Version rollout (#13371)

* Bump version and create initial changelog entry

* Update German translation (#13358)

* Update Brazilian_Portuguese.properties (#13357)

* Update French.properties (#13356)

* Update Indonesian.properties (#13355)

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* Update Indonesian.properties

* translate new lines (#13353)

* Update Italian.properties (#13352)

---------

Co-authored-by: yairm210 <yairm210@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: mape6 <mape6@posteo.de>
Co-authored-by: Vitor Gabriel <59321138+Ranbut@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Ouaz <Ouaz@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: X2003 <158255876+Xenia2003@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: metablaster <44481081+metablaster@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Yair Morgenstern 2025-05-30 16:51:38 +03:00 committed by GitHub
parent 72e0460bcb
commit ac6f7930e0
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
10 changed files with 283 additions and 314 deletions

View File

@ -3253,12 +3253,11 @@ Nebuchadnezzar II = Nabucodonosor II
The demon wants the blood of soldiers! = O demônio quer o sangue dos soldados!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Ah bom, eu espero que saiba oque esta fazendo.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = Acabou. Talvez deveríamos ter paz, finalmente.
# Requires translation!
So you're not real, but a phantom. =
So you're not real, but a phantom. = Então você não é real, mas um fantasma.
Are you real or a phantom? = Você é real ou é um fantasma?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Aparentemente você tem uma razão de existir - para fazer essa troca comigo.
Greetings. = Saudações.
What do YOU want?! = Oque VOCÊ quer?!
What do YOU want?! = O que VOCÊ quer?!
Ingenuity = Ingenuidade
May the gods bless you, great Nebuchadnezzar, ruler of ancient Babylon! Built 5000 years ago, Babylon emerged as an empire in 1800 BC, thanks to godlike Hammurabi, The Giver of Law. Falling under the Kassites assaults then the Assyrian domination, Babylon was reborn from its ashes, gaining back its independance, and became the beacon for Arts and Learning in the ancient world. O Nebuchadnezzar, after your death, Babylon quickly fell, conquered by the mighty Persians, and then by the Greeks, until the great city disappeared forever in 141 BC. = Que os deuses o abençoem, grande Nabucodonosor, governante da antiga Babilônia! Construída há 5.000 anos, a Babilônia emergiu como um império em 1.800 a.C., graças ao divino Hamurábi, o Doador da Lei. Caindo sob os ataques cassitas e depois sob a dominação assíria, a Babilônia renasceu das suas cinzas, recuperando a sua independência e tornou-se o farol das Artes e do Ensino no mundo antigo. Ó Nabucodonosor, após a sua morte, a Babilônia caiu rapidamente, conquistada pelos poderosos persas e depois pelos gregos, até que a grande cidade desapareceu para sempre em 141 a.C.
Great Nebuchadnezzar, Babylon's glory still lives through you and your people. Will you create a spark to enlighten the world again? Will your new empire shine through the ages of history? = Grande Nabucodonosor, a glória da Babilônia ainda vive através de você e de seu povo. Você criará uma faísca para iluminar o mundo novamente? Seu novo império brilhará através dos tempos da história?
@ -3307,8 +3306,7 @@ Alexander = Alexandre
You are in my way, you must be destroyed. = Você está no meu caminho, você deve ser destruído.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = De fato, eu também me canso da paz.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = De alguma forma você se tornou minha ruína! Que tipo de monstro é você?
# Requires translation!
The Gods frown upon your foolishness. =
The Gods frown upon your foolishness. = Os deuses desaprovam sua tolice.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Ola estranho! Eu sou Alexandros, filho de reis e neto dos deuses!
My friend, does this seem reasonable to you? = Meu amigo, isso parece razoável pra você?
Greetings! = Saudações!
@ -3478,8 +3476,7 @@ Elizabeth = (Rainha) Elizabete
By the grace of God, your days are numbered. = Pela graça de Deus, seus dias estão contados.
We shall never surrender. = Nós nunca nos renderemos.
You have triumphed over us. The day is yours. = Você triunfou sobre nós. O dia é seu.
# Requires translation!
Watch yourself, your pride will be your downfall. =
Watch yourself, your pride will be your downfall. = Tome cuidado, seu orgulho será sua ruína.
We are pleased to meet you. = É um prazer conhece-lo.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Estaria interessado em um acordo de troca com Inglaterra?
Hello, again. = Ola, novamente.
