Translations update (#5413)

* Update Ukrainian.properties (#5394)

* Update Ukrainian.properties

* Update Ukrainian.properties

* Update Ukrainian.properties

* Update Swedish.properties (#5392)

* Update German translation (#5391)

* Update German translation

* Update German translation

* Update German translation

* Update German translation

* Update Indonesian.properties (#5390)

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* Update Italian.properties (#5388)

* Spain city names + dialogues (#5305)

Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com>

Co-authored-by: Marerjh <40261003+Marerjh@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: SimonCeder <63475501+SimonCeder@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: MartinP <77325495+Mape6@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: kensvin <63847755+Kensvin28@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: riioze <61903425+riioze@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Yair Morgenstern 2021-10-06 17:43:53 +03:00 committed by GitHub
parent b41d234db6
commit 8d3be2323d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
6 changed files with 419 additions and 556 deletions

View File

@ -3692,9 +3692,14 @@ Dutch East India Company =
# Requires translation!
Hail stalwart Prince William of Orange, liberator of the Netherlands and hero to the Dutch people. It was your courageous effort in the 1568 rebellion against Spanish dominion that led the Dutch to freedom, and ultimately resulted in the Eighty Years' War. Your undertaking allowed for the creation of one of Europe's first modern republics, the Seven United Provinces. You gave your life to the rebellion, falling at the hands of an assassin in 1584, but your death would only serve to embolden the people's charge, and your legacy as "Father of the Fatherland" will stand as a symbol of Dutch independence for all time. =
# Requires translation!
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = Bien que j'ai perdu, mon honneur reste sauf. Je vous souhaite bonne chance.
# Requires translation!
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = Moi, Pho Kun Ramkhamhaeng, roi du Siam, suis tres honoré de votre visite dans mon pays.
Brave prince, the people again yearn for the wise stewardship your wisdom afforded them. Can you once again secure the sovereignty of your kingdom and lead your people to greatness? Can you build a civilization that stands the test of time? =
# Requires translation!
Amsterdam =
# Requires translation!
Rotterdam =
# Requires translation!
@ -3760,6 +3765,48 @@ Coevorden =
# Requires translation!
Kerkrade =
# Requires translation!
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = Dieu vous pardonnera sûrement... mais pas moi. Préparez vous à la guerre.
# Requires translation!
Repugnant spawn of the devil! You will pay! = Répugnante créature du démon! Vous le payerez
# Requires translation!
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = Ma défaite est, sans aucuns doutes, la volontée de Dieu, c'est pourquoi je l'accepte.
# Requires translation!
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = Que Dieu bénisse ceux qui le méritent. Je suis Isabelle d'Espagne
# Requires translation!
I hope this deal will receive your blessing. = J'espère que ce marché recevera votre bénédiction.
# Requires translation!
Madrid = Madrid
Barcelona = Barcelone
Seville = Séville
Cordoba = Cordoue
Toledo = Tolède
Santiago = St-Jacques de Compostelle
Murcia = Murcie
Valencia = Valence
Zaragoza = Saragosse
Pamplona = Pampelune
# Requires translation!
Vitoria = Vitoria
# Requires translation!
Santander = Santander
# Requires translation!
Oviedo = Oviedo
# Requires translation!
Jaen = Jaén
# Requires translation!
Logroño = Logrogne
# Requires translation!
Valladolid = Valladolid
# Requires translation!
Palma = Palma
# Requires translation!
Teruel = Teruel
# Requires translation!
Almeria = Almérie
Leon = Léon
# Requires translation!
Zamora = Zamora
Sweden =
The Netherlands =
# Requires translation!
Retain [amount]% of the happiness from a luxury after the last copy has been traded away =
@ -3793,12 +3840,42 @@ Uppsala =
# Requires translation!
Gothenburg =
# Requires translation!
Lugo = Lugo
# Requires translation!
Alicante = Alicante
Càdiz = Cadix
Malmö =
# Requires translation!
Linköping =
# Requires translation!
Kalmar =
# Requires translation!
Alcorcon = Alcorcon
# Requires translation!
Burgos = Burgos
# Requires translation!
Vigo = Vigo
# Requires translation!
Badajoz = Badajoz
La Coruña = La Corogne
# Requires translation!
Guadalquivir = Guadalquivir
# Requires translation!
Bilbao = Bilbao
San Sebastian = Saint-Sébastien
Granada = Grenade
# Requires translation!
Mérida = Mérida
# Requires translation!
Huelva = Huelva
# Requires translation!
Ibiza = Ibiza
# Requires translation!
Las Palmas = Las Palmas
# Requires translation!
Tenerife = Ténériffe
Songhai = Songhaï
Skara =
# Requires translation!
Västerås =

