when healing = [param] le unità adiacenti a questa città guariscono [amount] HP al turno quando si curano
Fertility Rites = Riti di fertilità
# Requires translation!
[amount]% growth [cityFilter] =
[amount]% growth [cityFilter] = [amount]% crescita [cityFilter]
God of Craftsman = Dio dell'Artigianato
[stats] in cities with [amount] or more population = [stats] nelle Città con almeno [amount] abitanti
@ -1413,8 +1387,7 @@ Divine inspiration = Ispirazione divina
Feed the World = Nutrire il mondo
Guruship = Guru
# Requires translation!
[stats] =
[stats] = [stats]
Liturgical Drama = Drammaturgia liturgica
@ -1502,8 +1475,7 @@ Granary = Granaio
Hidden when religion is disabled = Nascosto quando la Religione è disattiva
Shrine = Santuario
# Requires translation!
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson =
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson = 'Non è tanto con la sua bellezza che la foresta tocca il cuore degli uomini, ma con un'indefinibile sottigliezza, una certa qualità dell'aria, con l'emanazione degli antichi alberi, che così meravigliosamente muta e rinnova uno spirito fiaccato.' - Robert Louis Stevenson
+[amount]% [stat] [cityFilter] = +[amount]% [stat] [cityFilter]
+[amount]% Production when constructing [unitType] units [cityFilter] = +[amount]% Produzione quando costruisci unità [unitType] [cityFilter]
Temple of Artemis = Tempio di Artemide
@ -1534,8 +1506,7 @@ Walls = Mura
Walls of Babylon = Mura di Babilonia
# Requires translation!
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge =
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Oh, non lasciare che i dolori della morte che piombano su di te entrino nel mio corpo. Io sono il dio Tem, e risiedo nella parte più importante del cielo, e il potere che mi protegge è quello che si accompagna per sempre a tutti gli dèi.' - Il Libro dei Morti, traduzione di Sir Ernest Alfred Wallis Budge
[amount]% tile improvement construction time = [amount]% tempi di costruzione miglioramenti
[amount] free [unit] units appear = Appaiono [amount] unità [unit] gratuite
The Pyramids = Grandi Piramidi
@ -1570,22 +1541,19 @@ Remove extra unhappiness from annexed cities = Elimina l'Infelicità extra prove
Can only be built [cityFilter] = Costruibile solo [cityFilter]
Courthouse = Palazzo di giustizia
# Requires translation!
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore =
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Penso che se mai un mortale ha sentito la voce di Dio, sarà stato in un giardino sul far della sera.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Giardini Pensili
Colosseum = Colosseo
# Requires translation!
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu =
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = Trattate i soldati come figli, e vi seguiranno nelle valli più profonde; considerateli la vostra amata progenite, e resteranno accanto a voi fino alla morte.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Esercito di terracotta
Temple = Tempio
National College = College Nazionale
# Requires translation!
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates =
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'L'antico Oracolo ha detto che sono il più saggio di tutti i Greci. Questo perché io solo, di tutti i Greci, so di non sapere nulla.' - Socrate
Free Social Policy = Ricevi una politica sociale gratuita
The Oracle = Oracolo
@ -1606,16 +1574,14 @@ Bazaar = Bazaar
Mint = Zecca
# Requires translation!
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones =
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones = '...colui che beve l'acqua che io gli darò, dice il Signore, avrà dentro di sé una sorgente inesauribile dalla quale sgorgherà la vita eterna. Lasciate che mi conducano alla tua montagna sacra nel luogo dove dimori, attraverso il deserto e oltre la montagna, nella Gola della Luna Crescente...' - Indiana Jones
[stats] once [tech] is discovered = [stats] quando scopri [tech]
Petra = Petra
[amount]% of food is carried over [cityFilter] after population increases = Il [amount]% del Cibo viene immagazzinato [cityFilter] ad ogni nuovo abitante
Aqueduct = Acquedotto
# Requires translation!
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu =
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'L'arte della guerra ci insegna a non affidarci alla possibilità che il nemico... non ci attacchi, ma piuttosto alla certezza di aver reso la nostra posizione inattaccabile.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Le unità nemiche impiegano un punto Movimento extra se all'interno del tuo territorio (diventa obsoleta con la Dinamite).
Great Wall = Grande Muraglia
@ -1627,8 +1593,7 @@ Colossus = Colosso
Garden = Giardino
# Requires translation!
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis =
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Perché si erge così alta da toccare il cielo, e come fluttuando sugli altri edifici guarda dall'alto in basso il resto della città, abbellendola, perché fa parte di essa, ma gloriandosi della propria bellezza.' - Procopio, De Aedeficis (Sugli edifici)
Free [unit] appears = Appare un [unit] gratuito
Hagia Sophia = Santa Sophia
@ -1638,15 +1603,13 @@ Great Mosque of Djenne = Grande Moschea di Djenne
Grand Temple = Grande Tempio
# Requires translation!
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam =
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Il katun è stabilito a Chichèn Itzà. L'insediamento degli Itzà avrà luogo. Arriverà il quetzal, arriverà l'uccello verde. Ah Kantenal arriverà. È la parola di Dio. Gli Itzà arriveranno.' - I libri di Chilam Balam
Golden Age length increased by [amount]% = +[amount]% durata dell'Età dell'Oro
Chichen Itza = Chichen Itza
National Treasury = Tesoreria Nazionale
# Requires translation!
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham =
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Pochi racconti fantastici possono sorpassare quello della cittadella di granito sospesa in cima ai precipizi, Machi Picchu, la corona della terra degli Inca.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = +25% oro da ogni rotta commerciale
Must have an owned [tileFilter] within [amount] tiles = Deve rasentare [tileFilter] entro [amount] caselle
Machu Picchu = Machu Picchu
@ -1667,22 +1630,19 @@ Wat = Wat
Oxford University = Università di Oxford
# Requires translation!
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena =
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Il tempio non ha eguali nel mondo. Ha torri e decorazioni e tutti gli abbellimenti che il genio dell'uomo può concepire.' - Antonio da Magdalena
Angkor Wat = Angkor Wat
Castle = Castello
Mughal Fort = Forte Mughal
# Requires translation!
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison =
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'La giustizia è una fortezza inespugnabile, costruita sulla cresta di una montagna che non può essere rovesciata dalla violenza dei torrenti né demolita dalla forza degli eserciti. - Joseph Addison
Alhambra = Alhambra
Ironworks = Ferriera
# Requires translation!
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo =
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'L'architettura ha registrato le più grandi idee della razza umana. Non solo ogni simbolo religioso, ma ogni pensiero umano ha la sua pagina in quel vasto libro.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre Dame
Armory = Armeria
@ -1711,8 +1671,7 @@ Theatre = Teatro
Free Great Person = Ottieni un Grande Personaggio gratuito
Leaning Tower of Pisa = Torre pendente di Pisa
# Requires translation!
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo =
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Il Bushido si realizza in presenza della morte. Significa, ogni volta che c'è una scelta tra la vita e la morte, scegliere la seconda. Non c'è alcun altro ragionamento.' - Yamamoto Tsunetomo
+[amount]% Strength for [param] units fighting in [tileFilter] = +[amount]% Forza per le unità [param] che combattono su [tileFilter]
Himeji Castle = Castello di Himeji
@ -1720,13 +1679,11 @@ Seaport = Cantiere navale
Hermitage = Hermitage
# Requires translation!
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore =
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Il Taj Mahal sorge sulle rive del fiume come una lacrima solitaria sospesa sulla guancia del tempo.' - Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = L'impero entra nell'Età dell'Oro
Taj Mahal = Taj Mahal
# Requires translation!
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell =
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Le cose sembrano sempre più belle quando ci voltiamo indietro per guardarle, ed è dall'inaccessibile torre del passato che la nostalgia si protende e chiama.' - James Russell Lowell
Science gained from research agreements [amount]% = [amount]% Scienza dagli Accordi di Ricerca
Porcelain Tower = Torre di Porcellana
@ -1736,30 +1693,26 @@ Coffee House = Sala da caffé
Arsenal = Arsenale
# Requires translation!
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed =
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed = 'La Legge è una fortezza su una collina che gli eserciti non possono catturare e le inondazioni non possono spazzare via.' - Il profeta Maometto
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = +25% efficacia delle strutture difensive in tutte le città
Kremlin = Cremlino
Museum = Museo
# Requires translation!
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson =
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Ogni opera d'arte genuina ha tanta ragione d'esistere quanto la terra e il sole.' - Ralph Waldo Emerson
The Louvre = Il Louvre
Public School = Scuola pubblica
Factory = Fabbrica
# Requires translation!
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein =
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Per ottenere grandi risultati servono due cose: un piano e un sacco di tempo.' - Leonard Bernstein
[stat] cost of purchasing items in cities [amount]% = [amount]% costi in [stat] per gli acquisti nelle città
Big Ben = Big Ben
Military Academy = Accademia militare
# Requires translation!
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace =
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'La pallida morte batte ugualmente alla porta del povero e al palazzo del re.' - Orazio
Brandenburg Gate = Porta di Brandeburgo
Hospital = Ospedale
@ -1770,26 +1723,22 @@ Stadium = Stadio
Broadcast Tower = Ripetitore
# Requires translation!
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran =
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Viviamo soltanto per scoprire la bellezza, tutto il resto è un forma d'attesa.' - Kahlil Gibran
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = +1 Felicità ogni 2 Politiche Sociali adottate
Eiffel Tower = Torre Eiffel
Military Base = Base militare
# Requires translation!
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus =
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Datemi coloro che sono esausti, i poveri/Le folle accalcate che bramano di respirare libere,/I miseri rifiuti delle vostre coste brulicanti./Mandatemi chi non ha casa, squassato dalle tempeste,/Sollevo la fiaccola accanto alla porta d'oro!' - Emma Lazarus
[stats] from every specialist [cityFilter] = [stats] da ogni specialista [cityFilter]
Statue of Liberty = Statua della Libertà
# Requires translation!
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria =
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...la posizione è una delle più belle che si possano trovare, sacra e inaccessibile, degno tempio per l'amico divino che ha portato salvezza e vera benedizione a tutto il mondo.' - Re Ludovico II di Baviera
Neuschwanstein = Castello di Neuschwanstein
Research Lab = Laboratorio di ricerca
# Requires translation!
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 =
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.' - Matteo 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by [amount]% = Il costo in Cultura per l'adozione di nuove Politiche è ridotto del [amount]%
Cristo Redentor = Cristo Redentor
@ -1799,15 +1748,13 @@ Enables nuclear weapon = Consente l'utilizzo delle armi nucleari
Triggers a global alert upon completion = Lancia un'allerta globale quando completato
Manhattan Project = Progetto Manhattan
# Requires translation!
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower =
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Preparandomi alla battaglia ho sempre constatato che i piano sono inutili, ma la pianificazione è indispensabile.' - Dwight D. Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = -33% costi in Oro per aggiornare un'unità militare
Pentagon = Pentagono
Solar Plant = Centrale ad energia solare
# Requires translation!
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying =
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Quelli che perdono i sogni sono perduti.' - Massima degli aborigeni australiani
Sydney Opera House = Teatro dell'Opera di Sidney
Nuclear Plant = Centrale nucleare
@ -1827,15 +1774,14 @@ Bomb Shelter = Rifugio atomico
Spaceship part = Parte dell'astronave
SS Cockpit = Abitacolo dell'astronave
# Requires translation!
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France =
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'La meraviglia non sta nella vastità del campo di stelle, ma nel fatto che l'uomo l'abbia misurato.' - Anatole France
Hubble Space Telescope = Telescopio spaziale Hubble
SS Booster = Propulsore dell'astronave
Spaceship Factory = Fabbrica di astronavi
'More than ever before in human history, we share a common destiny. We can master it only if we face it together. And that is why we have the United Nations.' - Kofi Annan = 'Più che mai nella storia umana, condividiamo un destino comune. Possiamo dominarlo solo se lo affrontiamo insieme. Ed è per questo che abbiamo le Nazioni Unite.' - Kofi Annan
'More than ever before in human history, we share a common destiny. We can master it only if we face it together. And that is why we have the United Nations.' - Kofi Annan = 'Più di quanto sia mai accaduto nella storia mondiale, condividiamo un destino comune. Possiamo dominarlo solo se lo affrontiamo insieme. Ed è per questo che abbiamo le Nazioni Unite.' - Kofi Annan
Triggers voting for the Diplomatic Victory = Attiva la votazione per la Vittoria Diplomatica
United Nations = Nazioni Unite
@ -2297,8 +2243,7 @@ Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Roma
Augustus Caesar = Cesare Augusto
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. =
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. = Il mio tesoro è così magro e i miei soldati hanno fame di conquista. Mi dispiace dirti che sei tu il bersaglio. Alea Jacta Est!