@ -3582,8 +3579,7 @@ Catherine = Catarina
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Você se comportou muito mal, e você sabe disso. É hora da vingança.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Você confundiu minha paixão com fraqueza, você irá se arrepender disso.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Fomos derrotados, então isso me faz sua prisioneira. Eu imagino que há destinos piores.
# Requires translation!
Fine then. It's your call. =
Fine then. It's your call. = Tudo bem então. A decisão é sua.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Eu lhe cumprimento estranho! Se você é tão inteligente e táctico quanto você é atraente, vamos nos dar bem.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Como você gostaria se eu propusesse esse tipo de troca?
Hello! = Oi!
@ -3635,8 +3631,7 @@ Augustus Caesar = César Augusto
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... (sigh) ...therefore you must die. = Meu tesouro contém pouco e meus soldados estão ficando impacientes... (suspiro) ...portanto você deve morrer.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Tão bravo, porém tão estupido! Ao menos se você tivesse um cérebro similar a sua coragem.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Os deuses privaram Roma de seu favor. Nós fomos derrotados.
# Requires translation!
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. =
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. = Eu não tinha certeza, mas parece que você tem alguma coragem.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Prazer. Sou César Augusto, imperador e Papa de Roma. Se você é amigo de Roma, você é bem-vindo.
I offer this, for your consideration. = Eu te ofereço isso, para sua consideração.
Hail. = Saudações.
@ -3688,8 +3683,7 @@ Harun al-Rashid = Harune Arraxide
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = O mundo será mais bonito sem você. Prepare-se para a guerra.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Tolo! Você irá se arrepender logo! É uma promessa!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Parabéns, você ganhou. Meu palácio está a sua disposição, e eu lhe imploro para cuidar bem do pavão.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious. =
Our future battle will be glorious. = Nossa batalha futura será gloriosa.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Seja bem-vindo forasteiro, eu sou Harune Arraxide, califa dos Árabes. Venha, e me fale sobre seu império.
Come forth, let's do business. = Venha cá, vamos fazer negócio.
Peace be upon you. = Que a paz esteja com você.
@ -3798,8 +3792,7 @@ Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Por meio deste, informamos nossa intenção de eliminar sua civilização deste mundo.
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Tolo lamentável! Agora deveremos destruí-lo!
You were much wiser than I thought. = Você é muito mais sábio do que eu pensava.
# Requires translation!
I expected more for you from. =
I expected more for you from. = Eu esperava mais de você.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Nós oramos por uma relação justa com vocês, que são renomados por sua coragem militar.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Eu agradeceria se você concordasse com essa proposta.
Oh, it's you... = Ah, é você...
@ -3852,8 +3845,7 @@ Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Eu acabei de receber um informe de que um grande número de minhas tropas cruzaram suas fronteiras.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Minhas tentativas de evitar violência falharam. Olho por olho e o mundo acabará cego.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Você pode me acorrentar, pode me torturar, pode até destruir este corpo, mas nunca aprisionará minha mente.
# Requires translation!
Curious. =
Curious. = Curioso.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Saudações, Eu sou Mahatma Gandhi . Meu povo me chama de Bapu, mas por favor, me chame de amigo.
My friend, are you interested in this arrangement? = Meu amigo, você está interessado neste acordo?
I wish you peace. = Lhe desejo paz.
@ -3897,8 +3889,7 @@ Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Eu não esperarei por seu avanço. Portanto, prepare-se para guerra!
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Vilão corrupto! Nós o levaremos ao chão!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Alemanha foi destruída. Eu choro pelas futuras gerações.
# Requires translation!
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! =
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! = Essa bravata selvagem sua? É uma bomba-relógio e você sabe disso. Cão que late não morde!
Guten Tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Olá. Em nome do grande povo alemão, seja bem-vindo.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Seria de seu interesse cuidadosamente considerar esta proposta.
What now? = O que é dessa vez?
@ -4013,8 +4004,7 @@ Sejong = Rei Sejong
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun não tolerará seu comportamento irritante. Nós iremos livrar os cidadãos sobre sua opressão, mesmo que a força, e os iluminaremos!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Tolo, miserável desgraçado(a)! Você será esmagado pela magnífica força científica deste país!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Agora a questão é quem irá proteger meu povo. Uma era de trevas começa.