View File

@ -307,8 +307,7 @@ Archipelago = Archipele
Number of City-States = Anzahl Stadtstaaten
One City Challenge = Herausforderung nur eine Stadt
No Barbarians = Keine Barbaren
# Requires translation!
Raging Barbarians =
Raging Barbarians = Wütende Barbaren
No Ancient Ruins = Keine altertümlichen Ruinen
No Natural Wonders = Keine Naturwunder
Victory Conditions = Siegbedingungen
@ -474,8 +473,7 @@ Turns between autosaves = Runden bis zum nächsten automatischen Speichern
Sound effects volume = Lautstärke Soundeffekte
Music volume = Lautstärke Musik
Pause between tracks = Pause zwischen den Titeln
# Requires translation!
Currently playing: [title] =
Currently playing: [title] = Aktuelle Wiedergabe: [title]
Download music = Musik herunterladen
Downloading... = Lade herunter...
Could not download music! = Musik konnte nicht heruntergeladen werden!
@ -1038,8 +1036,7 @@ Building cost modifier = Baukosten-Modifikator
Policy cost modifier = Politikenkosten-Modifikator
Unhappiness modifier = Unzufriedenheits-Modifikator
Bonus vs. Barbarians = Bonus gegen Barbaren
# Requires translation!
Barbarian spawning delay =
Barbarian spawning delay = Erscheinungsverzögerung der Barbaren
Bonus starting units = Startbonus Einheiten
AI settings = KI-Einstellungen
@ -1682,8 +1679,7 @@ Observatory = Observatorium
Opera House = Opernhaus
# Requires translation!
Ceilidh Hall =
Ceilidh Hall = Ceilidh Halle
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Ich lebe und liebe in Gottes merkwürdigem Licht.' - Michelangelo Buonarroti
Sistine Chapel = Sixtinische Kapelle
@ -3425,24 +3421,15 @@ Land units may cross [tileFilter] tiles after the first [unit] is earned = Lande
Units ending their turn on [tileFilter] tiles take [amount] damage = Einheiten, die ihren Zug auf [tileFilter] Feldern beenden, erleiden [amount] Schaden
Theodora = Theodora
# Requires translation!
It is always a shame to destroy a thing of beauty. Happily, you are not one. =
# Requires translation!
Now darling, tantrums are most unbecoming. I shall have to teach you a lesson. =
# Requires translation!
Like a child playing with toys you are. My people will never love you, nor suffer this indignation gracefully. =
# Requires translation!
My, isn't this a pleasant surprise - what may I call you, oh mysterious stranger? I am Theodora, beloved of Byzantium. =
# Requires translation!
I have heard that you adept at certain kinds of ... interactions. Show me. =
# Requires translation!
Hello again. =
# Requires translation!
Patriarchate of Constantinople =
# Requires translation!
All hail the most magnificent and magnanimous Empress Theodora, beloved of Byzantium and of Rome! From the lowly ranks of actress and courtesan you became the most powerful woman in the Roman Empire, consort to Justinian I. Starting in the late 520's AD, you joined your husband in a series of important spiritual and legal reforms, creating many laws which elevated the status of and promoted equal treatment of women in the empire. You also aided in the restoration and construction of many aqueducts, bridges, and churches across Constantinople, culminating in the creation of the Hagia Sophia, one of the most splendid architectural wonders of the world. =
# Requires translation!
Beautiful Empress, Byzantium is in need of your wisdom and strength - her people are lost without your light to lead them. The Byzantine Empire may have fallen once, but its spirit is still intact waiting to be reborn anew. Can you return Byzantium to the heights of glory it once enjoyed? Can you create a civilization to stand the test of time? =
It is always a shame to destroy a thing of beauty. Happily, you are not one. = Es ist immer eine Schande, ein Stück von Schönheit zu zerstören. Glücklicherweise seid ihr keines.
Now darling, tantrums are most unbecoming. I shall have to teach you a lesson. = Also, Liebling, Wutanfälle sind sehr unschicklich. Ich werde Euch eine Lektion erteilen müssen.
Like a child playing with toys you are. My people will never love you, nor suffer this indignation gracefully. = Ihr seid wie ein Kind, das mit Spielzeug spielt. Mein Volk wird euch niemals lieben und diese Entrüstung nicht mit Anstand ertragen.
My, isn't this a pleasant surprise - what may I call you, oh mysterious stranger? I am Theodora, beloved of Byzantium. = Meine Güte, ist das nicht eine angenehme Überraschung - wie darf ich Euch nennen, oh geheimnisvoller Fremder? Ich bin Theodora, die Geliebte von Byzanz.
I have heard that you adept at certain kinds of ... interactions. Show me. = Ich habe gehört, dass Ihr bei bestimmten Arten von ... Interaktionen sehr geschickt bist. Zeigt es mir.
Hello again. = Abermals Hallo.
Patriarchate of Constantinople = Patriarchat von Konstantinopel
All hail the most magnificent and magnanimous Empress Theodora, beloved of Byzantium and of Rome! From the lowly ranks of actress and courtesan you became the most powerful woman in the Roman Empire, consort to Justinian I. Starting in the late 520's AD, you joined your husband in a series of important spiritual and legal reforms, creating many laws which elevated the status of and promoted equal treatment of women in the empire. You also aided in the restoration and construction of many aqueducts, bridges, and churches across Constantinople, culminating in the creation of the Hagia Sophia, one of the most splendid architectural wonders of the world. = Gegrüßt sei die großartige und großherzige Kaiserin Theodora, geliebt von Byzanz und Rom! Von der einfachen Schauspielerin und Kurtisane wurdet ihr zur mächtigsten Frau des Römischen Reiches, zur Gemahlin von Justinian I. Ab dem späten Jahr 520 n. Chr. habt ihr gemeinsam mit eurem Mann eine Reihe wichtiger geistiger und rechtlicher Reformen durchgeführt und viele Gesetze erlassen, die den Status der Frauen im Reich verbesserten und ihre Gleichbehandlung förderten. Außerdem habt Ihr bei der Restaurierung und dem Bau vieler Aquädukte, Brücken und Kirchen in Konstantinopel geholfen, was in der Errichtung der Hagia Sophia gipfelte, einem der prächtigsten architektonischen Weltwunder.
Beautiful Empress, Byzantium is in need of your wisdom and strength - her people are lost without your light to lead them. The Byzantine Empire may have fallen once, but its spirit is still intact waiting to be reborn anew. Can you return Byzantium to the heights of glory it once enjoyed? Can you create a civilization to stand the test of time? = Schöne Kaiserin, Byzanz braucht eure Weisheit und Stärke - ihr Volk ist verloren ohne euer Licht, das es führt. Das Byzantinische Reich mag einst gefallen sein, aber sein Geist ist noch intakt und wartet darauf, wiedergeboren zu werden. Könnt Ihr Byzanz wieder zu dem Ruhm verhelfen, den es einst genoss? Könnt Ihr eine Zivilisation aufbauen, die dem Test der Zeit standhält?
Constantinople = Konstantinopel
Adrianople = Adrianople
Nicaea = Nikea
@ -3476,94 +3463,52 @@ Traianoupoli = Traianoupoli
Constantia = Constantia
Patra = Patra
Korinthos = Korinthos
Byzantium = Byzantium
# Requires translation!
May choose [amount] additional belief(s) of any type when [param] a religion =
Byzantium = Byzanz
May choose [amount] additional belief(s) of any type when [param] a religion = Kann [amount] zusätzliche Glaubenssätze jeder Art wählen, wenn eine Religion [param] wird
# Requires translation!
Boudicca =
# Requires translation!
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! =
# Requires translation!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! =
# Requires translation!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. =
# Requires translation!
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! =
# Requires translation!
Let us join our forces together and reap the rewards. =
# Requires translation!
God has given good to you. =
# Requires translation!
Druidic Lore =
# Requires translation!
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. =
# Requires translation!
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? =
Boudicca = Boudicca
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Ihr sollt dieses Land nicht länger mit eurer Abscheulichkeit beflecken! Zu den Waffen, meine Landsleute. Wir reiten in den Krieg!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Verräterischer Mann! Die keltischen Völker werden solch mutwillige Beschimpfungen und Verleumdungen nicht dulden - ich werde Euch in die Mangel nehmen!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Abscheulicher Herrscher, wisse, dass ihr diesen Krieg nur dem Namen nach gewonnen habt. Eure Städte liegen begraben und Eure Truppen sind besiegt. Ich habe meinen eigenen Sieg.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Ich bin Boudicca, die Königin der Kelten. Niemand soll mich unterschätzen!
Let us join our forces together and reap the rewards. = Lasst uns unsere Kräfte bündeln und die Früchte ernten.
God has given good to you. = Gott hat Euch Gutes gegeben.
Druidic Lore = Druidische Überlieferung
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. = Ewiger Ruhm und Lobpreis für Euch, wilde und rachsüchtige Kriegskönigin! In einer von Menschen beherrschten Zeit habt Ihr nicht nur euren Thron und eure souveräne Herrschaft gesichert, sondern auch der Macht des Römischen Reiches erfolgreich getrotzt. Nachdem Ihr durch die römischen Invasoren schreckliche Strafen und Demütigungen erlitten hattet, habt Ihr euer Volk in einem blutigen und furchterregenden Aufstand zusammengeführt. Legionen fielen unter euren Wagenrädern und die Stadt London brannte. Am Ende behielten die Römer zwar den Besitz der Inseln, aber nur Ihr habt Nero dazu veranlasst, den Rückzug aller Truppen zu erwägen und Britannien für immer zu verlassen.
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? = Oh schlafende Löwin, euer Volk sehnt sich danach, dass ihr euch erhebt und es wieder in die Berufung führt, die euer Namensgeber ist. Werdet Ihr euch der Herausforderung auf dem offenen Feld stellen und die Kelten zum ewigen Sieg führen?Könnt Ihr eine Zivilisation aufbauen, die dem Test der Zeit standhält?
Edinburgh = Edinburgh
Dublin = Dublin
# Requires translation!
Cardiff =
# Requires translation!
Truro =
# Requires translation!
Douglas =
# Requires translation!
Glasgow =
# Requires translation!
Cork =
# Requires translation!
Aberystwyth =
# Requires translation!
Penzance =
# Requires translation!
Ramsey =
# Requires translation!
Inverness =
# Requires translation!
Limerick =
# Requires translation!
Swansea =
# Requires translation!
St. Ives =
# Requires translation!
Peel =
# Requires translation!
Aberdeen =
# Requires translation!
Belfast =
# Requires translation!
Caernarfon =
# Requires translation!
Newquay =
# Requires translation!
Saint-Nazaire =
# Requires translation!
Castletown =
# Requires translation!
Stirling =
# Requires translation!
Galway =
# Requires translation!
Conwy =
# Requires translation!
St. Austell =
# Requires translation!
Saint-Malo =
# Requires translation!
Onchan =
# Requires translation!
Dundee =
# Requires translation!
Londonderry =
# Requires translation!
Llanfairpwllgwyngyll =
# Requires translation!
Falmouth =
# Requires translation!
Lorient =
# Requires translation!
Celts =
Cardiff = Cardiff
Truro = Truro
Douglas = Douglas
Glasgow = Glasgow
Cork = Cork
Aberystwyth = Aberystwyth
Penzance = Penzance
Ramsey = Ramsey
Inverness = Inverness
Limerick = Limerick
Swansea = Swansea
St. Ives = St. Ives
Peel = Peel
Aberdeen = Aberdeen
Belfast = Belfast
Caernarfon = Caernarfon
Newquay = Newquay
Saint-Nazaire = Saint-Nazaire
Castletown = Castletown
Stirling = Stirling
Galway = Galway
Conwy = Conwy
St. Austell = St. Austell
Saint-Malo = Saint-Malo
Onchan = Onchan
Dundee = Dundee
Londonderry = Londonderry
Llanfairpwllgwyngyll = Llanfairpwllgwyngyll
Falmouth = Falmouth
Lorient = Lorient
Celts = Kelten
You leave us no choice. War it must be. = Ihr lasst uns keine Wahl. Krieg muss es sein.
Very well, this shall not be forgotten. = Na gut, aber dies wird nicht vergessen.
@ -4156,14 +4101,11 @@ Marsh = Sumpf
Only Polders can be built here = Hier können nur Polder gebaut werden
Fallout = Verseucht
# Requires translation!
Nullifies all other stats this tile provides =
# Requires translation!
Doesn't generate naturally =
Nullifies all other stats this tile provides = Hebt alle anderen Werte auf, die dieses Feld bietet
Doesn't generate naturally = Entsteht nicht auf natürliche Weise
Oasis = Oase
# Requires translation!
Only [param] improvements may be built on this tile =
Only [param] improvements may be built on this tile = Nur [param] Verbesserungen dürfen auf diesem Feld gebaut werden
Flood plains = Flussaue
@ -4184,8 +4126,7 @@ Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Gewährt 500 Gold fü
Fountain of Youth = Jungbrunnen
Grants [promotion] ([comment]) to adjacent [mapUnitFilter] units for the rest of the game = Gestattet [promotion] ([comment]) benachbarten [mapUnitFilter] Einheiten für den Rest des Spiels
# Requires translation!
Tile provides yield without assigned population =
Tile provides yield without assigned population = Feld liefert Ertrag ohne zugewiesene Bevölkerung
Grand Mesa = Grand Mesa
@ -4580,8 +4521,7 @@ Slinger Withdraw = Schleuderer-Rückzug
Ignore terrain cost = Ignoriert Geländekosten
Ignores terrain cost = Ignoriert Geländekosten
# Requires translation!
Pictish Courage =
Pictish Courage = Piktische Tapferkeit
No movement cost to pillage = Keine Bewegungskosten beim Plündern
@ -4683,8 +4623,7 @@ Battering Ram = Rammbock
-[amount] Visibility Range = -[amount] Sichtweite
Can only attack [unitType] units = Kann nur [unitType] Einheiten angreifen
# Requires translation!
Pictish Warrior =
Pictish Warrior = Piktischer Krieger
Horseman = Reiter
Can move after attacking = Kann sich nach dem Angriff bewegen