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = La tua arroganza sarà la tua rovina! Nessun potere, per quanto prode o forte, può sconfiggere Roma!
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Gli dei hanno privato Roma del loro favore. Siamo stati sconfitti. Per noi è la fine.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Ave. Sono Augusto, Princeps, Imperator e Pontifex Maximus di Roma. Se sei amico di Roma, sei il benvenuto, ma sappi che Roma è mortale contro i suoi nemici.
@ -2513,8 +2458,7 @@ India = India
Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Posso dichiarare guerra senza sacrificare morali! Non chiedermi come: non capiresti.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Non sono riuscito ad evitare la violenza. Occhio per occhio rende soltanto il mondo cieco.
# Requires translation!
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. =
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Puoi imprigionarmi, puoi torturarmi, puoi persino distruggere il mio corpo, ma la mia mente resterà per sempre libera.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Vi accolgo in nome del pacifico popolo indiano. Confido che i nostri popoli possano spartirsi i succosi frutti della terra in pacifica armonia.
My friend, are you interested in this arrangement? = Oh, ciao, amico mio. Ho notato che quest'affare potrebbe essere vantaggioso per entrambi. Che cosa ne pensi?
I wish you peace. = La pace sia con te.
@ -2565,8 +2509,7 @@ What now? = E dunque?
So, out with it! = Sputa il rospo!
Furor Teutonicus = Furor Teutonicus
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment = 67% di probabilità di ottenere 25 oro e reclutare un'unità barbara da un accampamento conquistato
# Requires translation!
[amount]% maintenance costs for [mapUnitFilter] units =
[amount]% maintenance costs for [mapUnitFilter] units = [amount]% costi di mantenimento per le unità [mapUnitFilter]
Hail mighty Bismarck, first chancellor of Germany and her empire! Germany is an upstart nation, fashioned from the ruins of the Holy Roman Empire and finally unified in 1871, a little more than a century ago. The German people have proven themselves to be creative, industrious and ferocious warriors. Despite enduring great catastrophes in the first half of the 20th century, Germany remains a worldwide economic, artistic and technological leader. = Salve, potente Bismarck, primo cancelliere della Germania e del suo impero! La Germania è una delle nazioni più giovani, sorta dalle ceneri del Sacro Romano Impero e unificata nel 1871, circa un secolo e mezzo fa. Il popolo tedesco si è rivelato creativo, industrioso e feroce in guerra. Nonostante le catastrofi nella prima metà del XX secolo, la Germania è riuscita a imporsi come una delle nazioni in capo dal punto di vista economico, artistico e tecnologico.
Great Prince Bismarck, the German people look up to you to lead them to greater days of glory. Their determination is strong, and now they turn to you, their beloved iron chancellor, to guide them once more. Will you rule and conquer through blood and iron, or foster the Germanic arts and industry? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Grande principe di Bismarck, il popolo tedesco guarda a te per vivere nuovi giorni di gloria. Forte è la sua determinazione affinché tu, l'amato Cancelliere di Ferro, torni a guidare la nazione ancora una volta. Sceglierai di dominare con il sangue e l'acciaio o patrocinerai le arti e l'industria? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Berlin = Berlino
@ -2899,8 +2842,7 @@ I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have w
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = Salve. Ritengo che questa sia una valida offerta per le nostre parti. Che ne pensi?
Welcome. = Benvenuto.
Father Governs Children = Il padre che governa i figli
# Requires translation!
[amount]% [stat] from City-States =
[amount]% [stat] from City-States = [amount]% [stat] dalle Città-Stato
Military Units gifted from City-States start with [amount] XP = Le unità militari ricevute dalle Città-Stato iniziano con [amount] XP
Greetings to you, Great King Ramkhamhaeng, leader of the glorious Siamese people! O mighty King, your people bow down before you in awe and fear! You are the ruler of Siam, an ancient country in the heart of Southeast Asia, a beautiful and mysterious land. Surrounded by foes, beset by bloody war and grinding poverty, the clever and loyal Siamese people have endured and triumphed. King Ramkhamhaeng, your empire was once part of the Khmer Empire, until the 13th century AD, when your ancestors revolted, forming the small Sukhothai kingdom. Through successful battle and cunning diplomacy, the tiny kingdom grew into a mighty empire, an empire which would dominate South East Asia for more than a century! = Salute a te, o grande re Ramkhamhaeng, capo del glorioso popolo del Siam! O potente re, il tuo popolo s'inchina dinanzi a te in preda allo stupore e al terrore! Tu regni sul Siam, un antico paese nel cuore del sud-est asiatico e una terra magnifica e misteriosa. Circondati dai nemici, assediati da continue guerra sanguinose e assaliti dalla miseria più nera, i leali e ingegnosi siamesi sono sempre riusciti a sopravvivere e a trionfare. O Re Ramkhamhaeng, il tuo impero un tempo faceva parte di quello Khmer, finché, nel XIII secolo d.C., i tuoi antenati si ribellarono, creando il piccolo regno Sukhothai. Battaglie vittoriose e astute mosse diplomatiche lo trasformarono poi nel grande impero che avrebbe dominato il sud-est asiatico per più di un secolo!
Oh, wise and puissant King Ramkhamhaeng, your people need you to once again lead them to greatness! Can you use your wits and strength of arms to protect your people and defeat your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? = O saggio e potente re Ramkhamhaeng, il tuo popolo ha ancora una volta bisogno di te per tornare alla sua antica grandezza! Riuscirai a sfruttare la tua intelligenza e la tua forza per proteggere la tua gente e sconfiggere i tuoi nemici? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
@ -3252,10 +3194,8 @@ Scourge of God = Flagello di Dio
Cities are razed [amount] times as fast = Radere al suolo una città è [amount] volte più veloce
Starts with [tech] = Cominci con la tecnologia [tech]
"Borrows" city names from other civilizations in the game = Puoi "prendere in prestito" i nomi delle città da altre civiltà presenti nel gioco.
# Requires translation!
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. =
# Requires translation!
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? =
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. = I tuoi uomini sono fieri di acclamarti, grande Attila, superbo guerriero e sovrano dell'impero degli Unni. Insieme a tuo fratello Bleda, tu allargasti i tuoi domini sino a fare del tuo popolo la potenza più temibile del V secolo. Piegasti al tuo volere l'impero romano d'Oriente e conquistasti uno dopo l'altro i regni che si affacciavano lungo il Danubio e il Nisava. Come sovrano supremo degli Unni, tu conducesti i tuoi eserciti attraverso l'Europa fino alla Gallia, allo scopo di estendere la tua influenza già smisurata sino all'Oceano Atlantico. La tua morte premtura portò l'impero unno alla rapida disgregazione e al collasso, ma il tuo nome e le tue gesta hanno lasciato un segno permanente e sono destinate a ispirare per sempre il tuo popolo.
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? = Temibile generale, la tua gente ti implora di dare vita a un nuovo impero degli Unni, così splendido da far apparire il ricordo di quello precedente come il sogno sbiadito di un sole morente. Risponderai alla chiamata e riconquisterai la preminenza e la gloria che ti spettano? Saldo sulla sella della tua cavalcatura, condurrai i tuoi eserciti alla vittoria? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Atilla's Court = Corte di Attila
The Netherlands = Olanda
@ -3365,8 +3305,7 @@ Sveg = Sveg
Austria = Austria
Maria Theresa = Maria Teresa
# Requires translation!
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. =
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. = Mi dispiace che siamo arrivati a dichiararci guerra l'un l'altro, ma il mondo va avanti così.
What a fool ye are! Ye will end swiftly and miserably. = Siete un vero sciocco! La vostra fine giungerà rapida e in maniera miserabile!
The world is pitiful! There's no beauty in it, no wisdom. I am almost glad to go. = La Casa degli Asburgo, una dinastia orgogliosa e nobile, si estingue oggi e per sempre. Solo chi è senza cuore può dormire con la consapevolezza di essere causa di una simile disgrazia.
The archduchess of Austria welcomes your Eminence to... Oh let's get this over with! I have a luncheon at four o'clock. = Ah, ecco chi stava bigallonando da un po' nella mia corte. Suppongo che la Signora della Pomerania dovrebbe dare il benvenuto a sua eminenza... ma è meglio che ci sbrighiamo, ho un pranzo alle 4.
@ -3407,94 +3346,50 @@ Saalbach = Saalbach
Lienz = Lienz
Steyr = Steyr
# Requires translation!
Carthage =
# Requires translation!
Dido =
# Requires translation!
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! =
# Requires translation!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. =
# Requires translation!
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. =
# Requires translation!
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. =
# Requires translation!
I had an idea and I realized I should tell it to you! =
# Requires translation!
It is done. =
# Requires translation!
What is it now? =
# Requires translation!
Phoenician Heritage =
# Requires translation!
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned =
# Requires translation!
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage =
# Requires translation!
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. =
# Requires translation!
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
# Requires translation!
Utique =
# Requires translation!
Hippo Regius =
# Requires translation!
Gades =
# Requires translation!
Saguntum =
# Requires translation!
Carthago Nova =
# Requires translation!
Panormus =
# Requires translation!
Lilybaeum =
# Requires translation!
Hadrumetum =
# Requires translation!
Zama Regia =
# Requires translation!
Karalis =
# Requires translation!
Malaca =
# Requires translation!
Leptis Magna =
# Requires translation!
Hippo Diarrhytus =
# Requires translation!
Motya =
# Requires translation!
Sulci =
# Requires translation!
Leptis Parva =
# Requires translation!
Tharros =
# Requires translation!
Soluntum =
# Requires translation!
Lixus =
# Requires translation!
Oea =
# Requires translation!
Theveste =
# Requires translation!
Ibossim =
# Requires translation!
Thapsus =
# Requires translation!
Aleria =
# Requires translation!
Tingis =
# Requires translation!
Abyla =
# Requires translation!
Sabratha =
# Requires translation!
Rusadir =
# Requires translation!
Baecula =
# Requires translation!
Saldae =
Carthage = Cartagine
Dido = Didone
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Dimmi, tu sai quanto vasti siano i miei eserciti, quanto grandi siano i miei elefanti e quanto numerosi siano i miei gdadon? No? Ebbene, oggi lo scoprirai!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Se hai voluto l'animosità di Cartagine, allora l'hai ottenuta; ma sappi che il destino è contro di te, e che i tuoi giorni sono contati.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Dopo tanti viventi che ho accolto in casa mia, ora la morte è mia benvenuta ospite. Datemi una pira degna di una vera dea, le cui fiamme giocheranno col bordo dell'acqua, danzando a ritmo con le stelle del cielo. E quando finalmente potrò riposare nella terra, voglio essere ricordata mentre fiamme e tormento consumeranno la mia amata Cartagine.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Gradevole straniero, i fenici ti danno il benvenuto nei porti riparati della loro splendida nazione. Io sono Didone, la vagabonda di Tiro, regina di Cartagine e di tutte le sue colonie, anche se in molti mi conoscono come Elissa.