# Requires translation!
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. =
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. = Suas palavras revelam mais do seu preconceito do que qualquer falha minha.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Bem-vindo ao palácio de Cho Song, estranho. Eu sou o erudito Rei Sejong, que zela sobre seu grande povo.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Nós temos muito a discutir e temos muito a beneficiar de um ao outro.
Oh, it's you = Ah, é você
@ -4056,8 +4046,7 @@ Hiawatha = Hiawatha
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Você é uma praga para a Mãe Terra! Prepare-se para a batalha!
You evil creature! My braves will slaughter you! = Sua criatura maligna! Os meus guerreiros irão te massacrar!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Você nos derrotou... mas nossos espíritos nunca serão aniquilados! Nós iremos retornar!
# Requires translation!
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. =
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. = Palavras por si só não podem abalar as raízes de paz que plantei entre meu povo.
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Saudações, estranho(a). Eu sou Hiawatha, representante dos Iroqueses. Nós procuramos paz com todos, mas não fugimos da guerra.
Does this trade work for you, my friend? = Você aceita essa troca, meu amigo?
The Great Warpath = A grande Ira
@ -4177,8 +4166,7 @@ Kamehameha I = Kamehameha I
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = O fogo antigo brilhando no céu é o que proclamava que esse dia chegaria, apesar de eu tolamente ter esperado um resultado diferente.
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = É óbvio que eu subestimei você e suas verdadeiras intenções.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = O caranguejo de casca-dura produz, e o leão se deita para dormir. Kanaloa vem por mim agora.
# Requires translation!
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. =
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. = A maré do oceano pode subir e descer, mas minha determinação permanece firme.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha! Saudações e bençãos para você, amigo. Eu sou Kamehameha, Grande Rei destas ilhas.
Come, let our people feast together! = Venha, deixe nosso povo festejar juntos!
Welcome, friend! = Bem-vindo, amigo!
@ -4324,8 +4312,7 @@ Askia = Ásquia Maomé I
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = Você é uma abominação para o paraíso e a terra, o líder dos ignorantes selvagens! Você deve ser destruído!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Tolo! Você condenou seu povo a fogo e destruição!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Nós fomos consumidos pelo fogo e pelo ódio. Desfrute sua vitória neste mundo, pois irá pagar um grande preço no próximo!
# Requires translation!
This insult shall cost you. =
This insult shall cost you. = Esse insulto lhe custará caro.
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Eu sou Ásquia Maomé I do Império Songai. Nós somos um povo justo, mas aqueles que cruzarem noss caminho só encontrarão destruição. Você faria bem em evitar os erros que outros fizeram no passado.
Can I interest you in this deal? = Posso lhe interessar neste acordo?
River Warlord = Chefão de Rio
@ -4367,8 +4354,7 @@ Genghis Khan = Genghis Khan
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Você permanece no caminho de meus exércitos. Vamos resolver esta situação como guerreiros!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Sem mais palavras. Hoje, o Império Mongol marcha em direção a sua derrota.
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Você destruiu os clãs Mongóis. Meu respeito por você quase coincide com o ódio. Estou esperando minha execução.
# Requires translation!
Your bravery must be commended. =
Your bravery must be commended. = Sua bravura deve ser elogiada.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Eu sou Temuujin, conquistador de cidades e países. Atrás de mim está meu exército e atrás de meu exército está o futuro do Império Mongol.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Eu nem sempre sou tão generoso, mas nós esperamos que você aproveite esta rara oportunidade que damos a você.
So what now? = E agora?
@ -4508,8 +4494,7 @@ Harald Bluetooth = Haroldo Dente-Azul
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = Se é para eu ser sincero, fico cansado dessas charadas sem sentido. Por quê não arrumamos nossas disputas no campo de batalha, como homens de verdade? Talvez os bardos irão cantar sobre sua glória... ou a minha!
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah! Você mostra habilidades de um Viking verdadeiro! Que pena que eu vou provavelmente te matar!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki deve ter te ajudado, pois um homem comum sozinho não poderia ter me derrotado... Irei agora me juntar ao einherjar em Valhalla e festejar, enquanto você se cansa aqui.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious! =
Our future battle will be glorious! = Nossa batalha futura será gloriosa!
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Haroldo Dente-Azul te apresenta à suas terras, um Viking sem igual nos mares e na terra! Hah, está com medo?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Esta é uma boa troca! Até um pedinte bêbado iria concordar!
Hail to you. = Saudações.