View File

@ -308,7 +308,7 @@ Number of City-States = Jumlah Negara-Kota
One City Challenge = Tantangan Satu(1) Kota
No Barbarians = Tanpa Orang Barbar
# Requires translation!
Raging Barbarians =
Raging Barbarians = Orang Barbar Gila
No Ancient Ruins = Tanpa reruntuhan kuno
No Natural Wonders = Tanpa Keajaiban Alam
Victory Conditions = Kondisi kemenangan
@ -475,7 +475,7 @@ Sound effects volume = Volume efek suara
Music volume = Volume suara musik
Pause between tracks = Jeda antarlagu
# Requires translation!
Currently playing: [title] =
Currently playing: [title] = Saat ini memutar: [title]
Download music = Unduh lagu
Downloading... = Mengunduh...
Could not download music! = Tidak dapat mengunduh musik!
@ -1039,7 +1039,7 @@ Policy cost modifier = Pengatur biaya kebijakan
Unhappiness modifier = Pengatur ketidakbahagiaan
Bonus vs. Barbarians = Bonus vs Orang Barbar
# Requires translation!
Barbarian spawning delay =
Barbarian spawning delay = Penundaan pemunculan orang barbar
Bonus starting units = Bonus unit mula-mula
AI settings = Pengaturan AI
@ -1683,7 +1683,7 @@ Observatory = Observatorium
Opera House = Gedung Opera
# Requires translation!
Ceilidh Hall =
Ceilidh Hall = Aula Ceilidh
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Aku hidup dan mencintai di dalam cahaya Tuhan yang istimewa.' - Michelangelo Buonarroti
Sistine Chapel = Kapel Sistina
@ -3471,89 +3471,89 @@ Byzantium = Bizantium
May choose [amount] additional belief(s) of any type when [param] a religion = Dapat memilih [amount] kepercayaan tambahan berjenis apapun saat [param] agama
# Requires translation!
Boudicca =
Boudicca = Boudicca
# Requires translation!
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! =
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Engkau tidak akan menodai negeri ini lagi dengan kekejianmu! Siapkan senjatamu, rekan-rekan sebangsaku. Kita akan berperang!
# Requires translation!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! =
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Pengkhianat! Orang-orang Kelt tidak akan mendukung tindakan-tindakan asusila dan umpatan-umpatan seperti itu - aku akan memotong buah zakarmu!
# Requires translation!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. =
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Penguasa yang keji, ketahuilah bahwa engkau hanya menang nama dari perang ini. Kota-kotamu terkubur dan pasukan-pasukanmu telah dikalahkan. Aku mempunyai kemenanganku tersendiri.
# Requires translation!
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! =
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Akulah Boudicca, Ratu Kelt. Tidak ada yang boleh meremehkan aku!
# Requires translation!
Let us join our forces together and reap the rewards. =
Let us join our forces together and reap the rewards. = Mari kita gabungkan kekuatan kita dan peroleh keuntungannya.
# Requires translation!
God has given good to you. =
God has given good to you. = Tuhan telah memberikan hal-hal yang baik untukmu.
# Requires translation!
Druidic Lore =
Druidic Lore = Kearifan Druidik
# Requires translation!
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. =
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. = Kemuliaan dan pujian selamanya bagimu, Ratu Pejuang yang garang dan pendendam! Saat dunia masih dikuasai oleh para pria, engkau tidak hanya mengamankan takhta dan kekuasaanmu, tetapi engkau juga berhasil menentang kekuasaan Kekaisaran Romawi. Setelah menderita hukuman dan penghinaan yang mengerikan dari para penjajah Romawi, engkau mengerahkan orang-orangmu dalam pemberontakan yang berdarah-darah dan mengerikan. Legiun-legiun dijatuhkan oleh roda-roda kereta berkudamu dan Kota London dibakar. Walaupun pada akhirnya orang-orang Roma berhasil mempertahankan kepemilikan kepulauan itu, engkau sendiri membuat Nero mempertimbangkan penarikan semua pasukan dan meninggalkan Britania selamanya.
# Requires translation!
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? =
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? = Oh singa betina yang tertidur, rakyatmu menghendaki engkau untuk bangkit dan memimpin mereka kembali melalui panggilan yang menyebut-nyebut namamu. Akankah engkau menerima tantangan mereka di padang terbuka dan memimpin bangsa Kelt kepada kemenangan yang tidak berkesudahan? Akankah engkau memulihkan negerimu dan membangun kerajaan yang akan bertahan seiring berjalannya waktu?
Edinburgh = Edinburgh
Dublin = Dublin
# Requires translation!
Cardiff =
Cardiff = Cardiff
# Requires translation!
Truro =
Truro = Truro
# Requires translation!
Douglas =
Douglas = Douglas
# Requires translation!
Glasgow =
Glasgow = Glasgow
# Requires translation!
Cork =
Cork = Cork
# Requires translation!
Aberystwyth =
Aberystwyth = Aberystwyth
# Requires translation!
Penzance =
Penzance = Penzance
# Requires translation!
Ramsey =
Ramsey = Ramsey
# Requires translation!
Inverness =
Inverness = Inverness
# Requires translation!
Limerick =
Limerick = Limerick
# Requires translation!
Swansea =
Swansea = Swansea
# Requires translation!
St. Ives =
St. Ives = St. Ives
# Requires translation!
Peel =
Peel = Peel
# Requires translation!
Aberdeen =
Aberdeen = Aberdeen
# Requires translation!
Belfast =
Belfast = Belfast
# Requires translation!
Caernarfon =
Caernarfon = Caernarfon
# Requires translation!
Newquay =
Newquay = Newquay
# Requires translation!
Saint-Nazaire =
Saint-Nazaire = Saint-Nazaire
# Requires translation!
Castletown =
Castletown = Castletown
# Requires translation!
Stirling =
Stirling = Stirling
# Requires translation!
Galway =
Galway = Galway
# Requires translation!
Conwy =
Conwy = Conwy
# Requires translation!
St. Austell =
St. Austell = St. Austell
# Requires translation!
Saint-Malo =
Saint-Malo = Saint-Malo
# Requires translation!
Onchan =
Onchan = Onchan
# Requires translation!
Dundee =
Dundee = Dundee
# Requires translation!
Londonderry =
Londonderry = Londonderry
# Requires translation!
Llanfairpwllgwyngyll =
Llanfairpwllgwyngyll = Llanfairpwllgwyngyll
# Requires translation!
Falmouth =
Falmouth = Falmouth
# Requires translation!
Lorient =
Lorient = Lorient
# Requires translation!
Celts =
Celts = Celts
You leave us no choice. War it must be. = Kamu membuat kami tidak punya pilihan lain. Perang harus terjadi.
Very well, this shall not be forgotten. = Sangat bagus, ini tidak boleh dilupakan.
@ -4147,13 +4147,13 @@ Only Polders can be built here = Hanya Polder yang bisa dibangun di sini
Fallout = Daerah Radioaktif Nuklir
# Requires translation!
Nullifies all other stats this tile provides =
Nullifies all other stats this tile provides = Meniadakan semua stat lainnya yang diberikan daerah ini
# Requires translation!
Doesn't generate naturally =
Doesn't generate naturally = Tidak dihasilkan secara alami
Oasis = Oasis
# Requires translation!
Only [param] improvements may be built on this tile =
Only [param] improvements may be built on this tile = Hanya peningkatan [param] yang bisa dibangun di daerah ini
Flood plains = Dataran banjir
@ -4175,7 +4175,7 @@ Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Memberikan 500 Emas k
Fountain of Youth = Air Mancur Awet Muda
Grants [promotion] ([comment]) to adjacent [mapUnitFilter] units for the rest of the game = Memberikan [promotion] ([comment]) kepada unit [mapUnitFilter] yang bersebelahan untuk sisa permainan
# Requires translation!
Tile provides yield without assigned population =
Tile provides yield without assigned population = Daerah menyediakan hasil tanpa memerlukan penempatan populasi
Grand Mesa = Mesa Agung
@ -4571,7 +4571,7 @@ Ignore terrain cost = Mengabaikan biaya medan
Ignores terrain cost = Mengabaikan biaya medan
# Requires translation!
Pictish Courage =
Pictish Courage = Keberanian Pikt
No movement cost to pillage = Tidak memakai biaya pergerakan untuk menjarah
@ -4674,7 +4674,7 @@ Battering Ram = Pelantak tubruk
Can only attack [unitType] units = Hanya dapat menyerang unit [unitType]
# Requires translation!
Pictish Warrior =
Pictish Warrior = Pejuang Pikt
Horseman = Pasukan Berkuda
Can move after attacking = Dapat bergerak setelah menyerang