I had an idea and I realized I should tell it to you! = Cartagine ha un affare che io stessa voglio condividere con te. Ti interessa?
It is done. = E sia.
What is it now? = Cosa c'è ora?
Phoenician Heritage = Eredità fenicia
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned = Le unità possono attraversare le [tileFilter] una volta quando ottieni per la prima volta [unit]
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage = Le unità che finiscono il loro turno su [tileFilter] subiscono [amount] danno
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. = Salute e benedizione a te, onorata regina Didone, fondatrice del leggendario regno di Cartagine. Come narra il grande poeta Virgilio, tuo marito Sicheo fu assassinato per mano del suo stesso fratello, re Pigmalione di Tiro, che in seguito cercò di appropriarsi dei tesori che ti appartenevano per diritto. Temendo che non si sarebbe fermato davanti a nulla pur di appropriarsi di una così grande ricchezza, tu salpasti con i tuoi compatrioti verso altri lidi. Giunta sulle rive del Nordafrica, beffasti un re locale tagliando a strisce una pelle di bue e ottenesti un terreno abbastanza ampio da fondare la tua nuova casa, Cartagine, futura capitale di un impero.
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Astuta e curiosa Didone, il mondo brama una guida che, con la sua scaltrezza e brillante intuizione, lo possa proteggere dalla tempesta in arrivo. Saprai condurre il tuo popolo nella creazione di un nuovo regno all'altezza della potente Cartagine? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Utique = Utica
Hippo Regius = Ippo Regia
Gades = Cadice
Saguntum = Sagunto
Carthago Nova = Cartagena
Panormus = Palermo
Lilybaeum = Lilibeo
Hadrumetum = Adrumeto
Zama Regia = Zama Regia
Karalis = Cagliari
Malaca = Malaca
Leptis Magna = Leptis Magna
Hippo Diarrhytus = Ippo Diarrhytus
Motya = Motya
Sulci = Sulci
Leptis Parva = Leptis Parva
Tharros = Tharros
Soluntum = Soluntum
Lixus = Lixus
Oea = Oea
Theveste = Theveste
Ibossim = Ibossim
Thapsus = Tapso
Aleria = Aleria
Tingis = Tingis
Abyla = Obila
Sabratha = Sabrata
Rusadir = Rusadir
Baecula = Becula
Saldae = Saldae
Milan = Milano
You leave us no choice. War it must be. = Non ci lasci altra scelta. Guerra sia.
@ -4044,8 +3939,7 @@ Lakes = Laghi
Has an elevation of [amount] for visibility calculations = Ha un'elevazione di [amount] per calcoli visibilità
Occurs in chains at high elevations = Appare nelle catene con alta elevazione
# Requires translation!
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage =
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage = Le unità che terminano il loro turno su questo terreno subiscono [amount] danno
Mountain = Montagna
Snow = Neve
@ -4550,8 +4444,7 @@ Uncapturable = Non catturabile
Trireme = Trireme
Cannot enter ocean tiles = Non può entrare nelle caselle oceaniche
# Requires translation!
Quinquereme =
Quinquereme = Quinquereme
Chariot Archer = Arciere su carro
No defensive terrain bonus = Nessun bonus difensivo su terreno
@ -4579,8 +4472,7 @@ Can move after attacking = Può muoversi dopo aver attaccato
Companion Cavalry = Cavalleria dei Compagni
# Requires translation!
African Forest Elephant =
African Forest Elephant = Elefante della foresta africana
Catapult = Catapulta
Must set up to ranged attack = Deve allestirsi per attaccare a distanza
@ -4710,8 +4602,7 @@ Landship = Nave di terra
Destroyer = Cacciatorpediniere
# Requires translation!
Normal vision when embarked =
Normal vision when embarked = Visione normale quando imbarcata
Zero = Zero

View File

@ -3,13 +3,13 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = ""
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
StartWithCapitalLetter = false
@ -133,7 +133,7 @@ They promised not to settle near us ([count] turns remaining) = 彼らは我々
Unforgivable = 宿敵
# Requires translation!
Afraid =
Afraid = 恐れている
Enemy = 敵対
Competitor = 競争相手
Neutral = 中立
@ -169,18 +169,18 @@ Your use of nuclear weapons is disgusting! = 核兵器の使用
You have stolen our lands! = 領土からの略奪
You gave us units! = ユニットの寄付
# Requires translation!
You destroyed City States that were under our protection! =
You destroyed City States that were under our protection! = 当文明の保護下にあった都市国家の破壊
# Requires translation!
You attacked City States that were under our protection! =
You attacked City States that were under our protection! = 当文明の保護下にあった都市国家の破壊
# Requires translation!
You demanded tribute from City States that were under our protection! =
You demanded tribute from City States that were under our protection! = 当文明の保護下にあった都市国家に貢ぎ物の要求
# Requires translation!
You sided with a City State over us =
You sided with a City State over us = 当文明よりも都市国家側についた
Demands = 要求
Please don't settle new cities near us. = 我々の近くに新しい都市を作らないでください
Very well, we shall look for new lands to settle. = わかりました。新しい土地を探すことにします
We shall do as we please. = 我々は好きなようにやるのだ
Please don't settle new cities near us. = 我々の近くに新しい都市を作らないでくれ。
Very well, we shall look for new lands to settle. = わかった。ほかの場所に移るとしよう。
We shall do as we please. = 我々は好きなようにやるのだ
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = あなたは約束したにも関わらず、我々の国境近くに新しい都市を開設した。これには理由でも?
# Requires translation!
I've been informed that my armies have taken tribute from [civName], a city-state under your protection.\nI assure you, this was quite unintentional, and I hope that this does not serve to drive us apart. =
@ -192,7 +192,7 @@ It's come to my attention that I may have attacked [civName], a city-state under
I thought you might like to know that I've launched an invasion of one of your little pet states.\nThe lands of [civName] will make a fine addition to my own. =
# Requires translation!
Enter the amount of gold =
Enter the amount of gold = 金額を入力
# City-States
@ -210,18 +210,18 @@ Declare Protection of [cityStateName]? = [cityStateName]の保護を宣言
Build [improvementName] on [resourceName] (200 Gold) = [resourceName]に[improvementName]を建設200ゴールド
Gift Improvement = 寄付内容を変更
# Requires translation!
[civName] is able to provide [unitName] once [techName] is researched. =
[civName] is able to provide [unitName] once [techName] is researched. = [civName]は[techName]が研究されると[unitName]を提供することができる
# Requires translation!
Diplomatic Marriage ([amount] Gold) =
Diplomatic Marriage ([amount] Gold) = 政略結婚 ([amount]ゴールド)
# Requires translation!
We have married into the ruling family of [civName], bringing them under our control. =
We have married into the ruling family of [civName], bringing them under our control. = 我々は[civName]の支配者一族と結婚し、彼らを支配下に置いた。
# Requires translation!
[civName] has married into the ruling family of [civName2], bringing them under their control. =
[civName] has married into the ruling family of [civName2], bringing them under their control. = [civName]は[civName2]の支配者一族と結婚し、彼らを支配下に置いた。
# Requires translation!
You have broken your Pledge to Protect [civName]! =
You have broken your Pledge to Protect [civName]! = [civName]の保護宣言を破った。
# Requires translation!
City-States grow wary of your aggression. The resting point for Influence has decreased by [amount] for [civName]. =
City-States grow wary of your aggression. The resting point for Influence has decreased by [amount] for [civName]. = 都市国家は我が国の攻撃に警戒している。[civName]の影響力の停止ポイントが[amount]減少した。
Cultured = 文化
Maritime = 海洋
@ -236,11 +236,21 @@ Influence = 影響力
Reach 30 for friendship. = 友好的になるには影響力が30必要
Reach highest influence above 60 for alliance. = 同盟関係になるためには影響力60以上が必要
# Requires translation!
When Friends: =
When Friends: = 友好国になった場合:
# Requires translation!
When Allies: =
When Allies: = 同盟国になった場合:
# Requires translation!
The unique luxury is one of: =
The unique luxury is one of: = 独自の高級資源:
# Requires translation!
Provides [stats] [cityFilter] =
# Requires translation!
Provides [stats] per turn = 1ターンごとに[stats]を提供
# Requires translation!
Provides [amount] Happiness = [amount]の幸福度を提供
# Requires translation!
Provides military units every ≈[amount] turns = 約[amount]ターンごとに軍事ユニットを提供
# Requires translation!
Provides a unique luxury = 高級資源を提供
# Requires translation!
Demand Tribute =

View File

@ -3,13 +3,13 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = " "
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
StartWithCapitalLetter = true
@ -217,9 +217,9 @@ Influence = Влияние
Reach 30 for friendship. = Достигните 30 для дружбы.
Reach highest influence above 60 for alliance. = Достигните влияния больше 60, чтобы стать союзником.
# Requires translation!
When Friends: =
When Friends: = Когда Друзья:
# Requires translation!
When Allies: =
When Allies: = Когда Союзники:
# Requires translation!
The unique luxury is one of: =
@ -300,9 +300,9 @@ Uniques = Особенности
Promotions = Повышения
Load copied data = Загрузить скопированные данные
Could not load game from clipboard! = Не удалось загрузить игру из буфера обмена!
Reset to defaults = Восстановить по умолчанию
Reset to defaults = Восстановить значения по умолчанию
# Requires translation!
Are you sure you want to reset all game options to defaults? =
Are you sure you want to reset all game options to defaults? = Вы уверены что хотите установить все настройки на значения по умолчанию?
Start game! = Начать игру!
Map Options = Настройки Карты
Game Options = Настройки Игры
@ -311,7 +311,7 @@ Map Type = Тип карты
Map file = Файл карты
Could not load map! = Не получилось загрузить карту!
Invalid map: Area ([area]) does not match saved dimensions ([dimensions]). = Недопустимая карта: Площадь ([area]) не соответствует сохраненным размерам ([dimensions]).
The dimensions have now been fixed for you. = Размеры теперь установлены для вас.
The dimensions have now been fixed for you. = Размеры были исправлены.
Generated = Сгенерированная
Existing = Существующая
Custom = Своя
@ -388,10 +388,10 @@ No human players selected! = Не выбраны игроки (люди)
Mods: = Моды:
Base ruleset mods: = Моды - наборы правил:
Extension mods: = Моды - расширения:
The mod you selected is incorrectly defined! = Выбранный вами мод определен неверно!
The mod you selected is incorrectly defined! = Выбранный вами мод неверно определён!
The mod combination you selected is incorrectly defined! = Выбранная вами комбинация модов определена неверно!
The mod combination you selected has problems. = Выбранная вами комбинация модов имеет проблемы.
You can play it, but don't expect everything to work! = Вы можете играть, но не ждите, что все будет работать!
You can play it, but don't expect everything to work! = Вы можете играть, но не ожидайте, что всё будет работать!