@ -5948,8 +5933,7 @@ Bilit Taauth = Bilit Taauth
Aruru = Aruru
Islam = Islamismo
# Requires translation!
You'll regret this decision, fool. I swear it! =
You'll regret this decision, fool. I swear it! = Você vai se arrepender dessa decisão, tolo. Eu juro!
Jason = Jasão
Helena = Helena
Alexa = Alexa
@ -5985,8 +5969,7 @@ Nebhet = Nebhet
Tefenet = Tefenet
Neuth = Neuth
# Requires translation!
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. =
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. = Seu orgulho imprudente irá destruí-lo se você não tomar cuidado.
James = James
Scarlett = Scarlett
Mycroft = Mycroft
@ -6009,8 +5992,7 @@ Vipère = Vipère
Yvette = Yvette
Renard = Renard
# Requires translation!
So be it. You'll have only yourself to blame. =
So be it. You'll have only yourself to blame. = Que assim seja. Você só terá a si mesmo para culpar.
Alexei = Alexei
Lena = Lena
Dmitry = Dmitry
@ -6022,8 +6004,7 @@ Mikhail = Mikhail
Natacha = Natasha
Zmeya = Zmeya
# Requires translation!
I didn't believe you had this kind of backbone. =
I didn't believe you had this kind of backbone. = Eu não acreditava que você tivesse essa coragem.
Flavius = Flavius
Regula = Regula
Servius = Servius
@ -6035,8 +6016,7 @@ Serpens = Serpens
Agrippa = Agrippa
Brutus = Brutus
# Requires translation!
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! =
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! = Muito bem, meu amigo. Agora estou ainda mais ansioso pela nossa próxima batalha!
Solhofaat = Solhofaat
Khenzeer = Khenzeer
Zarafah = Zarafah
@ -6058,8 +6038,7 @@ Mary = Mary
Virginia = Virginia
Barbara = Barbara
# Requires translation!
Alright then. I trust you've thought it through. =
Alright then. I trust you've thought it through. = Tudo bem então. Espero que você tenha pensado bem.
Akaishi = Akaishi
Oki = Oki
Hattori = Hattori
@ -6072,8 +6051,7 @@ Kaede = Kaede
Mochizuki = Mochizuki
Shinto = Shintoismo
# Requires translation!
Interesting choice. =
Interesting choice. = Escolha interessante.
Ashok = Ashok
Shanx = Shanx
Hormis = Hormis
@ -6086,8 +6064,7 @@ Karishma = Karishma
Jyotsna = Jyotsna
Hinduism = Hinduísmo
# Requires translation!
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. =
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. = Essa ousadia é arriscada, principalmente se você não tiver força para sustentá-la.
Johann = Johann
Marlene = Marlene
Wilhelm = Wilhelm
@ -6110,8 +6087,7 @@ Hafsa = Hafsa
Kosem = Kosem
Nurbanu = Nurbanu
# Requires translation!
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. =
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. = Esse comportamento desagradável é típico de Yangpyeong, não de alguém como você.
Kim = Kim
Park = Park
Han = Han
@ -6123,8 +6099,7 @@ Da = Da
Eun = Eun
Confucianism = Confucionismo
# Requires translation!
Go back to the shadows, you fool. =
Go back to the shadows, you fool. = Volte para as sombras, seu tolo.
Onatah = Onatah
Oneida = Oneida
Oshadagea = Oshadagea
@ -6148,8 +6123,7 @@ Sartaj = Sartaj
Yasmin = Yasmin
Zoroastrianism = Zoroastrismo
# Requires translation!
Friend, careful with your steps. =
Friend, careful with your steps. = Amigo, cuidado com seus passos.
Tiki = Tiki
Hotu Matua = Hotu Matua
Rongo-ma-tane = Rongo-ma-tane
@ -6183,8 +6157,7 @@ Serpiente = Serpiente
Garcia = Garcia
El Lobo = El Lobo
# Requires translation!
This insult shall cost you thousandfold. =
This insult shall cost you thousandfold. = Este insulto lhe custará mil vezes mais.
Ahmadou = Ahmadou
Ayub = Ayub
Badru = Badru
@ -6196,8 +6169,7 @@ Laila = Laila
Mariama = Mariama
Oni = Oni
# Requires translation!
Your courage must be commended. =
Your courage must be commended. = Sua coragem deve ser elogiada.