View File

@ -308,8 +308,7 @@ Archipelago = Arcipelago
Number of City-States = Numero di Città-Stato
One City Challenge = Sfida a città singola
No Barbarians = Niente barbari
# Requires translation!
Raging Barbarians =
Raging Barbarians = Barbari furiosi
No Ancient Ruins = Niente antiche rovine
No Natural Wonders = Niente Meraviglie Naturali
Victory Conditions = Condizioni di Vittoria
@ -475,8 +474,7 @@ Turns between autosaves = Turni tra autosalvataggi
Sound effects volume = Volume effetti
Music volume = Volume musica
Pause between tracks = Pausa tra tracce musicali
# Requires translation!
Currently playing: [title] =
Currently playing: [title] = Traccia in riproduzione: [title]
Download music = Scarica musica
Downloading... = Download in corso...
Could not download music! = Impossibile scaricare musica!
@ -1039,8 +1037,7 @@ Building cost modifier = Modificatore costi edifici
Policy cost modifier = Modificatore costi politiche
Unhappiness modifier = Modificatore Infelicità
Bonus vs. Barbarians = Bonus contro barbari
# Requires translation!
Barbarian spawning delay =
Barbarian spawning delay = Ritardo comparsa barbari
Bonus starting units = Bonus unità iniziali
AI settings = Impostazioni IA
@ -1684,8 +1681,7 @@ Observatory = Osservatorio
Opera House = Teatro dell'opera
# Requires translation!
Ceilidh Hall =
Ceilidh Hall = Sala Ceilidh
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Vivo e amo sotto la peculiare luce di Dio.' - Michelangelo Buonarroti
Sistine Chapel = Cappella Sistina
@ -3242,7 +3238,7 @@ I am William of Orange, stadtholder of The Netherlands. Did you need anything? I
I believe I have something that may be of some importance to you. = Credo di possedere qualcosa che ti sia di qualche importanza.
Once again, greetings. = Salute di nuovo.
Dutch East India Company = Compagnia delle Indie Orientali
Hail stalwart Prince William of Orange, liberator of the Netherlands and hero to the Dutch people. It was your courageous effort in the 1568 rebellion against Spanish dominion that led the Dutch to freedom, and ultimately resulted in the Eighty Years' War. Your undertaking allowed for the creation of one of Europe's first modern republics, the Seven United Provinces. You gave your life to the rebellion, falling at the hands of an assassin in 1584, but your death would only serve to embolden the people's charge, and your legacy as "Father of the Fatherland" will stand as a symbol of Dutch independence for all time. = Salve, gagliardo principe Guglielmo d'Orange, liberatore dei Paesi bassi ed eroe del popolo olandese. Grazie ai tuoi generosi sforzi la ribellione del 1568 ha spinto l'Olanda sul cammino che, attraverso la Guerra degli Ottant'anni, si è concluso con la sua liberazione dal giogo spagnolo. Le tue imprese hanno portato alla creazione di una delle prime repubbliche moderne d'Europa: le Sette Province Unite. Hai dato la tua vita per il paese, cadendo per mano di un assassino nel 1584, ma la tua morte è servita solo a dare ulteriore coraggio al popolo, che ti ricorderà sempre come "Padre della Terra dei Padri" e simbolo dell'indipendenza olandese.
Hail stalwart Prince William of Orange, liberator of the Netherlands and hero to the Dutch people. It was your courageous effort in the 1568 rebellion against Spanish dominion that led the Dutch to freedom, and ultimately resulted in the Eighty Years' War. Your undertaking allowed for the creation of one of Europe's first modern republics, the Seven United Provinces. You gave your life to the rebellion, falling at the hands of an assassin in 1584, but your death would only serve to embolden the people's charge, and your legacy as "Father of the Fatherland" will stand as a symbol of Dutch independence for all time. = Salve, gagliardo principe Guglielmo d'Orange, liberatore dei Paesi bassi ed eroe del popolo olandese. Grazie ai tuoi generosi sforzi, la ribellione del 1568 ha spinto l'Olanda sul cammino che, attraverso la Guerra degli Ottant'anni, si è concluso con la sua liberazione dal giogo spagnolo. Le tue imprese hanno portato alla creazione di una delle prime repubbliche moderne d'Europa: le Sette Province Unite. Hai dato la tua vita per il paese, e sei caduto per mano di un assassino nel 1584, ma la tua morte è servita solo a dare ulteriore coraggio al popolo, che ti ricorderà sempre come "Padre della Terra dei Padri" e simbolo dell'indipendenza olandese.
Brave prince, the people again yearn for the wise stewardship your wisdom afforded them. Can you once again secure the sovereignty of your kingdom and lead your people to greatness? Can you build a civilization that stands the test of time? = Coraggioso principe, la tua gente ha ancora sete della guida che così saggiamente hai saputo dargli. Saprai assicurare ancora una volta la sovranità del tuo regno e condurre il tuo popolo alla grandezza? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Amsterdam = Amsterdam
Rotterdam = Rotterdam
@ -3289,7 +3285,7 @@ My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. =
Oh, welcome! = Oh, benvenuti!
Oh, it is you. = Ah, eccoti-
Nobel Prize = Premio Nobel
All hail the transcendent King Gustavus Adolphus, founder of the Swedish Empire and her most distinguished military tactician. It was during your reign that Sweden emerged as one of the greatest powers in Europe, due in no small part to your wisdom, both on and off the battlefield. As king, you initiated a number of domestic reforms that ensured the economic stability and prosperity of your people. As the general who came to be known as the "Lion of the North," your visionary designs in warfare gained the admiration of military commanders the world over. Thanks to your triumphs in the Thirty Years' War, you were assured a legacy as one of history's greatest generals. = Onore allo straordinario re Gustavo Adolfo, fondatore dell'impero svedese e mirabile maestro di tattica militare. Grazie alla tua saggezza sul capo di battaglia e su quello della politica, durante il tuo regno hai imposto la Svezia come una delle grandi potenze d'Europa. Come re hai dato il via a una serie di riforme interne che hanno assicurato la stabilità economica e la prosperità dei tuoi sudditi. Come generale ti sei guadagnato la fama di "Leone del Nord", sorprendendo i comandanti militari di tutto il mondo con le tue sagaci innovazioni. Grazie ai tuoi trionfi nella Guerra dei Trent'anni ti sei assicurato un posto nella ristretta cerchia dei più grandi condottieri della storia.
All hail the transcendent King Gustavus Adolphus, founder of the Swedish Empire and her most distinguished military tactician. It was during your reign that Sweden emerged as one of the greatest powers in Europe, due in no small part to your wisdom, both on and off the battlefield. As king, you initiated a number of domestic reforms that ensured the economic stability and prosperity of your people. As the general who came to be known as the "Lion of the North," your visionary designs in warfare gained the admiration of military commanders the world over. Thanks to your triumphs in the Thirty Years' War, you were assured a legacy as one of history's greatest generals. = Onore allo straordinario re Gustavo Adolfo, fondatore dell'impero svedese e mirabile maestro di tattica militare. Grazie alla tua saggezza sul capo di battaglia e su quello della politica, durante il tuo regno imponesti la Svezia come una delle grandi potenze d'Europa. Come re tu desti il via a una serie di riforme interne che hanno assicurato la stabilità economica e la prosperità dei tuoi sudditi. Come generale onnenesti la fama di "Leone del Nord", sorprendendo i comandanti militari di tutto il mondo con le tue sagaci innovazioni. Grazie ai tuoi trionfi nella Guerra dei Trent'anni ti assicurasti un posto nella ristretta cerchia dei più grandi condottieri della storia.
Oh noble King, the people long for your prudent leadership, hopeful that once again they will see your kingdom rise to glory. Will you devise daring new strategies, leading your armies to victory on the theater of war? Will you build a civilization that stands the test of time? = Oh, nobile re, il popolo brama la tua guida più illuminata e confida in te per riportare il regno alle vette della gloria. Escogiterai strategie sempre nuove, portando audacemente i tuoi eserciti alla vittoria sul campo? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Stockholm = Stoccolma
Uppsala = Uppsala
@ -3347,7 +3343,7 @@ The archduchess of Austria welcomes your Eminence to... Oh let's get this over w
I see you admire my new damask. Nobody should say that I am an unjust woman. Let's reach an agreement! = Non si dica mai che sono una donna ingiusta. Stringiamo un accordo insieme. E già che ci siete, vi spiacerebbe ammirare il mio nuovo damasco?
Oh, it's ye! = Oh, eccoti!
Diplomatic Marriage = Matrimonio diplomatico
Noble and virtuous Queen Maria Theresa, Holy Roman Empress and sovereign of Austria, the people bow to your gracious will. Following the death of your father King Charles VI, you ascended the thone of Austria during a time of great instability, but the empty coffers and diminished military did litle to dissuade your ambitions. Faced with war almost immediately upon your succession to the thron, you managed to fend off your foes, and in naming your husband Francis Stephen co-ruler, assured your place as Empress of the Holy Roman Empire. During your reigh, you guided Austria on a new path of reform - strengthening the military, replenishing the treasury, and improving the educational system of the kingdom. = Nobile e virtuosa regina Maria Teresa, Sacra Romana Imperatrice e sovrana d'Austria, il popolo si inchina al tuo grazioso volere. In seguito alla morte di tuo padre Carlo VI, sei ascesa al trono d'Austria durante un periodo di grande instabilità, ma i cofani vuoti del tesoro e un esercito indebolito non hanno potuto spegnere le tue ambizioni. Impegnata in una guerra subito dopo la tua successione, sei riuscita a respingere i tuoi nemici. In seguito hai nominato co.reggente tuo marito Francesco Stefano di Lorena, e così facendo ti sei assicurata il trono di imperatrice del Sacro Romano Impero. Durante il tuo regno hai condotto l'Austria su un cammino di riforme, rinforzando l'esercito, rimpinguendo le casse dello stato e modernizzando l'istituzione pubblica.
Noble and virtuous Queen Maria Theresa, Holy Roman Empress and sovereign of Austria, the people bow to your gracious will. Following the death of your father King Charles VI, you ascended the thone of Austria during a time of great instability, but the empty coffers and diminished military did litle to dissuade your ambitions. Faced with war almost immediately upon your succession to the thron, you managed to fend off your foes, and in naming your husband Francis Stephen co-ruler, assured your place as Empress of the Holy Roman Empire. During your reigh, you guided Austria on a new path of reform - strengthening the military, replenishing the treasury, and improving the educational system of the kingdom. = Nobile e virtuosa regina Maria Teresa, Sacra Romana Imperatrice e sovrana d'Austria, il popolo si inchina al tuo grazioso volere. In seguito alla morte di tuo padre Carlo VI, tu ascendesti al trono d'Austria durante un periodo di grande instabilità, ma i cofani vuoti del tesoro e un esercito indebolito non potevano spegnere le tue ambizioni. Impegnata in una guerra subito dopo la tua successione, tu riuscisti a respingere i tuoi nemici. In seguito nominasti coreggente tuo marito Francesco Stefano di Lorena, e così facendo ti assicurasti il trono di imperatrice del Sacro Romano Impero. Durante il tuo regno, conducesti l'Austria su un cammino di riforme, rinforzando l'esercito, rimpinguendo le casse dello stato e modernizzando l'istituzione pubblica.