Base Ruleset = Базовый набор правил
[amount] Techs = [amount] Технологий
[amount] Nations = [amount] Наций
@ -485,7 +485,7 @@ Advanced = Дополнительно
Locate mod errors = Найти ошибки модов
Debug = Отладка
See online Readme = ПОсмотреть справку онлайн
See online Readme = Открыть Readme
Turns between autosaves = Кол-во ходов между автосохранениями
Sound effects volume = Громкость звука
Music volume = Громкость музыки
@ -845,7 +845,7 @@ Spread Religion = Распостранить Религию
Spread [religionName] = Распостранить [religionName]
Remove Heresy = Устранить Ересь
Found a Religion = Основать Религию
Enhance a Religion = Укрепляйте религию
Enhance a Religion = Укрепить Религию
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Граждане настолько счастливы, что ваша империя вступает в золотой век!
You have entered the [newEra]! = Вы вошли в эпоху [newEra]!
[civName] has entered the [eraName]! = [civName] входит в эпоху [eraName]!
@ -1089,7 +1089,7 @@ Adopt free policy = Бесплатный общественный институ
Unlocked at = Становится доступным в эпоху
Gain 2 free technologies = Даёт 2 бесплатные технологии
All policies adopted = Все общественные институты приняты
Policy branch: [branchName] = Направление политики: [branchName]
Policy branch: [branchName] = Ветвь общественных институтов: [branchName]
# Religions
@ -4275,15 +4275,15 @@ Gives a defensive bonus of [amount]% = Увеличивает защиту юн
Fort = Форт
Costs [amount] gold per turn when in your territory = Стоит [amount] золота за ход когда находится на вашей территории
Reduces movement cost to ½ if the other tile also has a Road or Railroad = Стоимость передвижения снижена на половину, если на другой клетке также есть Дорога или Железная дорога
Reduces movement cost to ⅓ with Machinery = Стоимость передвижения снижена на половину с машинами
Requires Engineering to bridge rivers = Требуется Инженерное дело для постройки моста через реку
Reduces movement cost to ½ if the other tile also has a Road or Railroad = Снижает стоимость передвижения вдвое если на другой клетке также есть Дорога или Железная дорога
Reduces movement cost to ⅓ with Machinery = Снижает стоимость передвижения в три раза после открытия машиностроения
Requires Engineering to bridge rivers = Требуется Инженерное Дело для постройки моста через реку
Road = Дорога
Reduces movement cost to ⅒ if the other tile also has a Railroad = Стоимость передвижения снижена до ⅒, если на другой клетке также есть
Reduces movement cost to ⅒ if the other tile also has a Railroad = Уменьшает стоимость передвижения до ⅒ если на другой клетке также есть Железная дорога
Railroad = Железная Дорога
Provides a one-time Production bonus depending on distance to the closest city once finished = Предоставляет одноразовый бонус производства в зависимости от расстояния до ближайшего города после завершения
Provides a one-time Production bonus depending on distance to the closest city once finished = После завершения даёт одноразовый бонус производства в зависимости от расстояния до ближайшего города
Remove Forest = Вырубить Лес
Remove Jungle = Вырубить Джунгли
@ -4310,7 +4310,7 @@ Holy site = Святыня
Deal 30 damage to adjacent enemy units = Наносит 30 урона ближайшим вражеским юнитам
Can be built just outside your borders = Может быть построен за пределами ваших границ
Constructing it will take over the tiles around it and assign them to your closest city = Постройка присвоет клетки вокруг и назначит их ближайшему к вам городу
Constructing it will take over the tiles around it and assign them to your closest city = Постройка присвоит клетки вокруг и назначит их ближайшему городу
Citadel = Крепость
Moai = Статуя Моаи
@ -4328,7 +4328,7 @@ City ruins = Руины города
Indestructible = Неразрушимо
Marks the center of a city = Отмечает центр города
Appearance changes with the technological era of the owning civilization = Внешний вид меняется вместе с технологической эрой цивилизации хозяина.
Appearance changes with the technological era of the owning civilization = Внешний вид меняется вместе с технологической эрой владеющей цивилизации.
City center = Центр города
# Requires translation!
@ -4627,7 +4627,7 @@ Ignores terrain cost = Игнорирует штрафы местности
Civilian Water = Общественные воды
Civilian Water = Гражданские Воды
@ -4638,7 +4638,7 @@ Invisible to non-adjacent units =
Can see invisible [unit] units =
Aircraft = Самолет
Aircraft = Самолёт
6 tiles in every direction always visible = Всегда видит 6 клеток вокруг

View File

@ -2,14 +2,12 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = " "
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
StartWithCapitalLetter = true
@ -282,8 +280,7 @@ Promotions = Ascensos
Load copied data = Cargar datos copiados
Could not load game from clipboard! = ¡No se pudo cargar el juego desde el portapapeles!
Reset to defaults = Reponer valores por defecto
# Requires translation!
Are you sure you want to reset all game options to defaults? =
Are you sure you want to reset all game options to defaults? = ¿Estás seguro de reiniciar todos los parametros a los de por defecto?
Start game! = ¡Empezar partida!
Map Options = Opciones del Mapa
Game Options = Opciones del juego
@ -852,20 +849,13 @@ Transportation upkeep = Mantenimiento de transporte
Unit upkeep = Mantenimiento de unidades
Trades = Comercio
Units = Unidades
# Requires translation!
Unit Supply =
# Requires translation!
Base Supply =
# Requires translation!
Total Supply =
# Requires translation!
In Use =
# Requires translation!
Supply Deficit =
# Requires translation!
Production Penalty =
# Requires translation!
Increase your supply or reduce the amount of units to remove the production penalty =
Unit Supply = Suministros de Unidades
Base Supply = Suministros Base
Total Supply = Suministros Totales
In Use = En uso
Supply Deficit = Deficit de Suministros
Production Penalty = Penalidad de Producción
Increase your supply or reduce the amount of units to remove the production penalty = Aumenta tus suministros o reduce la cantidad de unidades para remover la penalidad productiva
Name = Nombre
Closest city = Ciudad más cercana
Action = Acción
@ -958,10 +948,8 @@ Tutorials = Tutoriales
Cost = Coste
May contain [listOfResources] = Puede contener [listOfResources]
May contain: = Puede albergar:
# Requires translation!
Can upgrade from [unit] =
# Requires translation!
Can upgrade from: =
Can upgrade from [unit] = Puede ser mejorado de [unit]
Can upgrade from: = Puede mejorarse de:
Upgrades to [upgradedUnit] = Mejora a [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Se hace obsoleto con [obsoleteTech]
Occurs on [listOfTerrains] = Ocurre en [listOfTerrains]
@ -1238,26 +1226,16 @@ No description provided = Sin descripción
Author: [author] = Autor: [author]
Size: [size] kB = Tamaño: [size] kB
The mod you selected is incompatible with the defined ruleset! = ¡El mod selecionado es incompatible con las reglas base actuales!
# Requires translation!
Sort and Filter =
# Requires translation!
Enter search text =
# Requires translation!
Sort Current: =
# Requires translation!
Sort Downloadable: =
# Requires translation!
Name ↑ =
# Requires translation!
Name ↓ =
# Requires translation!
Date ↑ =
# Requires translation!
Date ↓ =
# Requires translation!
Stars ↓ =
# Requires translation!
Status ↓ =
Sort and Filter = Ordenar y Filtrar
Enter search text = Inserte texto de busqueda
Sort Current: = Ordenar por Actuales:
Sort Downloadable: = Ordenar por Descargables
Name ↑ = Nombre ↑
Name ↓ = Nombre ↓
Date ↑ = Fecha ↑
Date ↓ = Fecha ↓
Stars ↓ = Estrellas ↑
Status ↓ = Estrellas ↓
# City filters
in this city = en esta ciudad
@ -1299,12 +1277,9 @@ Invisible to others = Invisible para los demás
# These are optional parts that can be added to uniques to allow them only to function in some cases,
# denoted by placing them between <> brackets. An example would be: "[amount]% Strength <when at war>".
# In this case "<when at war>" is a conditional.
# Requires translation!
when not at war =
# Requires translation!
when at war =
# Requires translation!
if this city has at least [amount] specialists =
when not at war = si no está en guerra
when at war = si está en guerra
if this city has at least [amount] specialists = si esta ciudad tiene por lo menos [amount] especialistas
# In English we just paste all these conditionals at the end of each unique, but in your language that
# may not turn into valid sentences. Therefore we have the following two translations to determine
@ -1314,8 +1289,7 @@ if this city has at least [amount] specialists =
# Example: In the unique "+20% Strength <for [unitFilter] units>", should the <for [unitFilter] units>
# be translated before or after the "+20% Strength"?
# Requires translation!
ConditionalsPlacement =
ConditionalsPlacement = after
# The second determines the exact ordering of all conditionals that are to be translated.
# ALL conditionals that exist will be part of this line, and they may be moved around and rearranged as you please.
@ -1330,8 +1304,7 @@ ConditionalsPlacement =
# In what order should these conditionals between <> be translated?
# Note that this example currently doesn't make sense yet, as those conditionals do not exist, but they will in the future.
# Requires translation!
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> =
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> = <when at war> <when not at war> <if this city has at least [amount] specialists>
@ -1355,8 +1328,7 @@ Faith Healers = Sanadores por Fé
[param] Units adjacent to this city heal [amount] HP per turn when healing = Unidades [param] adyacentes a esta ciudad se curan [amount] HP por turno al sanarse
Fertility Rites = Ritos de Fertilidad
# Requires translation!
[amount]% growth [cityFilter] =
[amount]% growth [cityFilter] = [amount]% crecimiento [cityFilter]
God of Craftsman = Dios de Artesanos
[stats] in cities with [amount] or more population = [stats] en ciudades con [amount] o más de población
@ -1413,8 +1385,7 @@ Divine inspiration = Inspiración Divina
Feed the World = Alimenta el Mundo
Guruship = Gurús
# Requires translation!
[stats] =
[stats] = [stats]
Liturgical Drama = Drama Litúrgico
@ -1502,8 +1473,7 @@ Granary = Granero
Hidden when religion is disabled = Escondido cuando religión es desactivada
Shrine = Santuario
# Requires translation!
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson =
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson = 'No és por su belleza que los bosques atraen los corazones de los hombres, sino ese sutil algo, la calidad del aire, esa emanación de arboles viejos, que cambia y renueva el espiritu debil de una manera maravillosa.' - Robert Louis Stevenson
+[amount]% [stat] [cityFilter] = +[amount]% de [stat] [cityFilter]
+[amount]% Production when constructing [unitType] units [cityFilter] = +[amount]% de Production al construir unidades [unitType] [cityFilter]
Temple of Artemis = Templo de artemisa
@ -1534,8 +1504,7 @@ Walls = Muralla
Walls of Babylon = Las murallas de Babilonia
# Requires translation!
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge =
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Oh, que los dolores de la muerte que viene a ústedes entre a mi cuerpo. Yo soy el dios Tem, y soy la mayor parte del cielo, y el poder que me protege es el que está con todos los dios por siempre.' - El Libro de los Muertos, traducido por Sir Ernest Alfred Wallis Budge
[amount]% tile improvement construction time = [amount]% tiempo de construcción de mejoras de casilla
[amount] free [unit] units appear = Aparecen [amount] unidades [unit] gratuitas
The Pyramids = Las Pirámides
@ -1570,22 +1539,19 @@ Remove extra unhappiness from annexed cities = Elimina la infelicidad creada por
Can only be built [cityFilter] = Solo puede ser construído [cityFilter]
Courthouse = Corte de Justicia
# Requires translation!
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore =
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Creo que si un mortal alguna vez escuchara la voz de Dios, sería en un jardín en el fresco del día.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Jardines Colgantes