Asashōryū = Asashōryū
Tömöriin = Tömöriin
Zevegiin = Zevegiin
@ -6231,8 +6203,7 @@ Uturuncu = Uturuncu
Purutu = Purutu
Ozcollo = Ozcollo
# Requires translation!
I'm excited for our upcoming battle, my friend. =
I'm excited for our upcoming battle, my friend. = Estou animado para nossa próxima batalha, meu amigo.
Jørgen = Jørgen
Mette = Mette
Henrik = Henrik
@ -6248,8 +6219,7 @@ Attila the Hun = Átila, o Huno
I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead. = Estou cansado deste trono. Acho que gostaria de ter o seu em vez disso.
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted. = Agora o que é isso?! Você me pede para adicionar suas riquezas às minhas grandes riquezas. O convite é aceito.
My people will mourn me not with tears, but with human blood. = Meu povo me lamentará não com lágrimas, mas com sangue humano.
# Requires translation!
Do you know who you're dealing with? =
Do you know who you're dealing with? = Você sabe com quem está lidando?
You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well. = Você está na presença de Átila, flagelo de Roma. Não deixe que a arrogância seja sua ruína também.
This is better than you deserve, but let it not be said that I am an unfair man. = Isso é melhor do que você merece, mas não digam que sou um homem injusto.
Good day to you. = Bom dia para você.
@ -6328,8 +6298,7 @@ Gustavus Adolphus = Gustavo Adolfo
The Hakkapeliittas will ride again and your men will fall just at the sight of my cavalry! God with us! = Os Hakkapeliittas cavalgarão novamente e seus homens cairão ao ver minha cavalaria! Deus conosco!
Ha ha ha, captain Gars will be very glad to head out to war again. = Ha ha ha, o capitão Gars ficará muito feliz em ir para a guerra novamente.
I am Sweden's king. You can take my lands, my people, my kingdom, but you will never reach the House of Vasa. = Eu sou o rei da Suécia. Você pode tomar minhas terras, meu povo, meu reino, mas nunca chegará á Casa de Vasa.
# Requires translation!
You actually seem sharper than what I had originally thought. =
You actually seem sharper than what I had originally thought. = Na verdade, você parece mais esperto do que eu pensava inicialmente.
Stranger, welcome to the Snow King's kingdom! I am Gustavus Adolphus, member of the esteemed House of Vasa = Estranho, bem-vindo ao reino do Rei da Neve! Eu sou Gustavo Adolfo, membro da estimada Casa de Vasa
My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. = Meu amigo, é minha convicção que este acordo pode beneficiar ambos os nossos povos.
Oh, welcome! = Ah, bem-vindo!
@ -6452,8 +6421,7 @@ Dido = Dido
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Diga-me, todos vocês sabem quão numerosos são meus exércitos, elefantes e gdadons? Não? Hoje você vai descobrir!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = O destino está contra você. Você ganhou a animosidade de Cartago em sua exploração. Seus dias estão contados.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = O destino passou a me odiar. É isso? Você não nos destruiria assim sem a ajuda deles.
# Requires translation!
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. =
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. = Você não está atendendo às minhas expectativas. Você poderia fazer muito melhor.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Os fenícios lhe dão as boas-vindas a este reino mais agradável. Eu sou Dido, a rainha de Cartago e tudo o que pertence a ela.
I just had the marvelous idea, and I think you'll appreciate it too. = Acabei de ter uma ideia maravilhosa, e acho que você também vai gostar.
What is it now? = O que é agora?
@ -6561,8 +6529,7 @@ Boudicca = Boadiceia
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Você não manchará mais esta terra com sua vileza! Ás armas, meus compatriotas. Nós cavalgamos para a guerra!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Homem traidor! Os povos celtas não irão tolerar tais abusos e calúnias devassos - eu terei suas bolas!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Vil governante, saiba que você ganhou esta guerra apenas no nome. Suas cidades estão enterradas e suas tropas derrotadas. Eu tenho minha própria vitória.
# Requires translation!
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. =
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. = Não se esqueça com quem está lidando. Atitudes arrogantes podem colocá-lo em perigo.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Eu sou Boadiceia, Rainha dos Celtas. Ninguém me subestima!
Let us join our forces together and reap the rewards. = Vamos unir nossas forças e colher os frutos.
God has given good to you. = Deus deu o bem para você.