Oh great queen, bold and dignified, the time has come for you to rise and guide the kingdom once again. Can you return your people to the height of prosperity and splendor? Will you build a civilization that stands the test of time? = Oh grande regina, audace e fiera, è giunto il tuo tempo di sorgere e governare ancora il tuo regno. Riporterai il tuo popolo al pinnacolo della prosperità e dello splendore? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Vienna = Vienna
Salzburg = Salisburgo
@ -3434,7 +3430,7 @@ My, isn't this a pleasant surprise - what may I call you, oh mysterious stranger
I have heard that you adept at certain kinds of ... interactions. Show me. = Ho udito che sei avezzo a certi tipi di... affari. Mostrameli, per favore.
Hello again. = Salve di nuovo
Patriarchate of Constantinople = Patriarcato di Costantinopoli
All hail the most magnificent and magnanimous Empress Theodora, beloved of Byzantium and of Rome! From the lowly ranks of actress and courtesan you became the most powerful woman in the Roman Empire, consort to Justinian I. Starting in the late 520's AD, you joined your husband in a series of important spiritual and legal reforms, creating many laws which elevated the status of and promoted equal treatment of women in the empire. You also aided in the restoration and construction of many aqueducts, bridges, and churches across Constantinople, culminating in the creation of the Hagia Sophia, one of the most splendid architectural wonders of the world. = Onore alla magnifica e magnanima imperatrice Teodora, adorata da Bisanzio a Roma! Dall'umile condizione di attrice e cortigiana ti sei elevata sino a diventare la donna più potente dell'impero romano, moglie di Giustiniano I. Dalla fine degli hanno '20 del VI secolo, hai dato vita, insieme a tuo marito, a una serie di importanti riforme legali e spirituali, promulgando mlte leggi che hanno elevato lo stato delle donne e promosso l'eguaglianza tra i sessi in tutto l'impero. Hai inoltre organizzato la costruzione e il restauro di molti acquedotti, ponti e chiese a Costantinopoli, un'azione culminata con la costruzione di Santa Sofia, una delle più sontuose meraviglie architettoniche del mondo.
All hail the most magnificent and magnanimous Empress Theodora, beloved of Byzantium and of Rome! From the lowly ranks of actress and courtesan you became the most powerful woman in the Roman Empire, consort to Justinian I. Starting in the late 520's AD, you joined your husband in a series of important spiritual and legal reforms, creating many laws which elevated the status of and promoted equal treatment of women in the empire. You also aided in the restoration and construction of many aqueducts, bridges, and churches across Constantinople, culminating in the creation of the Hagia Sophia, one of the most splendid architectural wonders of the world. = Onore alla magnifica e magnanima imperatrice Teodora, adorata da Bisanzio a Roma! Dall'umile condizione di attrice e cortigiana, tu ti elevasti sino a diventare la donna più potente dell'impero romano, moglie di Giustiniano I. Dalla fine degli hanno '20 del VI secolo, insieme a tuo marito desti vita a una serie di importanti riforme legali e spirituali, promulgando molte leggi che elevarono lo stato delle donne e promosso l'eguaglianza tra i sessi in tutto l'impero. Organizzasti inoltre la costruzione e il restauro di molti acquedotti, ponti e chiese a Costantinopoli, un'azione culminata con la costruzione di Santa Sofia, una delle più sontuose meraviglie architettoniche del mondo.
Beautiful Empress, Byzantium is in need of your wisdom and strength - her people are lost without your light to lead them. The Byzantine Empire may have fallen once, but its spirit is still intact waiting to be reborn anew. Can you return Byzantium to the heights of glory it once enjoyed? Can you create a civilization to stand the test of time? = Splendida imperatrice, Bisanzio ha bisogno della tua forza e della tua saggezza: senza la tua luce a guidarlo, il suo popolo è perduto. L'impero bizantino è caduto una volta, ma il suo spirito è ancora intatto ed è pronto a rinascere dalle sue ceneri. Saprai a riportare Bisanzio all'antica gloria? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Constantinople = Costantinopoli
Adrianople = Adrianopoli
@ -3472,90 +3468,49 @@ Korinthos = Coronto
Byzantium = Bisanzio
May choose [amount] additional belief(s) of any type when [param] a religion = May choose [amount] credenza/e in più di qualsiasi tipo quando [param] fondi una religione
# Requires translation!
Boudicca =
# Requires translation!
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! =
# Requires translation!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! =
# Requires translation!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. =
# Requires translation!
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! =
# Requires translation!
Let us join our forces together and reap the rewards. =
# Requires translation!
God has given good to you. =
# Requires translation!
Druidic Lore =
# Requires translation!
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. =
# Requires translation!
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? =
Boudicca = Budicca
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Io e il mio popolo è stanco della tua viltà! Avanti, fratelli! Marciamo in guerra!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Essere spregevole! Non perdonerò mai la tua avarizia! Avrò la tua testa... e le tue gonadi!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Vile sovrano, sappi che hai vinto questa guerra soltanto nel nome. Un giorno anche i tuoi eserciti verranno sterminati, le tue città cadranno in macerie.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Io sono Budicca, regina della tribù celtica degli Iceni. Faresti meglio a non sottovalutarmi.
Let us join our forces together and reap the rewards. = Anche se non incrociamo le spade contro un nemico comune, uniamo insieme le nostre forze per un accordo comune.
God has given good to you. = Il Cielo ti assista
Druidic Lore = Sapere druidico
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. = Lode e gloria eterna a te, feroce e vendicativa Budicca, regina guerriera della tribù celtica degli Iceni! In un'epoca dominata dagli uomini, non solo ti assicurasti il trono e il potere assoluto, ma riuscisti anche a sconfiggere la potenza dell'impero di Roma. Dopo aver patito orribili sofferenze e umiliazioni per mano degli invasori romani, tu riunisti il tuo popolo in una sanguinosa e terrificante rivolta. Le legioni caddero sotto le ruote del tuo carro da guerra, e la stessa città di Londra fu messa a ferro e a fuoco. Alla fine i romani mantennero il controllo delle isole, ma da sola tu spingesti Nerone a considerare il ritiro permanente delle sue truppe dalla Britannia.
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? = Oh leonessa addormentata, il tuo popolo desidera che tu sorga e lo conduca ancora a spargere sangue sul campo di battaglia. Accetterai la sfida? Saprai recuperare le tue terre e costruire un impero grazie al quale guiderai i celti a una vittoria eterna? Riuscirai a plasmare una civiltà in grado di superare la prova del tempo?
Edinburgh = Edimburgo
Dublin = Dublino
# Requires translation!
Cardiff =
# Requires translation!
Truro =
# Requires translation!
Douglas =
# Requires translation!
Glasgow =
# Requires translation!
Cork =
# Requires translation!
Aberystwyth =
# Requires translation!
Penzance =
# Requires translation!
Ramsey =
# Requires translation!
Inverness =
# Requires translation!
Limerick =
# Requires translation!
Swansea =
# Requires translation!
St. Ives =
# Requires translation!
Peel =
# Requires translation!
Aberdeen =
# Requires translation!
Belfast =
# Requires translation!
Caernarfon =
# Requires translation!
Newquay =
# Requires translation!
Saint-Nazaire =
# Requires translation!
Castletown =
# Requires translation!
Stirling =
# Requires translation!
Galway =
# Requires translation!
Conwy =
# Requires translation!
St. Austell =
# Requires translation!
Saint-Malo =
# Requires translation!
Onchan =
# Requires translation!
Dundee =
# Requires translation!
Londonderry =
# Requires translation!
Llanfairpwllgwyngyll =
# Requires translation!
Falmouth =
# Requires translation!
Lorient =
# Requires translation!
Celts =
Cardiff = Cardiff
Truro = Truro
Douglas = Douglas
Glasgow = Glasgow
Cork = Cork
Aberystwyth = Aberystwyth
Penzance = Penzance
Ramsey = Ramsey
Inverness = Inverness
Limerick = Limerick
Swansea = Swansea
St. Ives = St. Ives
Peel = Peel
Aberdeen = Aberdeen
Belfast = Belfast
Caernarfon = Caernarfon
Newquay = Newquay
Saint-Nazaire = Saint-Nazaire
Castletown = Castletown
Stirling = Stirling
Galway = Galway
Conwy = Conwy
St. Austell = St. Austell
Saint-Malo = Saint-Malo
Onchan = Onchan
Dundee = Dundee
Londonderry = Londonderry
Llanfairpwllgwyngyll = Llanfairpwllgwyngyll
Falmouth = Falmouth
Lorient = Lorient
Celts = Celti
You leave us no choice. War it must be. = Non ci lasci altra scelta. Guerra sia.
Very well, this shall not be forgotten. = Benissimo, questo non lo dimenticheremo.
@ -4148,14 +4103,11 @@ Marsh = Palude
Only Polders can be built here = Può ospitare solo Polder
Fallout = Scorie Radioattive
# Requires translation!
Nullifies all other stats this tile provides =
# Requires translation!
Doesn't generate naturally =
Nullifies all other stats this tile provides = Annulla ogni altro parametro di questa caselle
Doesn't generate naturally = Non si genera naturalmente
Oasis = Oasi
# Requires translation!
Only [param] improvements may be built on this tile =
Only [param] improvements may be built on this tile = Puoi costruirvi soltanto [param] in questa casella
Flood plains = Pianure allagate
@ -4176,8 +4128,7 @@ Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Fornisce 500 Oro al p
Fountain of Youth = Fonte della giovinezza
Grants [promotion] ([comment]) to adjacent [mapUnitFilter] units for the rest of the game = Dona la promozione [promotion] ([comment]) alle unità [mapUnitFilter] adiacenti per il resto della partita
# Requires translation!
Tile provides yield without assigned population =
Tile provides yield without assigned population = La resa di questa cella non necessita abitanti
Grand Mesa = Grand Mesa
@ -4572,8 +4523,7 @@ Slinger Withdraw = Ritirata Fromboliere
Ignore terrain cost = Ignora i costi di movimento su terreno
Ignores terrain cost = Ignora i costi di movimento su terreno
# Requires translation!
Pictish Courage =
Pictish Courage = Coraggio dei Pitti
No movement cost to pillage = Nessun costo di movimento per il saccheggio
@ -4675,8 +4625,7 @@ Battering Ram = Ariete
-[amount] Visibility Range = -[amount] raggio visivo
Can only attack [unitType] units = Può attaccare solo le unità [unitType]
# Requires translation!
Pictish Warrior =
Pictish Warrior = Guerriero pitto
Horseman = Guerriero a cavallo
Can move after attacking = Può muoversi dopo aver attaccato