Colosseum = Coliseo
# Requires translation!
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu =
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Trata a tus soldados como si fueran tus hijos, y te seguirán a los valles más profundos; miralos como tus hijos amados, y estarán junto a tí hasta la muerte.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Ejército de terracota
Temple = Templo
National College = Universidad Nacional
# Requires translation!
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates =
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Fué el antiguo Oraculo quién dijo que era el más sabio de todos los Griegos. Es por eso que solo sé, sobre todos los Griegos, que nada sé.' - Socrates
Free Social Policy = Política social gratis
The Oracle = El Oráculo
@ -1606,16 +1572,14 @@ Bazaar = Bazar
Mint = Casa de la moneda
# Requires translation!
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones =
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones = '...Quién beba del agua que yo le doy, dice el Señor, tendrá una fuente de vida eterna dentro de si. Dejenme llevarme a su monte sagrado el lugar donde lloran. A travéz del desierto y la montaña hasta el Cañón de la Luna Creciente...' - Indiana Jhones
[stats] once [tech] is discovered = [stats] una vez que se descubre [tech]
Petra = Petra
[amount]% of food is carried over [cityFilter] after population increases = [amount]% de la comida es transferida [cityFilter] después de que la población aumenta
Aqueduct = Acueducto
# Requires translation!
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu =
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'El arte de la guerra nos enseña a no confiar en la probabilidad de que el enemigo no ataque, sino más bien en el hecho de que hicimos nuestra posición inexpugnable.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Las unidades terrestres enemigas deben gastar un punto de movimiento extra al moverse por dentro de tu territorio (obsoleto al investigar Dinamita)
Great Wall = Gran Muralla
@ -1627,8 +1591,7 @@ Colossus = Coloso
Garden = Jardín
# Requires translation!
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis =
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Porque se eleva casi tocando el cielo, como si sobresaliera de los edificios que la rodean y mira abajo hacia el resto de la ciudad, adornandola, porque és parte de ella, pero glorificandose en su propia belleza'. - Procopio, De Aedificiis
Free [unit] appears = Aparece [unit] gratis
Hagia Sophia = Santa Sofía
@ -2297,8 +2260,7 @@ Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Roma
Augustus Caesar = César Augusto
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. =
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. = Mis arcas se acaban y mis soldados se impacientan... ...por eso debes morir.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = ¡Tan valiente, pero tan estúpido! Si tan sólo tuvieras un cerebro similar a tu coraje.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Los dioses han privado a Roma de su favor. Hemos sido derrotados.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Te saludo. Soy Augusto, Imperator y Pontífice Máximo de Roma. Si eres amigo de Roma, eres bienvenido.
@ -2513,8 +2475,7 @@ India = India
Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Acabo de recibir un reporte de que un gran número de mis tropas ha cruzado tus fronteras.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Mis intentos por evitar la violencia han fracasado. Ojo por ojo y el mundo acabará ciego.
# Requires translation!
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. =
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Puedes encadenarme, puedes torturarme, puedes incluso destruír este cuerpo, pero nunca podrás encerrar mi mente.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Hola, soy Mohandas Gandhi. Mi gente me llama Bapu, pero por favor, tú llamame amigo
My friend, are you interested in this arrangement? = Amigo mío, ¿te interesa este acuerdo?
I wish you peace. = Te deseo la paz.
@ -2565,8 +2526,7 @@ What now? = ¿Ahora qué?
So, out with it! = Entonces, ¡Cuéntame!
Furor Teutonicus = Furia Teutónica
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment = 67% de probabilidad de ganar 25 de oro y reclutar una unidad bárbara de un campamento conquistado
# Requires translation!
[amount]% maintenance costs for [mapUnitFilter] units =
[amount]% maintenance costs for [mapUnitFilter] units = [amount]% coste de mantenimiento para unidades [mapUnitFilter]
Hail mighty Bismarck, first chancellor of Germany and her empire! Germany is an upstart nation, fashioned from the ruins of the Holy Roman Empire and finally unified in 1871, a little more than a century ago. The German people have proven themselves to be creative, industrious and ferocious warriors. Despite enduring great catastrophes in the first half of the 20th century, Germany remains a worldwide economic, artistic and technological leader. = Salve poderoso Bismarck, ¡primer canciller de Alemania y su imperio! Alemania es una nación joven, formada de las ruinas del Sacro Imperio Romano y finalmente unificada 1871, un poco más de un siglo atrás. Los Alemanes han probado ser creativos, trabajadores y feroces guerreros. A pesar de tener grandes catástrofes en la primera mitad del siglo XX, Alemania se mantiene como una líder económica, artística y tecnológica mundial.
Great Prince Bismarck, the German people look up to you to lead them to greater days of glory. Their determination is strong, and now they turn to you, their beloved iron chancellor, to guide them once more. Will you rule and conquer through blood and iron, or foster the Germanic arts and industry? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Gran Príncipe Bismarck, la gente Alemana quieren que los lideres a sus grandiosos días de gloria. Su determinación es fuerte, y ahora se vuelven a ti, su amado canciller de hierro, para guiarlos una vez más. ¿Gobernarás conquistando con sangre y hierro, o promoviendo las artes e industriales Alemanas? ¿Puedes crear una civilización que resista el paso del tiempo?
Berlin = Berlín
@ -2899,8 +2859,7 @@ I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have w
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = Creo que este es un acuerdo justo para ambas partes. ¿Qué opinas?
Welcome. = Bienvenido.
Father Governs Children = Hijos del Padre Estado
# Requires translation!
[amount]% [stat] from City-States =
[amount]% [stat] from City-States = [amount]% [stat] de Ciudades-Estado
Military Units gifted from City-States start with [amount] XP = Unidades Militares regaladas por Ciudades-Estado comienzan con [amount] XP
Greetings to you, Great King Ramkhamhaeng, leader of the glorious Siamese people! O mighty King, your people bow down before you in awe and fear! You are the ruler of Siam, an ancient country in the heart of Southeast Asia, a beautiful and mysterious land. Surrounded by foes, beset by bloody war and grinding poverty, the clever and loyal Siamese people have endured and triumphed. King Ramkhamhaeng, your empire was once part of the Khmer Empire, until the 13th century AD, when your ancestors revolted, forming the small Sukhothai kingdom. Through successful battle and cunning diplomacy, the tiny kingdom grew into a mighty empire, an empire which would dominate South East Asia for more than a century! = Le saludamos, Gran Rey Ramkhamhaeng, ¡líder de los grandes Siameses! Oh poderoso Rey, ¡tu gente se postra ante ti con asombro y temor! Eres el líder de Siam, un país antiguo en el corazón del Sudeste Asiático, una bella y misteriosa tierra. Rodeado por enemigos, atacados por guerras sangrientas y pobreza acumulada, los Siameses duraron y triunfaron. Rey Ramkhamhaeng, tu imperio fue una vez parte del imperio Jemer, hasta el siglo XIII d.C, cuando tus ancestros se sublevaron, formando el pequeño reino de Sukhothai. Por medio de exitosas batallas y diplomacia de punta, el pequeño reino creció en un gran imperio, ¡un imperio que dominaría el Sudeste de Asia por más de un siglo!
Oh, wise and puissant King Ramkhamhaeng, your people need you to once again lead them to greatness! Can you use your wits and strength of arms to protect your people and defeat your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Oh sabio y poderoso rey Ramkhamhaeng, ¡tu gente necesita que los lideres otra vez a la grandeza! ¿Puedes usar tu fuerza y juicio de armas para proteger a tu gente y derrotar a tus enemigos? ¿Puedes crear una civilización que resista el paso del tiempo?
@ -3252,10 +3211,9 @@ Scourge of God = Azote de Dios
Cities are razed [amount] times as fast = La ciudades son destruídas [amount] veces más rápido
Starts with [tech] = Comienza con [tech]
"Borrows" city names from other civilizations in the game = "Toma prestado" nombres de ciudades de otras civilizaciones en el juego
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. = Tus hombres se paran orgullosos para saludarte, Gran Atila, gran guerrero y gobernador del imperio Huno. Junto a tu hermano Bleda, expandiste los bordes de tu imperio, convirtiendolo en la más temida y poderosa fuerza del siglo V. Doblegaste a los emperadores Romanos del Este a tu gusto, y tomaste reino tras reino a lo largo de los rios Danubio y Nisava. Como el soberano lider de los Hunos, marchaste a travez de Europa hacia Galia, planeando extender tu ya inmenso imperio, pero tu nombre y hechos han creado una legacía duradera a tu gente.
# Requires translation!
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. =
# Requires translation!
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? =
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? = Temible general, tu gente clama por la recreación de un nuevo imperio Huno, uno el cuál hará ver las oportunidades e historias del propio como un sueño viejo en un sol pereciente. ¿Responderás a sus llamados y liderarás tus ejercitos a la victoria? ¿Crearás una civilización que soporte el paso del tiempo?
Atilla's Court = La Corte de Atila
The Netherlands = Holanda
@ -3365,14 +3323,13 @@ Sveg = Sveg
Austria = Austria
Maria Theresa = Maria Teresa
# Requires translation!
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. =
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. = És una lastima que esto haya llegado tan lejos. Pero ústed lo quiso. A la próxima, se bueno, escoje tus palabras con más detenimiento.
What a fool ye are! Ye will end swiftly and miserably. = ¡Qué insensato eres! Tu final será rápida y miserable.
The world is pitiful! There's no beauty in it, no wisdom. I am almost glad to go. = ¡El mundo es despreciable! No hay belleza en él, no hay inteligencia. Casi ma alegra irme.
The archduchess of Austria welcomes your Eminence to... Oh let's get this over with! I have a luncheon at four o'clock. = La archiduquesa de Austria saluda a su eminencia a... Oh ¡terminemos con esto! Tengo un banquete a las 4 en punto.
I see you admire my new damask. Nobody should say that I am an unjust woman. Let's reach an agreement! = Veo que admiras mi nuevo damasco. Que nadie diga que soy una mujer injusta. ¡Lleguemos a un acuerdo!
Oh, it's ye! = Oh, ¡és ústed!
Diplomatic Marriage = Casamiento Diplomatico
Diplomatic Marriage = Matrimonio Diplomatico
Can spend Gold to annex or puppet a City-State that has been your ally for [amount] turns. = Puede gastar Oro para anexar o titeretar una Ciudad-Estado que ha sido tu aliado por [amount] turnos.
Noble and virtuous Queen Maria Theresa, Holy Roman Empress and sovereign of Austria, the people bow to your gracious will. Following the death of your father King Charles VI, you ascended the thone of Austria during a time of great instability, but the empty coffers and diminished military did litle to dissuade your ambitions. Faced with war almost immediately upon your succession to the thron, you managed to fend off your foes, and in naming your husband Francis Stephen co-ruler, assured your place as Empress of the Holy Roman Empire. During your reigh, you guided Austria on a new path of reform - strengthening the military, replenishing the treasury, and improving the educational system of the kingdom. = Noble y virtuosa reina María Theresa, Emperadora del Sacro Imperio Romano y soberana de Austria, la gente se postra ante tu gracia. Después de la muerte de tu padre el rey Carlos VI, ascendiste al trono de Austria en un tiempo de gran inestabilidad, pero arcas vacias y ejercito desmoronado hicieron poco para disuadir tus ambiciones. Viendose en guerra casi inmediatamente de tu sucesión al trono, conseguiste detener a tus enemigos, y nombraste tu esposo Francis Stephen vice-gobernante, asegurando tu lugar como Emperatriz del Sacro Imperio Romano. Durante tu reino, guiaste Austria en un nuevo camino de reformas - fortaleciendo el ejercito, reponiendo las arcas, y mejorando el sistema educativo del reino.