@ -6615,8 +6582,7 @@ Haile Selassie = Haile Selassie
I have tried all other avenues, but yet you persist in this madness. I hope, for your sake, your end is swift. = Eu tentei todos os outros caminhos, mas ainda assim você persiste nessa loucura. Espero, para o seu bem, que seu fim seja rápido.
It is silence that allows evil to triumph. We will not stand mute and allow you to continue on this mad quest unchecked. = É o silêncio que permite que o mal triunfe. Não ficaremos mudos e permitiremos que você continue nessa busca louca sem controle.
God and history will remember your actions this day. I hope you are ready for your impending judgment. = Deus e a história se lembrarão de suas ações neste dia. Espero que você esteja pronto para seu julgamento iminente.
# Requires translation!
What a waste of time. =
What a waste of time. = Que perda de tempo.
A thousand welcomes to our fair nation. I am Selassie, the Ras Tafari Makonnen and Emperor of Ethiopia, your humble servant. = Mil boas-vindas á nossa nação justa. Eu sou Selassie, o Ras Tafari Makonnen e Imperador da Etiópia, seu humilde servo.
I request that you consider this offer between our two peoples. I believe it will do us both good. = Solicito que considere esta oferta entre nossos dois povos. Acredito que fará bem a nós dois.
Spirit of Adwa = Espírito de Adwa

View File

@ -3254,8 +3254,8 @@ The demon wants the blood of soldiers! = Demon želi krv vojnika!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Pa dobro, pretpostavljam da znaš što radiš.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = Gotovo je. Možda ću sad napokon imati mir.
# Requires translation!
So you're not real, but a phantom. =
Are you real or a phantom? = Jesi li stvaran ili fantom?
So you're not real, but a phantom. = Dakle, niste stvarni, već fantom.
Are you real or a phantom? = Jeste li stvarni ili fantom?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Čini se da imaš razloga za postojanje - da sklopiš ovaj dogovor sa mnom.
Greetings. = Pozdrav.
What do YOU want?! = Što TI želiš?!
@ -3308,7 +3308,7 @@ You are in my way, you must be destroyed. = Na putu si mi, moraš biti uništen(
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Zapravo, i ja sam umoran od mira.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Nekako si postao(la) moja propast! Kakva si ti zvijer?
# Requires translation!
The Gods frown upon your foolishness. =
The Gods frown upon your foolishness. = Bogovi se mršte na tvoju glupost.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Pozdrav stranče(kinjo)! Ja sam Aleksandar, sin kraljeva i unuk bogova!
My friend, does this seem reasonable to you? = Prijatelju(ice) moj(a), čini li ti se ovo razumnim?
Greetings! = Pozdrav.
@ -3479,7 +3479,7 @@ By the grace of God, your days are numbered. = Božjom milošću, tvoji su dani
We shall never surrender. = Nikada se nećemo predati.
You have triumphed over us. The day is yours. = Trijumfirao(la) si nad nama. Dan je tvoj.
# Requires translation!
Watch yourself, your pride will be your downfall. =
Watch yourself, your pride will be your downfall. = Pazi na sebe, tvoj će ponos biti tvoj pad.
We are pleased to meet you. = Drago nam je što smo se upoznali.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Dali bi bio(la) zainteresiran(a) za trgovinski sporazum s Engleskom?
Hello, again. = Pozdrav, još jednom.
@ -3583,7 +3583,7 @@ You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Ponaš
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Zamijenio(la) si moju strast za slabost, požalit ćeš zbog ovoga.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Bili smo poraženi, pa me ovo čini tvojim zarobljenikom. Valjda ima i gorih sudbina.
# Requires translation!
Fine then. It's your call. =
Fine then. It's your call. = Dobro onda. To je tvoj poziv.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Pozdravljam te, stranče(kinjo)! Ako si jednako inteligentan(na) i taktičan(na) koliko si i privlačan(na), dobro ćemo se slagati.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Kako bi ti se svidjelo da predložim ovu vrstu razmjene?
Hello! = Pozdrav!
@ -3636,7 +3636,7 @@ My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... (sigh) ...t
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Tako hrabar(a), a tako glup(a)! Kad bi barem imao(la) mozak sličan svojoj hrabrosti.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Bogovi su lišili Rim svoje naklonosti. Poraženi smo.
# Requires translation!
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. =
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. = Nisam bio siguran, ali čini se da imaš malo odlučnosti.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Pozdravljam te. Ja sam August, car i Pontifex Maksimus Rima. Ako si prijatelj(ica) Rima, dobrodošao(la) si.