View File

@ -308,7 +308,7 @@ Number of City-States = Antal Statsstater
One City Challenge = Enstadsutmaning
No Barbarians = Inga Barbarer
# Requires translation!
Raging Barbarians =
Raging Barbarians = Rasande Barbarer
No Ancient Ruins = Inga Antika Ruiner
No Natural Wonders = Inga Naturliga Under
Victory Conditions = Segervillkor
@ -475,7 +475,7 @@ Sound effects volume = Ljudeffektsvolym
Music volume = Musikvolym
Pause between tracks = Pausa mellan spår
# Requires translation!
Currently playing: [title] =
Currently playing: [title] = Spelas nu: [title]
Download music = Ladda ned musik
Downloading... = Laddar ned...
Could not download music! = Kunde inte ladda ned musik!
@ -1039,7 +1039,7 @@ Policy cost modifier = Policykostnadsmodifikation
Unhappiness modifier = Olycklighetsmodifikation
Bonus vs. Barbarians = Bonus mot Barbarer
# Requires translation!
Barbarian spawning delay =
Barbarian spawning delay = Fördröjning för Barbarers skapande
Bonus starting units = Bonus startenheter
AI settings = AI-inställningar
@ -1683,7 +1683,7 @@ Observatory = Observatorium
Opera House = Operahus
# Requires translation!
Ceilidh Hall =
Ceilidh Hall = Céilíhall
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Jag lever och älskar i Guds besynnerliga ljus.' - Michelangelo Buonarroti
Sistine Chapel = Sixtinska Kapellet
@ -3471,89 +3471,89 @@ Byzantium = Bysans
May choose [amount] additional belief(s) of any type when [param] a religion = Får välja ytterligare [amount] trossats(er) av valfritt slag vid [param] av en religion
# Requires translation!
Boudicca =
Boudicca = Boudicca
# Requires translation!
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! =
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Du ska inte befläcka detta land längre med din uselhet! Till vapen, landsmän. Vi rider i krig!
# Requires translation!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! =
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Svekfulle man! Det Keltiska folket kommer inte längre stå ut med sådant hejdlöst förtal och skymf - dina kulor är mina!
# Requires translation!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. =
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Usle härskare, vet att du endast vunnit detta krig till namnet. Dina städer ligger begravna och dina trupper besegrade. Jag har min egen seger.
# Requires translation!
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! =
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Ja är Boudicca, kelternas drottning. Låt ingen underskatta mig!
# Requires translation!
Let us join our forces together and reap the rewards. =
Let us join our forces together and reap the rewards. = Låt oss slå våra krafter samman och skörda framgångarna.
# Requires translation!
God has given good to you. =
God has given good to you. = Gud har skänkt dig goda gåvor.
# Requires translation!
Druidic Lore =
Druidic Lore = Druidiska Läror
# Requires translation!
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. =
Eternal glory and praise for you, fierce and vengeful Warrior Queen! In a time dominated by men, you not only secured your throne and sovereign rule, but also successfully defied the power of the Roman Empire. After suffering terrible punishment and humiliation at the hand of the Roman invaders, you rallied your people in a bloody and terrifying revolt. Legions fell under your chariot wheels and the city of London burned. While in the end the Romans retained ownership of the isles, you alone made Nero consider withdrawing all troops and leaving Britain forever. = Evig ära och beröm för dig, vildsinta och hämndlystna Krigardrottning! I en tid som dominerades av män säkrade du inte enbart din tron och suveräna härskarrätt, men stod även framgångsrikt emot Romarrikets makt. Efter att ha utstått fruktansvärda straff och förnedran av de romerska erövrarna, ledde du ditt folk i ett blodigt och fasansfullt uppror. Legioner föll under din stridsvagns hjul och staden London brann. Fast romarna till sist lyckades behålla öarna, fick du Nero att överväga ett återtåg och att lämna Britannien för alltid.
# Requires translation!
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? =
Oh sleeping lioness, your people desire that you rise and lead them again in the calling that is your namesake. Will you meet their challenge on the open field and lead the Celts to everlasting victory? Will you restore your lands and build an empire to stand the test of time? = O sovande lejoninna, ditt folk önskar att du stiger upp och leder dem igen i det kall som är ditt namn. Kommer du möta deras utmaning på det öppna fältet och leda kelterna till evig seger? Kommer du återställa dina länder och bygga ett rike som står mot tidens prövning?
Edinburgh = Edinburgh
Dublin = Dublin
# Requires translation!
Cardiff =
Cardiff = Cardiff
# Requires translation!
Truro =
Truro = Truro
# Requires translation!
Douglas =
Douglas = Douglas
# Requires translation!
Glasgow =
Glasgow = Glasgow
# Requires translation!
Cork =
Cork = Cork
# Requires translation!
Aberystwyth =
Aberystwyth = Aberystwyth
# Requires translation!
Penzance =
Penzance = Penzance
# Requires translation!
Ramsey =
Ramsey = Ramsey
# Requires translation!
Inverness =
Inverness = Inverness
# Requires translation!
Limerick =
Limerick = Limerick
# Requires translation!
Swansea =
Swansea = Swansea
# Requires translation!
St. Ives =
St. Ives = S:t Ives
# Requires translation!
Peel =
Peel = Peel
# Requires translation!
Aberdeen =
Aberdeen = Aberdeen
# Requires translation!
Belfast =
Belfast = Belfast
# Requires translation!
Caernarfon =
Caernarfon = Caernarfon
# Requires translation!
Newquay =
Newquay = Newquay
# Requires translation!
Saint-Nazaire =
Saint-Nazaire = Saint-Nazaire
# Requires translation!
Castletown =
Castletown = Castletown
# Requires translation!
Stirling =
Stirling = Stirling
# Requires translation!
Galway =
Galway = Galway
# Requires translation!
Conwy =
Conwy = Conwy
# Requires translation!
St. Austell =
St. Austell = S:t Austell
# Requires translation!
Saint-Malo =
Saint-Malo = Saint-Malo
# Requires translation!
Onchan =
Onchan = Onchan
# Requires translation!
Dundee =
Dundee = Dundee
# Requires translation!
Londonderry =
Londonderry = Londonderry
# Requires translation!
Llanfairpwllgwyngyll =
Llanfairpwllgwyngyll = Llanfairpwllgwyngyll
# Requires translation!
Falmouth =
Falmouth = Falmouth
# Requires translation!
Lorient =
Lorient = Lorient
# Requires translation!
Celts =
Celts = Kelterna
You leave us no choice. War it must be. = Du ger oss inget val. Krig är enda alternativet.
Very well, this shall not be forgotten. = Nåväl, det ska sent glömmas.
@ -4147,13 +4147,13 @@ Only Polders can be built here = Endast Poldrar kan byggas här
Fallout = Nedfall
# Requires translation!
Nullifies all other stats this tile provides =
Nullifies all other stats this tile provides = Nollar all andra avkastningar denna ruta ger
# Requires translation!
Doesn't generate naturally =
Doesn't generate naturally = Skapas inte naturligt
Oasis = Oas
# Requires translation!
Only [param] improvements may be built on this tile =
Only [param] improvements may be built on this tile = Endast [param]-förbättringar kan byggas på denna ruta
Flood plains = Flodslätt
@ -4175,7 +4175,7 @@ Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Ger 500 Guld till den
Fountain of Youth = Ungdomens Källa
Grants [promotion] ([comment]) to adjacent [mapUnitFilter] units for the rest of the game = Ger [promotion] ([comment]) till angränsande [mapUnitFilter]-enheter för resten av spelet
# Requires translation!
Tile provides yield without assigned population =
Tile provides yield without assigned population = Denna ruta ger avkastning utan tilldelad befolkning
Grand Mesa = Grand Mesa
@ -4571,7 +4571,7 @@ Ignore terrain cost = Bortse från terrängkostnad
Ignores terrain cost = Bortser från terrängkostnad
# Requires translation!
Pictish Courage =
Pictish Courage = Piktiskt Mod
No movement cost to pillage = Ingen förflyttningskostnad för att plundra
@ -4674,7 +4674,7 @@ Battering Ram = Murbräcka
Can only attack [unitType] units = Kan endast anfalla [unitType]-enheter
# Requires translation!
Pictish Warrior =
Pictish Warrior = Piktisk Krigare
Horseman = Ryttare
Can move after attacking = Kan flytta efter anfall