Oh great queen, bold and dignified, the time has come for you to rise and guide the kingdom once again. Can you return your people to the height of prosperity and splendor? Will you build a civilization that stands the test of time? = Oh gran reina, valiente y digna, ha llegado el tiempo para que asciendas y guies el reino una vez más. ¿Puedes devolver a tu gente a la gran prosperidad y esplendór? ¿Crearás una civilización que soporte el paso del tiempo?
@ -3407,34 +3364,21 @@ Saalbach = Saalbach
Lienz = Lienz
Steyr = Steyr
Carthage = Cartago
Dido = Dido
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Dime, ¿sabes de mis numerosos ejercitos, elefantes y gadones? Hoy, ¡tú lo sabrás!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = El destino está en tu contra. Te ganaste la animosidad de Cartago en tu exploración. Tus días están contados.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = El destino decidió odiarme. ¿Por qué? No nos hubieras destruído sin su ayuda.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Los Fenicios saludan a tu agradable reino. Soy Dido, reina de Cartago y todo lo que posee.
I had an idea and I realized I should tell it to you! = ¡He tenido una idea y decidí que te debería contar!
It is done. = Está hecho
What is it now? = ¿Y ahora que?
Phoenician Heritage = Herencia Fenicia
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned = Unidades terrestres pueden cruzar casillas [tileFilter] después de obtenér el primer [unit]
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage = Las unidades que finalizen turno en casillas [tileFilter] tomarán [amount] daño
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. = Saludos y bendiciones a ústed, reverenda Reina Dido, fundadora del legendario reino Cartago. Referenciado por las palabras del gran poeta Virgilio, tu esposo Acerbas fué asesinado en las manos de tu propio hermano, el Rey Pigmalión de Tiro, quién subsecuentemente reclamó los tesoros de Acerbas que eran tuyos por derecho. Temiendo por las distancias que tu hermano recorrería para obtenerlas, tu y tus compatriotas buscaron nuevas tierras. Llegando a las costas del norte de Africa, engañaste al rey local con la simple manipulación de una piel de buey, consiguiendo un extenso territorio para tu nuevo hogar, el futuro reino de Cartago.
# Requires translation!
Carthage =
# Requires translation!
Dido =
# Requires translation!
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! =
# Requires translation!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. =
# Requires translation!
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. =
# Requires translation!
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. =
# Requires translation!
I had an idea and I realized I should tell it to you! =
# Requires translation!
It is done. =
# Requires translation!
What is it now? =
# Requires translation!
Phoenician Heritage =
# Requires translation!
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned =
# Requires translation!
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage =
# Requires translation!
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. =
# Requires translation!
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Astuta e inquisitiva Dido, el mundo espera a un lider que pueda dar refugio de la tormenta por venir, guiada por una brillante intuición. ¿Puedes llevar a tu gente a la creación de un nuevo reino que supere al anterior? ¿Puedes construír una civilización que resista el paso del tiempo?
# Requires translation!
Utique =
# Requires translation!
@ -4044,8 +3988,7 @@ Lakes = Lagos
Has an elevation of [amount] for visibility calculations = Tiene una elevación de [amount] para calculaciones de visibilidad
Occurs in chains at high elevations = Ocurre en cadenas a gran altura
# Requires translation!
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage =
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage = Unidades finalizando turno en este terreno [amount] toman daño
Mountain = Montañas
Snow = Nieve
@ -4550,8 +4493,7 @@ Uncapturable = Incapturable
Trireme = Trirreme
Cannot enter ocean tiles = No puede entrar al océano
# Requires translation!
Quinquereme =
Quinquereme = Quinquerreme
Chariot Archer = Arquero a Carruaje
No defensive terrain bonus = Sin bonus de defensa de terreno
@ -4579,8 +4521,7 @@ Can move after attacking = Puede mover después de atacar
Companion Cavalry = Caballería de Compañía
# Requires translation!
African Forest Elephant =
African Forest Elephant = Elefante Africano del Bosque
Catapult = Catapulta
Must set up to ranged attack = Debe montarse para atacar a distancia
@ -4710,8 +4651,7 @@ Landship = Tanque de la Gran Guerra
Destroyer = Destructor
# Requires translation!
Normal vision when embarked =
Normal vision when embarked = Visión normal al embarcar
Zero = Zero

View File

@ -3,13 +3,13 @@
# Equivalent of a space in your language
# If your language doesn't use spaces, just add "" as a translation, otherwise " "
# Requires translation!
" " =
" " = " "
# If the first word in a sentence starts with a capital in your language,
# put the english word 'true' behind the '=', otherwise 'false'.
# Don't translate these words to your language, only put 'true' or 'false'.
# Requires translation!
StartWithCapitalLetter =
StartWithCapitalLetter = true
@ -283,7 +283,7 @@ Load copied data = Ladda kopierad data
Could not load game from clipboard! = Kunde inte ladda spel från urklipp!
Reset to defaults = Återställ till standard
# Requires translation!
Are you sure you want to reset all game options to defaults? =
Are you sure you want to reset all game options to defaults? = Vill du verkligen återställa alla inställningar till sina standardvärden?
Start game! = Starta spel!
Map Options = Kartalternativ
Game Options = Spelalternativ
@ -853,19 +853,19 @@ Unit upkeep = Enhetsdriftkostnad
Trades = Handelsavtal
Units = Enheter
# Requires translation!
Unit Supply =
Unit Supply = Enhetsförnödenheter
# Requires translation!
Base Supply =
Base Supply = Grundförnödenheter
# Requires translation!
Total Supply =
Total Supply = Total mängd Förnödenheter
# Requires translation!
In Use =
In Use = Använda
# Requires translation!
Supply Deficit =
Supply Deficit = Förnödenhetsbrist
# Requires translation!
Production Penalty =
Production Penalty = Produktionsavdrag
# Requires translation!
Increase your supply or reduce the amount of units to remove the production penalty =
Increase your supply or reduce the amount of units to remove the production penalty = Öka dina förnödenheter eller minska mängden enheter för att bli av med produktionsavdraget
Name = Namn
Closest city = Närmaste stad
Action = Handling
@ -959,9 +959,9 @@ Cost = Kostnad
May contain [listOfResources] = Kan innehålla [listOfResources]
May contain: = Kan innehålla:
# Requires translation!
Can upgrade from [unit] =
Can upgrade from [unit] = Kan uppgraderas från [unit]
# Requires translation!
Can upgrade from: =
Can upgrade from: = Kan uppgraderas från:
Upgrades to [upgradedUnit] = Uppgraderas till [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Föråldras med [obsoleteTech]
Occurs on [listOfTerrains] = Befinner sig på [listOfTerrains]
@ -1239,25 +1239,25 @@ Author: [author] = Skapare: [author]
Size: [size] kB = Storlek: [size] kB
The mod you selected is incompatible with the defined ruleset! = Den mod du valt är oförenlig med det valda regelverket!
# Requires translation!
Sort and Filter =
Sort and Filter = Sortering och Filtrering
# Requires translation!
Enter search text =
Enter search text = Skriv sökord
# Requires translation!
Sort Current: =
Sort Current: = Sortera Aktuella:
# Requires translation!
Sort Downloadable: =
Sort Downloadable: = Sortera Nedladdningsbara:
# Requires translation!
Name ↑ =
Name ↑ = Namn ↑
# Requires translation!
Name ↓ =
Name ↓ = Namn ↓
# Requires translation!
Date ↑ =
Date ↑ = Datum ↑
# Requires translation!
Date ↓ =
Date ↓ = Datum ↓
# Requires translation!
Stars ↓ =
Stars ↓ = Stjärnor ↓
# Requires translation!
Status ↓ =
Status ↓ = Status ↓
# City filters
in this city = i denna stad
@ -1300,11 +1300,11 @@ Invisible to others = Osynlig för andra
# denoted by placing them between <> brackets. An example would be: "[amount]% Strength <when at war>".
# In this case "<when at war>" is a conditional.
# Requires translation!
when not at war =
when not at war = medan ej i krig
# Requires translation!
when at war =
when at war = medan i krig
# Requires translation!
if this city has at least [amount] specialists =
if this city has at least [amount] specialists = om denna stad har minst [amount] specialister
# In English we just paste all these conditionals at the end of each unique, but in your language that
# may not turn into valid sentences. Therefore we have the following two translations to determine
@ -1315,7 +1315,7 @@ if this city has at least [amount] specialists =
# be translated before or after the "+20% Strength"?
# Requires translation!
ConditionalsPlacement =
ConditionalsPlacement = after
# The second determines the exact ordering of all conditionals that are to be translated.
# ALL conditionals that exist will be part of this line, and they may be moved around and rearranged as you please.
@ -1331,7 +1331,7 @@ ConditionalsPlacement =
# Note that this example currently doesn't make sense yet, as those conditionals do not exist, but they will in the future.
# Requires translation!
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> =
<if this city has at least [amount] specialists> <when at war> <when not at war> = <when at war> <when not at war> <if this city has at least [amount] specialists>
@ -1356,7 +1356,7 @@ Faith Healers = Helbrägdagörare
Fertility Rites = Fruktbarhetsriter
# Requires translation!
[amount]% growth [cityFilter] =
[amount]% growth [cityFilter] = [amount]% tillväxt [cityFilter]
God of Craftsman = Hantverkarnas Gud
[stats] in cities with [amount] or more population = [stats] i städer med [amount] eller mer befolkning
@ -1414,7 +1414,7 @@ Feed the World = Mata Världen
Guruship = Guruskap
# Requires translation!
[stats] =
[stats] = [stats]
Liturgical Drama = Liturgiskt Drama
@ -1503,7 +1503,7 @@ Hidden when religion is disabled = Dölj när religion är avstängt
Shrine = Helgedom
# Requires translation!
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson =
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson = 'Det är inte så mycket för dess skönhet som skogen håller fast vid människans hjärtan, så mycket som detta svårgreppbara något, luftens kvalitet, utstrålningen från gamla träd, som så underbart förändrar och förnyar trötta själar.' - Robert Louis Stevenson
+[amount]% [stat] [cityFilter] = +[amount]% [stat] [cityFilter]
+[amount]% Production when constructing [unitType] units [cityFilter] = +[amount]% Produktion vid bygge av [unitType]-enheter [cityFilter]
Temple of Artemis = Artemistemplet
@ -1535,7 +1535,7 @@ Walls = Murar
Walls of Babylon = Babylons Murar
# Requires translation!
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge =
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Låt inte de dödens plågor som kommer till dig komma in i min kropp. Jag är guden Tem, och jag är den främsta delen av himlen, och den kraft som skyddar mig är den som är med alla gudar för all tid.' - De Dödas Bok
[amount]% tile improvement construction time = [amount]% konstruktionstid av rutförbättringar
[amount] free [unit] units appear = [amount] gratis [unit]-enheter dyker upp
The Pyramids = Pyramiderna
@ -1571,13 +1571,13 @@ Can only be built [cityFilter] = Kan bara byggas [cityFilter]
Courthouse = Rådhus
# Requires translation!
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore =
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Jag tror att om någon dödlig någonsin hörde Guds ord så vore det i en trädgård i dagssvalkan.' - F Frankfort Moore
Hanging Gardens = Hängande Trädgårdarna
Colosseum = Colosseum
# Requires translation!
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu =
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Betrakta dina soldater som dina barn, så kommer de följa dig in i de djupaste dalar; se på dem som dina egna älskade söner, så kommer de stå dig bi intill döden.' - Sun Zi