I offer this, for your consideration. = Nudim ovo, tebi na razmatranje.
Hail. = Živio(jela).
@ -3689,7 +3689,7 @@ The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Svijet će biti
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Budala! Uskoro ćeš jako požaliti! Kunem se!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Pobijedio(la) si, čestitamo. Moja je palača sada u tvojem posjedu, i molim te da se dobro brineš za pauna.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious. =
Our future battle will be glorious. = Naša buduća bitka bit će slavna.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Dobrodošao stranče(kinjo), ja sam Harun Al-Rašid, Kalif Arapa. Dođi i pričaj mi o svom carstvu.
Come forth, let's do business. = Dođi, idemo poslovati.
Peace be upon you. = Neka je mir tebi.
@ -3799,7 +3799,7 @@ I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this wor
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Jadna budala! Sada ćemo te uništiti!
You were much wiser than I thought. = Bio(la) si mnogo mudriji(ja) nego što sam mislio.
# Requires translation!
I expected more for you from. =
I expected more for you from. = Očekivao sam više od tebe.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Nadamo se poštenom i pravednom odnosu s tobom, koji se poznaje po vojnoj hrabrosti.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Bio bih ti zahvalan ako bi pristao(la) na sljedeći prijedlog.
Oh, it's you... = Oh, to si ti...
@ -3853,7 +3853,7 @@ I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Moji pokušaji da izbjegnem nasilje nisu uspjeli. Oko za oko samo čini svijet slijepim.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Možeš me okovati, možeš me mučiti, možeš čak uništiti ovo tijelo, ali nikada nećeš zatvoriti moj um.
# Requires translation!
Curious. =
Curious. = Znatiželjan.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Pozdrav, ja sam Mohandas Gandhi. Moji ljudi me zovu Bapu, ali molim te, zovi me prijatelju.
My friend, are you interested in this arrangement? = Prijatelju(ice) moj(a), jesi li zainteresiran(a) za ovaj aranžman?
I wish you peace. = Želim ti mir.
@ -3898,7 +3898,7 @@ I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Ne mogu
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Pokvareni zlikovac! Srušit ćemo te u zemlju!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Njemačka je uništena. Plačem za budućim generacijama.
# Requires translation!
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! =
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! = Ta divlja hrabrost? To je tempirana bomba, pogotovo kad si sav/sva lajav(a), ali ne grizeš!
Guten Tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag. U ime velikog Njemačkog naroda, želim ti dobrodošlicu.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Bilo bi u tvojem najboljem interesu, da pažljivo razmotriš ovaj prijedlog.
What now? = Što sada?
@ -4014,7 +4014,7 @@ Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. W
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Glupi, jadni nitkove! Bit ćeš slomljen(a) veličanstvenom znanstvenom snagom ove zemlje!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Sada je pitanje tko će zaštititi moj narod. Došlo je mračno doba.
# Requires translation!
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. =
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. = Tvoje riječi otkrivaju više vlastitih predrasuda nego bilo koja krivnja u mojim.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Dobrodošao(la) u palaču Choson, stranče(kinjo). Ja sam učeni Kralj Sejong, koji se brine za svoj veliki narod.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Imamo mnogo stvari za raspravu i imamo mnogo koristi jedni od drugih.
Oh, it's you = Oh, to si ti
@ -4057,7 +4057,7 @@ You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Ti si kuga nad Majkom
You evil creature! My braves will slaughter you! = Ti zlo stvorenje! Moji hrabri će te zaklati!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Pobijedio(la) si nas... ali naš duh nikada neće biti pobijeđen! Vratit ćemo se!
# Requires translation!
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. =
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. = Riječi same ne mogu otresti korijene mira koje sam posadio među svojim ljudima.
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Pozdrav, stranče(kinjo). Ja sam Hiawatha, govornik za Irokeze. Tražimo mir s tobom, ali ne prezamo od rata.
Does this trade work for you, my friend? = Dali ti je u redu ova trgovina, prijatelju(ice) moj(a)?
The Great Warpath = Veliki Ratni Put
@ -4178,7 +4178,7 @@ The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = Sada je očito da sam krivo procijenio tebe i tvoje prave namjere.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Rak s tvrdim oklopom se preda, a lav legne spavati. Kanaloa sada dolazi po mene.