View File

@ -67,11 +67,9 @@ Consumes 1 [resource] = Потрібен ресурс: [resource]
Consumes [amount] [resource] = Споживає [amount] [resource]
Required tech: [requiredTech] = Потрібна технологія: [requiredTech]
Requires [PolicyOrNationalWonder] = Потребує: [PolicyOrNationalWonder]
Cannot be purchased = Неможливо купити
# Requires translation!
Can only be purchased =
# Requires translation!
See also =
Cannot be purchased = Не можна придбати
Can only be purchased = Можна лише придбати
See also = Більше
# Requires translation!
Requires at least one of the following: =
@ -125,7 +123,7 @@ We will remember this. = Ми пам’ятатимемо це.
[civName] and [targetCivName] have signed a Peace Treaty! = [civName] і [targetCivName] підписали Мирний договір!
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] і [targetCivName] підписали Декларацію про дружбу!
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] засуджує дії нації «[targetCivName]»!
Do you want to break your promise to [leaderName]? = Ви точно хочете порушити свою рбіцянку [leaderName]?
Do you want to break your promise to [leaderName]? = Ви точно хочете порушити свою обіцянку [leaderName]?
We promised not to settle near them ([count] turns remaining) = Ми обіцяли їм не селитись біля них (залишилось іще [count] ходів)
They promised not to settle near us ([count] turns remaining) = Вони обіцяли не селитись біля нас (залишилось іще [count] ходів)
@ -139,7 +137,7 @@ They promised not to settle near us ([count] turns remaining) = Вони обі
[civName] has destroyed [cityState], whom you had pledged to protect! =
Unforgivable = непрощальні
Afraid = налякані
Afraid = бояться нас
Enemy = ворожі
Competitor = конкурентні
Neutral = нейтральні
@ -177,12 +175,10 @@ You refused to stop settling cities near us = Ви відмовилися не
Your arrogant demands are in bad taste = Ваші пихаті вимоги поганий смак
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Ваше використання ядерної зброї огидне!
You have stolen our lands! = Ви вкрали наші землі!
# Requires translation!
You gave us units! =
You gave us units! = Ви надіслали нам підрозділи!
You destroyed City States that were under our protection! = Ви зруйнували місто-державу, котре перебувало під нашим захистом!
You attacked City States that were under our protection! = Ви атакували місто-державу, котре перебувало під нашим захистом!
# Requires translation!
You demanded tribute from City States that were under our protection! =
You demanded tribute from City States that were under our protection! = Ви вимагали данину у міста, що знаходиться під нашим захистом!
# Requires translation!
You sided with a City State over us =
@ -241,55 +237,34 @@ Type = Тип
Friendly = Дружній
Hostile = Ворожий
Irrational = Ірраціональний
Personality = Особистість
Personality = Характер
Influence = Вплив
Reach 30 for friendship. = Досягніть 30 для дружби.
Reach highest influence above 60 for alliance. = Досягніть найвищого впливу (понад 60) для союзу.
# Requires translation!
When Friends: =
# Requires translation!
When Allies: =
When Friends: = Друзям:
When Allies: = Союзникам:
# Requires translation!
The unique luxury is one of: =
# Requires translation!
Demand Tribute =
# Requires translation!
Tribute Willingness =
# Requires translation!
At least 0 to take gold, at least 30 and size 4 city for worker =
# Requires translation!
Major Civ =
# Requires translation!
No Cities =
# Requires translation!
Base value =
# Requires translation!
Has Ally =
# Requires translation!
Has Protector =
# Requires translation!
Demanding a Worker =
# Requires translation!
Demanding a Worker from small City-State =
# Requires translation!
Very recently paid tribute =
# Requires translation!
Recently paid tribute =
# Requires translation!
Influence below -30 =
# Requires translation!
Military Rank =
# Requires translation!
Military near City-State =
# Requires translation!
Sum: =
# Requires translation!
Take [amount] gold (-15 Influence) =
# Requires translation!
Take worker (-50 Influence) =
# Requires translation!
[civName] is afraid of your military power! =
Demand Tribute = Зажадати данину
Tribute Willingness = Вимоги
At least 0 to take gold, at least 30 and size 4 city for worker = Хоча б 0 впливу щоб вимагати золото, 30 та місто з населенням 4 щоб робітника.
Major Civ = Велика держава
No Cities = Немає міст
Base value = База
Has Ally = Має союзників
Has Protector = Має захисника
Demanding a Worker = Вимагається робітник
Demanding a Worker from small City-State = Робітник вимагається у маленького міста-держави
Very recently paid tribute = Вже сплатили данину
Recently paid tribute = Нещодавно сплатили данину
Influence below -30 = Вплив менший за -30
Military Rank = Воєнна міць
Military near City-State = Армія близь міста-держави
Sum: = Всього:
Take [amount] gold (-15 Influence) = Вимагати золото: [amount] (-15 впливу)
Take worker (-50 Influence) = Вимагати робітника
[civName] is afraid of your military power! = [civName] налякана вашою воєнною міццю!
# Trades
@ -365,14 +340,14 @@ Archipelago = Архіпелаг
Number of City-States = Міст-держав
One City Challenge = Випробовування «Одне місто»
No Barbarians = Без варварів
# Requires translation!
Raging Barbarians =
Raging Barbarians = Агресивні варвари
No Ancient Ruins = Без древніх руїн
No Natural Wonders = Без природних див
Victory Conditions = Умови перемоги
Scientific = Наукова
Domination = Загарбання
Cultural = Культурна
Diplomatic = Дипломатична
Map Shape = Форма мапи
Hexagonal = Шестикутна
@ -436,8 +411,7 @@ The mod you selected is incorrectly defined! =
The mod combination you selected is incorrectly defined! =
# Requires translation!
The mod combination you selected has problems. =
# Requires translation!
You can play it, but don't expect everything to work! =
You can play it, but don't expect everything to work! = Ви можете зіграти, але не очікуйте що все працюватиме як треба!
# Requires translation!
Base Ruleset =
# Requires translation!
@ -546,8 +520,7 @@ Turns between autosaves = Ходів між автозбереженнями
Sound effects volume = Гучність звуків
Music volume = Гучність музики
Pause between tracks = Пауза між треками
# Requires translation!
Currently playing: [title] =
Currently playing: [title] = Наразі грає: [title]
Download music = Завантажити музику
Downloading... = Завантаження…
Could not download music! = Не вдалося завантажити музику!
@ -743,15 +716,14 @@ Health = Здоров’я
Disband unit = Розформувати підрозділ
Do you really want to disband this unit? = Ви дійсно хочете розформувати цей підрозділ?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Розформувати цей підрозділ за [goldAmount] золота?
# Requires translation!
Gift unit =
Gift unit = Подарунковий підрозділ
Explore = Розвідувати
Stop exploration = Зупинити розвідку
Pillage = Пограбувати
Are you sure you want to pillage this [improvement]? = Ви впевнені, що хочете пограбувати цю(цей) [improvement]?
Create [improvement] = Створити [improvement]
Start Golden Age = Розпочати Золоту добу
Show more = Більше
Show more = Більше...
Yes = Так
No = Ні
Acquire = Отримати
@ -806,8 +778,7 @@ Maintenance cost = Вартість обслуговування
Pick construction = Вибрати споруду
Pick improvement = Вибрати вдосконалення
Provides [resource] = Забезпечує [resource]
# Requires translation!
Provides [amount] [resource] =
Provides [amount] [resource] = Забезпечує [resource]: [amount]
Replaces [improvement] = Замінює [improvement]
Pick now! = Вибрати!
Build [building] = Побудувати [building]
@ -853,7 +824,7 @@ Please enter some text = Уведіть текст
Pick a tech = Вибрати технологію
Pick a free tech = Вибрати безкоштовну технологію
Research [technology] = Дослідити [technology]
Research [technology] = Дослідити «[technology]»
Pick [technology] as free tech = Вибрати [technology] як безкоштовну технологію
Units enabled = Нові підрозділи
Buildings enabled = Нові будівлі
@ -908,17 +879,13 @@ Hurry Research = Завершити дослідження
Conduct Trade Mission = Проведення торговельної угоди
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = Ваша торгова місія з цивілізіцією «[civName]» принесла вам [goldAmount] золота та [influenceAmount] впливу!
Hurry Wonder = Завершити будування дива
# Requires translation!
Hurry Construction =
# Requires translation!
Hurry Construction (+[productionAmount]) =
Hurry Construction = Прискорити будування
Hurry Construction (+[productionAmount]) = Прискорити будування (+[productionAmount])
Spread Religion = Поширити релігію
Spread [religionName] = Поширити [religionName]
# Requires translation!
Remove Heresy =
Remove Heresy = Прибрати єресь
Found a Religion = Заснувати релігію
# Requires translation!
Enhance a Religion =
Enhance a Religion = Покращити релігію
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Ваші громадяни були задоволені вашим правлінням так довго, що в імперії розпочалась Золота доба!
You have entered the [newEra]! = Ви увійшли до епохи [newEra]!
[civName] has entered the [eraName]! = Нація [civName] увійшла в епоху [eraName]!
@ -965,26 +932,16 @@ Known and defeated ([numberOfCivs]) = Відомих і знищених: [numbe
Tiles = Клітини
Natural Wonders = Природні дива
Treasury deficit = Дефіцит коштів
# Requires translation!
Unknown =
# Requires translation!
Not built =
# Requires translation!
Not found =
# Requires translation!
Known =
# Requires translation!
Owned =
# Requires translation!
Near [city] =
# Requires translation!
Somewhere around [city] =
# Requires translation!
Far away =
# Requires translation!
Status =
# Requires translation!
Location =
Unknown = Невідомо
Not built = Не побудовано
Not found = Не знайдено
Known = Відомо
Owned = Привласнено
Near [city] = Коло міста [city]
Somewhere around [city] = Десь коло міста [city]
Far away = Дуже далеко
Status = Стан
Location = Розташування
# Victory
@ -1085,11 +1042,9 @@ Buildings that consume this resource = Будівлі, що потребують
# Requires translation!
Buildings that require this resource worked near the city =
Units that consume this resource = Підрозділи, що потребують цей ресурс
Can be built on = Може бути побудований на клітинах такого типу
# Requires translation!
or [terrainType] =
# Requires translation!
Can be constructed by =
Can be built on = Можна побудувати лише на таких клітинках:
or [terrainType] = або [terrainType]
Can be constructed by = Можуть побудувати:
Defence bonus = Бонус до захисту
Movement cost = Вартість руху
Open terrain = Відкрита місцевість
@ -1110,12 +1065,11 @@ Clear current map = Очистити поточну мапу
Save map = Зберегти мапу
Download map = Завантажити мапу з інтернету
Loading... = Завантаження...
# Requires translation!
Error loading map! =
Error loading map! = Помилка завантаження мапи!
Filter: = Фільтр:
OK = Зберегти
Exit map editor = Вийти з редактора мап
[nation] starting location = Початкове місцезнаходження [nation]
[nation] starting location = [nation]: початкове місцезнаходження
Clear terrain features = Очистити особливості місцевості
Clear improvements = Видалити вдосконалення
Clear resource = Видалити ресурс
@ -1139,8 +1093,7 @@ Change map to fit selected ruleset? = Змінити мапу, задля від
# Civilopedia difficulty levels
Player settings = Налаштування гравця
Base Happiness = Початкове щастя
# Requires translation!
Extra happiness per luxury =
Extra happiness per luxury = Додаткове щастя за кожен ресурс розкоші
Research cost modifier = Модифікатор вартості досліджень
Unit cost modifier = Модифікатор вартості підрозділів
Building cost modifier = Модифікатор вартості спорудження
@ -1149,8 +1102,7 @@ Unhappiness modifier = Модифікатор нещастя
Bonus vs. Barbarians = Бонус проти варварів
# Requires translation!
Barbarian spawning delay =
# Requires translation!
Bonus starting units =
Bonus starting units = Бонусні початкові підрозділи
AI settings = Налаштування ШІ
AI city growth modifier = Модифікатор зростання міст ШІ
@ -1160,12 +1112,9 @@ AI wonder cost modifier = Модифікатор вартості Дива ШІ
AI building maintenance modifier = Модифікатор обслуговування будівель ШІ
AI unit maintenance modifier = Модифікатор обслуговування підрозділів ШІ
AI unhappiness modifier = Модифікатор нещастя ШІ
# Requires translation!
AI free techs =
# Requires translation!
Major AI civilization bonus starting units =
# Requires translation!
City state bonus starting units =
AI free techs = Безкоштовні технології для ШІ
Major AI civilization bonus starting units = Бонусні початкові підрозділи великих націй:
City state bonus starting units = Бонусні початкові підрозділи міст-держав
Turns until barbarians enter player tiles = Ходів, поки варвари зможуть ступати на клітинки гравця
Gold reward for clearing barbarian camps = Отримуване золото за знищення варварського табору
@ -1177,8 +1126,7 @@ Available for: =
Free promotion: = Безкоштовне підвищення:
Free promotions: = Безкоштовні підвищення:
Free for [units] = Безкоштовно для [units]
# Requires translation!
Free for: =
Free for: = Безкоштовно для:
# Requires translation!
Granted by [param] =
# Requires translation!
@ -1193,37 +1141,29 @@ Adopt free policy = Вибрати безкоштовну інституцію
Unlocked at = Розблокується у
Gain 2 free technologies = Отримати 2 безкоштовні технології
All policies adopted = Усі інституції ухвалено
# Requires translation!
Policy branch: [branchName] =
Policy branch: [branchName] = Гілка інституцій: [branchName]
# Religions
Choose an Icon and name for your Religion = Оберіть емблему та назву для Вашої релігії
# Requires translation!
Choose a name for your religion =
Choose a name for your religion = Оберіть назву Вашої релігії
# Requires translation!
Choose a [beliefType] belief! =
# Requires translation!
Choose any belief! =
Choose any belief! = Оберіть будь-яке вірування!
Found [religionName] = Заснувати [religionName]
# Requires translation!
Enhance [religionName] =
# Requires translation!
Choose a pantheon =
# Requires translation!
Found Religion =
# Requires translation!
Found Pantheon =
Found Religion = Заснувати релігію
Found Pantheon = Заснувати пантеон
# Requires translation!
Follow [belief] =
Religions and Beliefs = Релігії та вірування
Majority Religion: [name] = Найбільша релігія: [name]
+ [amount] pressure = + [amount] тиску
# Requires translation!
Religions and Beliefs =
# Requires translation!
Majority Religion: [name] =
# Requires translation!
+ [amount] pressure =
# Requires translation!
Holy city of: [religionName] =
Holy city of: [religionName] = Є св'ятим містом релігії [religionName]
Pressure = Тиск
# Religion overview screen
@ -1231,7 +1171,7 @@ Religion Name: = Назва релігії:
Founding Civ: = Заснована цивілізацією:
Holy City: = Св'яте місто:
Cities following this religion: = Міста, що сповідують цю релігію:
Click an icon to see the stats of this religion = Натисніть на іконку щоб побачити статистику
Click an icon to see the stats of this religion = Натисніть на іконку, щоб побачити статистику
# Terrains
@ -1340,7 +1280,7 @@ Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = Чисте повітря от
Dogfighting I = Повітряний бій I
Dogfighting II = Повітряний бій II
Dogfighting III = Повітряний бій III
Choose name for [unitName] = Обрати ім'я для [unitName]
Choose name for [unitName] = Обрати ім'я підрозділу [unitName]
# Requires translation!
[unitFilter] units gain the [promotion] promotion =
@ -1370,7 +1310,7 @@ Are you SURE you want to delete this mod? = Ви СПРАВДІ хочете в
[mod] was deleted. = [mod] було видалено.
Updated = Оновлено
Current mods = Наявні моди
Downloadable mods = Github моди
Downloadable mods = GitHub моди
# Requires translation!
Mod info and options =