Terracotta Army = Terrakottaarmén
Temple = Tempel
@ -1585,7 +1585,7 @@ Temple = Tempel
National College = Riksuniversitet
# Requires translation!
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates =
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Det gamla Oraklet sade att jag var den visaste av alla grekerna. Det är för att endast jag, utav alla grekerna, vet att jag inget vet' - Sokrates
Free Social Policy = Gratis socialpolicy
The Oracle = Oraklet
@ -1607,7 +1607,7 @@ Bazaar = Basar
Mint = Myntslageri
# Requires translation!
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones =
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones = '...den som dricker vattnet jag skall giva honom, säger Herren, kommer ha en källa som väller upp inom honom och ger evigt liv. Låt dem föra mig till det heliga berg där du finns. Över öknen och genom bergen, till Halvmånens dalgång.' - Indiana Jones
[stats] once [tech] is discovered = [stats] när [tech] upptäcks
Petra = Petra
@ -1615,7 +1615,7 @@ Petra = Petra
Aqueduct = Akvedukt
# Requires translation!
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu =
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'Krigskonsten lär oss att inte lita på sannolikheten att fienden inte anfaller, utan snarare på det faktum att vi gjort vår ställning ointagbar.' - Sun Zi
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Fientliga landenheter måste spendera 1 extra förflyttningspoäng när de är i ditt territorium (föråldras med Dynamit)
Great Wall = Kinesiska Muren
@ -1628,7 +1628,7 @@ Colossus = Kolossen
Garden = Trädgård
# Requires translation!
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis =
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Ty den stiger till en höjd som är himlens like, och som om den lyfts upp från bland de andra byggnaderna står den där högt upp och ser ned på resten av staden, prydande den, för den är en del av den, men lysande med sin egen prakt' - Prokopius, De Aedificis
Free [unit] appears = Gratis [unit] dyker upp
Hagia Sophia = Hagia Sofia
@ -1636,17 +1636,17 @@ Hagia Sophia = Hagia Sofia
[unit] units built [cityFilter] can [param] [amount] extra times = [unit] enheter byggda i [cityFilter] kan [param] [amount] extra gånger
Great Mosque of Djenne = Stora Moskén i Djenne
Grand Temple = Stora Templet
Grand Temple = Storslaget Tempel
# Requires translation!
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam =
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Katunen fastställs vid Chichén Itza. Itzas rådslag kommer ske där. Quetzalen kommer komma, den gröna fågeln kommer komma. Ah Kantenal kommer komma. Det är Guds ord. Itzan kommer komma.' - Chilam Balamböckerna
Golden Age length increased by [amount]% = Guldålderslängd ökas med [amount]%
Chichen Itza = Chichén Itzá
National Treasury = Riksbank
# Requires translation!
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham =
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Få romanser kan någonsin överträffa den av granitfästningen högst up på de svindlade höjderna av Machu Picchu, Inkalandets krona.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = Guld från alla handelsrutter +25%
Must have an owned [tileFilter] within [amount] tiles = Måste ha en ägd [tileFilter] inom [amount] rutor
Machu Picchu = Machu Picchu
@ -1668,7 +1668,7 @@ Wat = Vat
Oxford University = Oxforduniversitetet
# Requires translation!
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena =
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Templet liknar ingen annan byggnad i världen. Det har torn och dekorationer och alla förfiningar som det mänskliga snillet kan föreställa sig.' - Antonio da Magdalena
Angkor Wat = Angkor Vat
Castle = Borg
@ -1676,13 +1676,13 @@ Castle = Borg
Mughal Fort = Mogulfort
# Requires translation!
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison =
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Rättvisan är en ointaglig fästning, byggd på krönet av ett berg som inte kan nedkastas av våldsamma skurar, heller ej rivas av arméers styrka.' - Joseph Addison
Alhambra = Alhambra
Ironworks = Stålverk
# Requires translation!
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo =
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'Arkitekturen har nedskrivit den mänskliga rasens stora idéer. Inte bara varje religiös symbol, utan varje mänsklig tanke har sin sida i denna enorma bok.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre Dame
Armory = Vapendepå
@ -1712,7 +1712,7 @@ Free Great Person = Gratis Stor Person
Leaning Tower of Pisa = Lutande Tornet i Pisa
# Requires translation!
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo =
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido förverkligas i dödens närvaro. Det betyder att välja död varje gång det finns ett val mellan liv och död. Det finns inget annat resonemang.' - Yamamoto Tsunetomo
+[amount]% Strength for [param] units fighting in [tileFilter] = +[amount]% Styrka för [param] enheter som strider i [tileFilter]
Himeji Castle = Himejislottet
@ -1721,12 +1721,12 @@ Seaport = Handelshamn
Hermitage = Eremitaget
# Requires translation!
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore =
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Taj Mahal stiger ovan flodbrädderna som en ensam tår fastfrusen på tidens kind.' - Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = Riket går in i en guldålder
Taj Mahal = Taj Mahal
# Requires translation!
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell =
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Saker verkar alltid vackrare när vi ser tillbaka på dem, och det är ut från detta oåtkomliga det förflutnas torn som Längtan lutar sig och manar oss närmre.' - James Russell Lowell
Science gained from research agreements [amount]% = Vetenskap som fås från forskningsavtal [amount]%
Porcelain Tower = Porslinspagoden
@ -1737,14 +1737,14 @@ Coffee House = Kafé
Arsenal = Arsenal
# Requires translation!
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed =
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed = 'Lagen är en fästning på en kulle som inga arméer kan inta eller översvämningar skölja undan.' - Profeten Mohammed
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = Försvarsbyggnader i alla städer är 25% effektivare
Kremlin = Kreml
Museum = Museum
# Requires translation!
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson =
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Varje äkta konstverk har lika mycket anledning att finnas som jorden och solen' - Ralph Waldo Emerson
The Louvre = Louvren
Public School = Folkskola
@ -1752,14 +1752,14 @@ Public School = Folkskola
Factory = Fabrik
# Requires translation!
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein =
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'För att åstadkomma storverk behövs två saker: en plan, och inte riktigt tillräckligt med tid.' - Leonard Bernstein
[stat] cost of purchasing items in cities [amount]% = [stat]-kostnad för att köpa saker i städer [amount]%
Big Ben = Big Ben
Military Academy = Militärhögskola
# Requires translation!
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace =
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'Den Bleka Döden knackar likadant på den fattiga mannens grind och på kungars palats.' - Horatius
Brandenburg Gate = Brandenburger Tor
Hospital = Sjukhus
@ -1771,25 +1771,25 @@ Stadium = Stadium
Broadcast Tower = Sändningstorn
# Requires translation!
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran =
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Vi lever bara för att upptäcka skönhet, allt annat är en form av väntande' - Kahlil Gibran
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Ger 1 lycka per vartannan ytterligare socialpolicy som anammas
Eiffel Tower = Eiffeltornet
Military Base = Militärbas
# Requires translation!
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus =
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Ge mig dina trötta, dina fattiga, dina hoper som längtar efter att andas fritt, det usla avfallet från din myllrande ort. Skicka dessa, de hemlösa, stormkastade till mig, jag lyfter min lampa bredvid en gyllne port!' - Emma Lazarus
[stats] from every specialist [cityFilter] = [stats] från varje specialist [cityFilter]
Statue of Liberty = Frihetsgudinnan
# Requires translation!
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria =
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...platsen är en av de vackraste som kan finnas, helig och oantastlig, ett värdigt tempel för den gudomlige vän som givit frälsning och sann välsignelse till världen.' - Kung Ludwig II av Bayern
Neuschwanstein = Neuschwanstein
Research Lab = Forskningslab
# Requires translation!
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 =
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Kom till mig, alla ni som är tyngda av bördor; jag skall skänka er vila.' - Bibeln, Matteus 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by [amount]% = Kulturkostnad för att anamma nya policies minskas med [amount]%
Cristo Redentor = Cristo Redentor
@ -1800,14 +1800,14 @@ Triggers a global alert upon completion = Orsakar en global varning vid fullbord
Manhattan Project = Mannhattanprojektet
# Requires translation!
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower =
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Vad gäller förberedelser för strid har jag alltid upplevt att planer är värdelösa, men planering omöjligt att klara sig utan.' - Dwight D Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Guldkostnad för att uppgradera militära enheter minskas med 33%
Pentagon = Pentagon
Solar Plant = Solkraftverk
# Requires translation!
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying =
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'De som slutat drömma är vilse.' - Aboriginordspråk
Sydney Opera House = Operahuset i Sydney
Nuclear Plant = Kärnkraftverk
@ -1828,7 +1828,7 @@ Spaceship part = Rymdskeppsdel
SS Cockpit = RS-Cockpit
# Requires translation!
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France =
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'Det otroliga är inte att stjärnfältet är så enormt, utan att man har mätt det.' - Anatole France
Hubble Space Telescope = Hubbleteleskopet
SS Booster = RS-Booster
@ -2298,7 +2298,7 @@ Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Rom
Augustus Caesar = Augustus Caesar
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. =
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. = Min skattkammare är nästintill tom och mina soldater otåliga... ...därför måste du dö.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Så modig, men ändå så korkad! Om du ändå hade hjärna i proportion till din ryggrad.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Gudarna har berövat Rom sin favör. Vi är besegrade.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Jag hälsar dig. Jag är Augustus, Kejsare och Pontifex Maximus av Rom. Om du är en vän till Rom, är du välkommen.
@ -2514,7 +2514,7 @@ Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Jag har just nåtts av en rapport att mängder av mina trupper har gått över dina gränser.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Mina försök att undvika våld har misslyckats. Öga för öga gör bara världen blind.
# Requires translation!
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. =
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Du kan kedja fast mig, du kan tortera mig, du kan till och med förgöra denna kropp, men du kommer aldrig fängsla min ande.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Hej, jag är Mohandas Gandhi. Mitt folk kallar mig Bapu, men, snälla, kalla mig vän.
My friend, are you interested in this arrangement? = Min vän, är du intresserad av detta arrangemang?
I wish you peace. = Jag önskar dig fred.
@ -2566,7 +2566,7 @@ So, out with it! = Nå, ut med det!
Furor Teutonicus = Furor Teutonicus
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment = 67% chans att tjäna 35 Guld och rekrytera en Barbarenhet från ett erövrat läger
# Requires translation!
[amount]% maintenance costs for [mapUnitFilter] units =
[amount]% maintenance costs for [mapUnitFilter] units = [amount]% driftkostnad för [mapUnitFilter]-enheter
Hail mighty Bismarck, first chancellor of Germany and her empire! Germany is an upstart nation, fashioned from the ruins of the Holy Roman Empire and finally unified in 1871, a little more than a century ago. The German people have proven themselves to be creative, industrious and ferocious warriors. Despite enduring great catastrophes in the first half of the 20th century, Germany remains a worldwide economic, artistic and technological leader. = Hell mäktige Bismarck, första kansler till Tyskland och hennes rike! Tyskland är en uppkomling bland nationer, skapad från ruinerna av det Heliga Romerska Riket och slutligen enad år 1871. Det tyska folket har visat sig vara kreativa, arbetssamma, och ursinniga krigare. Trots att Tyskland lidit stora katastrofer under nittonhundratalets första hälft, förblir det en global ekonomisk, artistisk och teknologisk ledare.
Great Prince Bismarck, the German people look up to you to lead them to greater days of glory. Their determination is strong, and now they turn to you, their beloved iron chancellor, to guide them once more. Will you rule and conquer through blood and iron, or foster the Germanic arts and industry? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Store Prins Bismarck, det tyska folket ser upp till dig för att leda dem till mer ärofyllda dagar. Deras vilja är stark, och nu vänder de sig till dig, deras älskade järnkansler, för att lotsa dem ännu en gång. Kommer du styra och erövra genom blod och järn, eller odla de Germaniska konsterna och industrin? Kan du bygga en civilisation som står mot tidens prövning?
Berlin = Berlin
@ -2900,7 +2900,7 @@ Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think
Welcome. = Välkommen.
Father Governs Children = Fader Styr Barn
# Requires translation!
[amount]% [stat] from City-States =
[amount]% [stat] from City-States = [amount]% [stat] från Stadsstater
Military Units gifted from City-States start with [amount] XP = Militära Enheter som ges av Stadsstater börjar med [amount] EP
Greetings to you, Great King Ramkhamhaeng, leader of the glorious Siamese people! O mighty King, your people bow down before you in awe and fear! You are the ruler of Siam, an ancient country in the heart of Southeast Asia, a beautiful and mysterious land. Surrounded by foes, beset by bloody war and grinding poverty, the clever and loyal Siamese people have endured and triumphed. King Ramkhamhaeng, your empire was once part of the Khmer Empire, until the 13th century AD, when your ancestors revolted, forming the small Sukhothai kingdom. Through successful battle and cunning diplomacy, the tiny kingdom grew into a mighty empire, an empire which would dominate South East Asia for more than a century! = Var hälsad, Store Kung Ramk'amheng, det ärorika Siamesiska folkets ledare! O mäktige Kung, ditt folk bugar inför dig med vördnad och fruktan! Du styr Siam, ett uråldrigt rike i Sydostasiens hjärta, ett vackert och mysteriskt land. Omringade av fiender och angripna av blodigt krig och förkrossande fattigdom, har det klipska och lojala siamesiska folket stått ut och segrat. Kung Ramk'amheng, ditt rike var en gång en del av Khmerriket, fram till tolvhundratalet e kr, då dina förfäder ledde ett uppror och bildade det lilla Sukhothairiket. Genom framgångsrik strid och slug diplomati växte det lilla kungariket till ett mäktigt imperium, ett rike som skulle komma att dominera Sydostasien i över ett århundrade!
Oh, wise and puissant King Ramkhamhaeng, your people need you to once again lead them to greatness! Can you use your wits and strength of arms to protect your people and defeat your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? = O vise och kraftfulle Kung Ramk'amheng, ditt folk behöver dig för att än en gång leda dem till storhet! Kan du använda ditt förnuft och din vapenstyrka för att skydda ditt folk och besegra dina fiender? Kan du bygga en civilisation som står mot tidens prövning?
@ -3253,9 +3253,9 @@ Cities are razed [amount] times as fast = Städer jämnas med marken [amount] g
Starts with [tech] = Börjar med [tech]
"Borrows" city names from other civilizations in the game = "Lånar" stadsnamn från andra civilisationer i spelet
# Requires translation!
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. =
Your men stand proudly to greet you, Great Attila, grand warrior and ruler of the Hunnic empire. Together with your brother Bleda you expanded the boundaries of your empire, becoming the most powerful and frightening force of the 5th century. You bowed the Eastern Roman Emperors to your will and took kingdom after kingdom along the Danube and Nisava Rivers. As the sovereign ruler of the Huns, you marched your army across Europe into Gaul, planning to extend your already impressive lands all the way to the Atlantic Ocean. Your untimely death led to the quick disintegration and downfall of your empire, but your name and deeds have created an everlasting legacy for your people. = Dina män står stolta att hälsa dig, Store Attila, högste krigare och ledare av Hunnerriket. Tillsammans med din broder Bleda utökade du erat rikes gränser, och blev den starkaste och mest skräckinjagande makten under fyrahundratalet. Du böjde de Östromerska Kejsarna efter din vilja och intog kungarike efter kungarike längs Donau och Nishava. Som ensam ledare av Hunnerna drev du din här tvärs över Europa in i Gallien, med en plan att utöka dina redan imponerande länder hela vägen till Atlanten. Din plötsliga död ledde till ett snabbt sönderfall och förlust av ditt rike, men ditt namn och dina dåd har skapat ett evigt arv för ditt folk.
# Requires translation!
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? =
Fearsome General, your people call for the recreation of a new Hunnic Empire, one which will make the exploits and histories of the former seem like the faded dreaming of a dying sun. Will you answer their call to regain your rightful prominence and glory? Will you mount your steadfast steed and lead your armies to victory? Will you build a civilization that stands the test of time? = Fruktade General, ditt folk ropar efter återskapandet av ett nytt Hunnerrike, ett som kommer få bragderna och historierna om det förra verka som den blekta drömmen av en döende sol. Kommer du svara deras rop och återta din rättmätiga ställning och ära? Kommer du stiga upp på din tappra springare och leda dina arméer till seger? Kommer du bygga en civilisation som står mot tidens prövning?
Atilla's Court = Atillas Hov
The Netherlands = Nederländerna
@ -3366,7 +3366,7 @@ Sveg = Sveg
Austria = Österrike
Maria Theresa = Maria Teresia
# Requires translation!
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. =
Shame that it has come this far. But ye wished it so. Next time, be so good, choose your words more wisely. = Synd att vi kommit hit. Men det var eder önskan. Nästa gång var så god och väljen edra ord med större aktsamhet.
What a fool ye are! Ye will end swiftly and miserably. = Vilken dåre I ären! I kommen till ett snart och plågsamt slut.
The world is pitiful! There's no beauty in it, no wisdom. I am almost glad to go. = Världen är ynklig! Det finns ingen skönhet i den, ingen vishet. Jag är nästan glad att lämna den.
The archduchess of Austria welcomes your Eminence to... Oh let's get this over with! I have a luncheon at four o'clock. = Ärkehertiginnan av Österike välkomnar ers Förträfflighet till... åh, låt oss få detta överstökat! Jag har lunch klockan fyra.
@ -3408,93 +3408,93 @@ Lienz = Lienz
Steyr = Steyr
# Requires translation!
Carthage =
Carthage = Kartago
# Requires translation!
Dido =
Dido = Dido
# Requires translation!
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! =
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Säg mig, vet du hur talrika mina arméer, elefanter och gdadoner är? Inte? Idag kommer du få veta!
# Requires translation!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. =
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Ödet står dig mot. Du har gjort Kartago till fiende i dina utforskningar. Dina dagar är räknade.
# Requires translation!
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. =
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Moirorna har kommit att hata mig. Är detta slutet? Du kunde inte ha förgjort oss så utan deras hjälp.
# Requires translation!
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. =
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Fenicierna välkomnar dig till detta behagliga rike. Jag är Dido, drottning av Kartago och alla hennes ägor.
# Requires translation!
I had an idea and I realized I should tell it to you! =
I had an idea and I realized I should tell it to you! = Jag kom att tänka på något och att jag skulle berätta det för dig!
# Requires translation!
It is done. =
It is done. = Sagt och gjort.
# Requires translation!
What is it now? =
What is it now? = Vad är det nu?
# Requires translation!
Phoenician Heritage =
Phoenician Heritage = Feniciskt Arv
# Requires translation!
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned =
Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned = Landenheter kan gå igenom [tileFilter]-rutor efter att den första [unit] tjänats in
# Requires translation!
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage =
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage = Enheter som slutar sitt drag på [tileFilter]-rutor tar [amount] skada
# Requires translation!
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. =
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. = Välsignelser och hälsningar till dig, vördade Drottning Dido, det legendariska Kartagos grundare. Som den store poeten Vergilius nedskrev, mördades din man Acerbas av din egen bror, Kung Pygmalion av Tyros, som därefter krävde att få Acerbas skatter som nu var din rättmätiga egendom. Fruktande din broders förföljelse för denna enorma suma, seglade du och dina landsmän på jakt efter nya länder. När ni anlände till Nordafrikas kust, lurade du den lokale kungen med ett enkelt trick med en oxhud, vilket gav dig stora territorier för ditt nya hem, det framtida riket Kartago.
# Requires translation!
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? = Listiga och nyfikna Dido, världen längtar efter en ledare som kan skydda den från det kommande ovädret, en som leds av briljant intuition och slughet. Kan du leda folket i att skapa ett nytt rike i klass med det en gång mäktiga Kartago? Kan du bygga en civilisation som står mot tidens prövning?
# Requires translation!
Utique =
Utique = Utika
# Requires translation!
Hippo Regius =
Hippo Regius = Hippo Regius
# Requires translation!
Gades =
Gades = Gadir
# Requires translation!
Saguntum =
Saguntum = Saguntum
# Requires translation!
Carthago Nova =
Carthago Nova = Nya Kartago
# Requires translation!
Panormus =
Panormus = Panormus
# Requires translation!
Lilybaeum =
Lilybaeum = Lilybaeum
# Requires translation!
Hadrumetum =
Hadrumetum = Hadrumetum
# Requires translation!
Zama Regia =
Zama Regia = Zama Regia
# Requires translation!
Karalis =
Karalis = Karalis
# Requires translation!
Malaca =
Malaca = Malaka
# Requires translation!
Leptis Magna =
Leptis Magna = Leptis Magna
# Requires translation!
Hippo Diarrhytus =
Hippo Diarrhytus = Hippo Diarrhytos
# Requires translation!
Motya =
Motya = Motya
# Requires translation!
Sulci =
Sulci = Sulki
# Requires translation!
Leptis Parva =
Leptis Parva = Leptis Parva
# Requires translation!
Tharros =
Tharros = Tharros
# Requires translation!
Soluntum =
Soluntum = Soluntum
# Requires translation!
Lixus =
Lixus = Lixus
# Requires translation!
Oea =
Oea = Oyat
# Requires translation!
Theveste =
Theveste = Thevesta
# Requires translation!
Ibossim =
Ibossim = Ibossim
# Requires translation!
Thapsus =
Thapsus = Thapsus
# Requires translation!
Aleria =
Aleria = Aleria
# Requires translation!
Tingis =
Tingis = Tingis
# Requires translation!
Abyla =
Abyla = Abyla
# Requires translation!
Sabratha =
Sabratha = Sabratha
# Requires translation!
Rusadir =
Rusadir = Rusadir
# Requires translation!
Baecula =
Baecula = Baikula
# Requires translation!
Saldae =
Saldae = Saldai
Milan = Milano
You leave us no choice. War it must be. = Du ger oss inget val. Krig är enda alternativet.
@ -4045,7 +4045,7 @@ Lakes = Sjöar
Has an elevation of [amount] for visibility calculations = Har en höjd på [amount] för synlighetsberäkningar
Occurs in chains at high elevations = Förekommer i kedjor på höga höjder
# Requires translation!
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage =
Units ending their turn on this terrain take [amount] damage = Enheter som slutar sitt drag på denna terräng tar [amount] skada
Mountain = Berg
Snow = Snö
@ -4551,7 +4551,7 @@ Trireme = Trier
Cannot enter ocean tiles = Kan inte gå in i havsrutor
# Requires translation!
Quinquereme =
Quinquereme = Quinquerem
Chariot Archer = Vagnsskytt
No defensive terrain bonus = Ingen försvarsbonus från terräng
@ -4580,7 +4580,7 @@ Can move after attacking = Kan flytta efter anfall
Companion Cavalry = Kamratkrigare
# Requires translation!
African Forest Elephant =
African Forest Elephant = Skogselefant
Catapult = Katapult
Must set up to ranged attack = Måste ställas upp för att anfalla med räckvidd
@ -4711,7 +4711,7 @@ Landship = Landskepp
Destroyer = Jagare
# Requires translation!
Normal vision when embarked =
Normal vision when embarked = Ser som vanligt medan ombordstigen
Zero = Zero