Next page = Наступна сторінка
@ -1388,10 +1328,8 @@ Size: [size] kB = Розмір [size] kB
The mod you selected is incompatible with the defined ruleset! = Обраний мод несумісний із заданим набором правил!
Sort and Filter = Фільтри та сортування
Enter search text = Уведіть текст для пошуку
# Requires translation!
Sort Current: =
# Requires translation!
Sort Downloadable: =
Sort Current: = Сортування наявних
Sort Downloadable: = Сортування GitHub модів
Name ↑ = Назва ↑
Name ↓ = Назва ↓
Date ↑ = Дата ↑
@ -1492,7 +1430,7 @@ in foreign cities =
in annexed cities = у анексованих містах
in holy cities = у св'ятих містах
in City-State cities = у містах-державах
in cities following this religion = у містах що сповідують цю релігію
in cities following this religion = у містах, що сповідують цю релігію
#################### Lines from Beliefs from Civ V - Vanilla ####################
@ -1577,10 +1515,8 @@ Sacred Waters =
# Requires translation!
Stone Circles =
# Requires translation!
Follower =
# Requires translation!
Asceticism =
Follower = Послідовник
Asceticism = Аскетизм
# Requires translation!
[stats] from every [building] in cities where this religion has at least [amount] followers =
@ -1633,8 +1569,7 @@ Religious Community =
# Requires translation!
Swords into Ploughshares =
# Requires translation!
Founder =
Founder = Засновник
# Requires translation!
Ceremonial Burial =
# Requires translation!
@ -1673,7 +1608,7 @@ Tithe =
World Church =
# Requires translation!
Enhancer =
Enhancer = Посилювач
# Requires translation!
Defender of the Faith =
# Requires translation!
@ -1927,8 +1862,7 @@ Observatory = Обсерваторія
Opera House = Оперний театр
# Requires translation!
Ceilidh Hall =
Ceilidh Hall = Зал для Кейлі
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = «Живу і кохаю під особливим божим осяянням» — Мікеланджело Буонарроті.
Sistine Chapel = Сікстинська капела
@ -1973,8 +1907,7 @@ Science gained from research agreements [amount]% = [amount]% науки від
Windmill = Вітряк
# Requires translation!
Coffee House =
Coffee House = Кав'ярня
Arsenal = Арсенал
@ -2098,8 +2031,7 @@ Hidden until [amount] social policy branches have been completed = Прихов
Triggers a global alert upon build start = З'являється глобальне повідомлення від початку спорудження
Triggers a Cultural Victory upon completion = Культурна перемога по закінченню будівництва
# Requires translation!
Cathedral =
Cathedral = Собор
Monastery = Монастир
@ -2121,7 +2053,7 @@ Warlord = Генерал
Prince = Принц
King = Король
Era Starting Unit = Підрозділ на початку ери
Era Starting Unit = початкові підрозділи цієї епохи
Emperor = Імператор
@ -3723,8 +3655,7 @@ Borgholm =
Strängnäs =
# Requires translation!
Sveg =
# Requires translation!
Sweden =
Sweden = Швеція
# Requires translation!
Gain [amount] Influence with a [param] gift to a City-State =
# Requires translation!
@ -3810,8 +3741,7 @@ Saalbach =
Lienz =
# Requires translation!
Steyr =
# Requires translation!
Austria =
Austria = Австрія
# Requires translation!
Can spend Gold to annex or puppet a City-State that has been your ally for [amount] turns. =
@ -3835,8 +3765,7 @@ Phoenician Heritage =
Blessings and salutations to you, revered Queen Dido, founder of the legendary kingdom of Carthage. Chronicled by the words of the great poet Virgil, your husband Acerbas was murdered at the hands of your own brother, King Pygmalion of Tyre, who subsequently claimed the treasures of Acerbas that were now rightfully yours. Fearing the lengths from which your brother would pursue this vast wealth, you and your compatriots sailed for new lands. Arriving on the shores of North Africa, you tricked the local king with the simple manipulation of an ox hide, laying out a vast expanse of territory for your new home, the future kingdom of Carthage. =
# Requires translation!
Clever and inquisitive Dido, the world longs for a leader who can provide a shelter from the coming storm, guided by brilliant intuition and cunning. Can you lead the people in the creation of a new kingdom to rival that of once mighty Carthage? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
# Requires translation!
Carthage =
Carthage = Карфаген
# Requires translation!
Utique =
# Requires translation!
@ -3988,8 +3917,7 @@ Constantia =
Patra =
# Requires translation!
Korinthos =
# Requires translation!
Byzantium =
Byzantium = Візантія
# Requires translation!
May choose [amount] additional belief(s) of any type when [param] a religion =
@ -4075,8 +4003,7 @@ Llanfairpwllgwyngyll =
Falmouth =
# Requires translation!
Lorient =
# Requires translation!
Celts =
Celts = Кельти
You leave us no choice. War it must be. = Ви не залишили нам вибору. Війні бути.
Very well, this shall not be forgotten. = Прекрасно, ми цього не забудемо.
@ -4263,12 +4190,10 @@ Quantity of Resources gifted by City-States increased by [amount]% = Міста-
Happiness from Luxury Resources gifted by City-States increased by [amount]% = Ресурси, подаровані містами-державами, дають на [amount]% більше щастя
Educated Elite = Інтелігенція
Allied City-States will occasionally gift Great People = Союзні міста-держави будуть час від часу дарувати видатних людей
# Requires translation!
Patronage Complete =
Patronage Complete = Патронаж завершено
Influence of all other civilizations with all city-states degrades [amount]% faster = Вплив усіх інших цивілізацій на усі міста-держави зменшується на [amount]% швидше
Triggers the following global alert: [param] = З'явиться наступне глобальне повідомлення: [param]
# Requires translation!
Patronage =
Patronage = Патронаж
Naval Tradition = Морська традиція
Trade Unions = Профспілки
@ -4790,17 +4715,13 @@ Cerro de Potosi = Серро-Ріко
Barringer Crater = Аризонський кратер
# Requires translation!
Mount Kailash =
Mount Kailash = Гора Кайлас
# Requires translation!
Mount Sinai =
Mount Sinai = Гора Синай
# Requires translation!
Sri Pada =
Sri Pada = Пік Адама
# Requires translation!
Uluru =
Uluru = Улуру
#################### Lines from TileImprovements from Civ V - Vanilla ####################
@ -5149,11 +5070,9 @@ Operational Range = Дальність дії
Helicopter = Гелікоптер
Air Repair = Повітряний ремонт
# Requires translation!
Mobility I =
Mobility I = Мобільність I
# Requires translation!
Mobility II =
Mobility II = Мобільність II
# Requires translation!
Anti-Armor I =
@ -5202,12 +5121,10 @@ All healing effects doubled = Усі ефекти лікування подво
Slinger Withdraw = Відступ
# Requires translation!
Ignore terrain cost =
Ignore terrain cost = Ігнорування штрафів місцевості
Ignores terrain cost = Перетинає місцевість без перешкод
# Requires translation!
Pictish Courage =
Pictish Courage = Піктська мужність
No movement cost to pillage = Для мародерства не витрачаються очки руху
@ -5272,7 +5189,7 @@ May upgrade to [unit] through ruins-like effects =
# Requires translation!
This is your basic, club-swinging fighter. =
Maori Warrior = Воїн Маорі
Maori Warrior = Воїнаорі
Jaguar = Ягуар
Heals [amount] damage if it kills a unit = Відновлення [amount] пошкоджень при знищенні підрозділу
@ -5363,7 +5280,7 @@ Defense bonus when embarked = Бонус до захисту при підйом
Naresuan's Elephant = Слон Наресуана
Mandekalu Cavalry = Вершник Мандекалу
Mandekalu Cavalry = Вершник мандекалу
Keshik = Кешик
@ -5509,11 +5426,11 @@ Missile Cruiser = Ракетний крейсер
Modern Armor = Сучасний танк
Jet Fighter = Реактивний Винищувач
Jet Fighter = Реактивний винищувач
Giant Death Robot = Колос-Убивця
Stealth Bomber = Бомбардувальник Стелс
Stealth Bomber = Малопомітний бомбардувальник
Cannot be carried by [unit] units = Не може обслуговуватись [unit] підрозділами
Great Artist = Видатний митець
@ -5528,14 +5445,12 @@ Great Merchant = Видатний торговець
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Може очолити торговельну місію в місто-державу, яка заробить вам велику суму золота та [amount] впливу
Great Engineer = Видатний інженер
# Requires translation!
Can speed up construction of a building =
Can speed up construction of a building = Може прискорити будівнцтво споруди.
Great Prophet = Видатний пророк
# Requires translation!
Can construct [tileImprovement] if it hasn't used other actions yet =
# Requires translation!
Can [param] [amount] times =
Can [param] [amount] times = Може [param] [amount] разів.
# Requires translation!
Removes other religions when spreading religion =
May found a religion = Може заснувати релігію
@ -5553,17 +5468,13 @@ Bonus for units in 2 tile radius 15% = Підрозділи в радіусі 2
Khan = Хан
# Requires translation!
Missionary =
Missionary = Місіонер
# Requires translation!
May enter foreign tiles without open borders, but loses [amount] religious strength each turn it ends there =
# Requires translation!
Can be purchased with [stat] [cityFilter] =
Can be purchased with [stat] [cityFilter] = Можна придбати за ресурс [stat] [cityFilter]
# Requires translation!
Inquisitor =
# Requires translation!
Prevents spreading of religion to the city it is next to =
Inquisitor = Інквізитор
Prevents spreading of religion to the city it is next to = Запобігає поширенню інших релігій у місті.
#################### Lines from Tutorials ####################
@ -5705,8 +5616,7 @@ This is where you spend most of your time playing Unciv. See the world, control
: Remaining/per turn movement points, strength and experience / XP needed for promotion. For cities, you get its combat strength. = ⑪: Залишкові/на хід пункти переміщення, сила і досвід/ПД, необхідні для підвищення. В містах показано їхню силу.
: This button closes the selected unit/city info pane. = ⑫: Ця кнопка закриває панель інформації вибраного підрозділу/міста.
: This pane appears when you order a unit to attack an enemy. On top are attacker and defender with their respective base strengths. = ⑬: Ця панель з'являється, коли Ви наказуєте підрозділу атакувати ворога. Угорі панелі відображено нападника та захисника, разом з їхнім початковим розкладом сил.
# Requires translation!
: Below that are strength bonuses or penalties and health bars projecting before / after the attack. =
: Below that are strength bonuses or penalties and health bars projecting before / after the attack. = ⑬: Нижче розташовано бонуси чи штрафи до сили та стрічки здоров'я до / після нападу.
: The Attack Button - let blood flow! = ⑮: Кнопка атаки - хай проллється кров!
: The minimap shows an overview over the world, with known cities, terrain and fog of war. Clicking will position the main map. = ⑯: Мінімапа подає світ у спрощеному вигляді, разом із відомими містами, місцевістю та туманом війни. Клік у певній точці мінімапи зміщує огляд на полотно світу саме у ту точку.
: To the side of the minimap are display feature toggling buttons - tile yield, worked indicator, show/hide resources. These mirror setting on the options screen and are hidden if you deactivate the minimap. = ⑰: З боку від мінімапи знаходиться 3 перемикачі відображення - урожаю, працівників клітинки та ресурсів. Вони відображають параметри з налаштувань і приховані, якщо відімкнути мінімапу.
@ -5736,8 +5646,7 @@ Each civilization can only choose a single pantheon belief, and each pantheon ca
# Requires translation!
Generating more faith will allow you to found a religion. =
# Requires translation!
Religion =
Religion = Релігія
# Requires translation!
Keep generating Faith☮, and eventually a great prophet will be born in one of your cities. =
# Requires translation!
@ -5755,12 +5664,9 @@ This will allow you to choose another follower belief, as well as an enhancer be
# Requires translation!
Do take care founding a religion soon, only about half the players in the game are able to found a religion! =
# Requires translation!
Beliefs =
# Requires translation!
There are four types of beliefs: Pantheon, Founder, Follower and Enhancer beliefs. =
# Requires translation!
Pantheon and Follower beliefs apply to each city following your religion, while Founder and Enhancer beliefs only apply to the founder of a religion. =
Beliefs = Вірування
There are four types of beliefs: Pantheon, Founder, Follower and Enhancer beliefs. = Існує чотири види вірувань: вірування Пантеону, Засновника, Послідовника та Посилювача.
Pantheon and Follower beliefs apply to each city following your religion, while Founder and Enhancer beliefs only apply to the founder of a religion. = Вірування Пантеону та Послідовника впливають на кожне місто, що належить вашій релігії, у той час як вірування Засновника та Посилювача впливають лише на міста нації, що започаткувала релігію.
# Requires translation!
Religion inside cities =
@ -5775,10 +5681,8 @@ Based on this, you can get a feel for which religions have a lot of pressure bui
# Requires translation!
The city follows a religion if a majority of its population follows that religion, and will only then receive the effects of Follower and Pantheon beliefs of that religion. =
# Requires translation!
Spreading Religion =
# Requires translation!
Spreading religion happens naturally, but can be sped up using missionaries or great prophets. =
Spreading Religion = Поширення релігії
Spreading religion happens naturally, but can be sped up using missionaries or great prophets. = Поширення відбувається без вашої участі, але може бути прискорене місіонерами або великими пророками.
# Requires translation!
Missionaries can be bought in cities following a major religion, and will take the religion of that city. =
# Requires translation!
@ -5808,16 +5712,10 @@ Lastly, before founding a religion, new cities you settle will start with 200 pr
# Requires translation!
This way, all your cities will starting following your pantheon as long as you haven't founded a religion yet. =
# Requires translation!
Inquisitors =
# Requires translation!
Inquisitors are the last religious unit, and their strength is removing other religions. =
# Requires translation!
They can remove all other religions from one of your own cities, removing any pressures built up. =
# Requires translation!
Great prophets also have this ability, and remove all other religions in the city when spreading their religion. =
# Requires translation!
Often this results in the city immediately converting to their religion =
# Requires translation!
Additionally, when an inquisitor is stationed in or directly next to a city center, units of other religions cannot spread their faith there, though natural spread is uneffected. =
Inquisitors = Інквізитори
Inquisitors are the last religious unit, and their strength is removing other religions. = Інквізитори це релігійні підрозділи, котрі можуть видаляти інші релігії.
They can remove all other religions from one of your own cities, removing any pressures built up. = Вони можуть видалити усі інші релігії та їх тиск з вашого міста.
Great prophets also have this ability, and remove all other religions in the city when spreading their religion. = Визначні пророки також мають цю здібність. Вони видаляють усі інша релігії коли поширюють свою власну.
Often this results in the city immediately converting to their religion = Зазвичай це призводить до моментального перехрещення міста у їх релігію.
Additionally, when an inquisitor is stationed in or directly next to a city center, units of other religions cannot spread their faith there, though natural spread is uneffected. = Окрім цього, коли інквізитори знаходяться безпосередньо у чи коло центру міста, то пророки інших вірувань не можуть розповсюджувати у ньому власну віру. Це ніяк не впливає на природнє поширення релігії.