# Requires translation!
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. =
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. = Oceanska plima može se dizati i padati, ali moja odlučnost stoji mirno.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha! Pozdrav i blagoslov na tebe, prijatelju(ice). Ja sam Kamehameha, Veliki Kralj ovog niza otoka.
Come, let our people feast together! = Dođi, neka naši narodi zajedno guštaju!
Welcome, friend! = Dobro došao(la), prijatelju(ice)!
@ -4325,7 +4325,7 @@ You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You m
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Budala! Osudio(la) si svoj narod na vatru i uništenje!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Bili smo proždrijeti požarima mržnje i bijesa. Uživaj u svojoj pobjedi u ovom svijetu - platit ćeš visoku cijenu u sljedećem!
# Requires translation!
This insult shall cost you. =
This insult shall cost you. = Ova uvreda će te koštati.
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Ja sam Askia od Songaja. Mi smo pošten narod - ali oni koji nas prijeđu čekaju samo uništenje. Dobro bi bilo da izbjegavaš ponavljanje grešaka koje su drugi činili u prošlosti.
Can I interest you in this deal? = Mogu li te zainteresirati za ovu nagodbu?
River Warlord = Riječni Gospodar Rata
@ -4368,7 +4368,7 @@ You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Stojiš na
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Nema više riječi. Danas, Mongolija naplaćuje tvoj poraz.
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Narušio(la) si mongolske klanove. Moje poštovanje prema tebi gotovo je jednako preziru. Čekam svoje smaknuće.
# Requires translation!
Your bravery must be commended. =
Your bravery must be commended. = Tvoje junaštvo se mora pohvaliti.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Ja sam Temuujin, osvajač gradova i zemalja. Preda mnom leže buduće mongolske zemlje. Iza mene je jedina konjica koja je važna.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Nisam uvijek tako velikodušan, ali nadamo se da ćeš iskoristiti ovu rijetku priliku koju ti pružamo.
So what now? = Pa što sada?
@ -4509,7 +4509,7 @@ If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle ou
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah! Čini se da pokazuješ vještine pravog Vikinga! Šteta što ću te vjerojatno ubiti!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki je sigurno stajao uz tebe, jer me sam običan čovjek ne bi mogao pobijediti... Ma dobro! Pridružit ću se einherjaru u Valhalli i gostit ću se, dok se ti trudiš ovdje.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious! =
Our future battle will be glorious! = Naša buduća bitka bit će slavna!
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Harald Modrozubi ti želi dobrodošlicu u svoje zemlje, Viking kakvog nijedno more i kopno nisu poznavali! Hah, bojiš li se?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Ovo je dobra nagodba! Čak bi i pijani prosjak pristao!
Hail to you. = Pozdrav tebi.
@ -5949,7 +5949,7 @@ Aruru = Aruru
Islam = Islam
# Requires translation!
You'll regret this decision, fool. I swear it! =
You'll regret this decision, fool. I swear it! = Požalit ćeš zbog ove odluke, budalo. Kunem se!
Jason = Jason
Helena = Helena
Alexa = Aleksa
@ -5986,7 +5986,7 @@ Tefenet = Tefenet
Neuth = Neit
# Requires translation!
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. =
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. = Vaš nesmotreni ponos uništit će vas ako niste oprezni.
James = James
Scarlett = Scarlett
Mycroft = Mycroft
@ -6010,7 +6010,7 @@ Yvette = Yvette
Renard = Renard
# Requires translation!
So be it. You'll have only yourself to blame. =
So be it. You'll have only yourself to blame. = Neka bude tako. Imat ćete samo sebe za kriviti.
Alexei = Aleksej
Lena = Lena
Dmitry = Dmitar
@ -6023,7 +6023,7 @@ Natacha = Nataša
Zmeya = Zmeja
# Requires translation!
I didn't believe you had this kind of backbone. =
I didn't believe you had this kind of backbone. = Nisam vjerovao da imaš takvu kralježnicu.
Flavius = Flavije
Regula = Regula
Servius = Servije
@ -6036,7 +6036,7 @@ Agrippa = Agripa
Brutus = Brut
# Requires translation!
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! =
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! = Svaka čast, prijatelju(ice). Sada se još više radujem našoj sljedećoj bitci!
Solhofaat = Solhofaat
Khenzeer = Khenzeer
Zarafah = Zarafah
@ -6059,7 +6059,7 @@ Virginia = Virginia
Barbara = Barbara
# Requires translation!
Alright then. I trust you've thought it through. =
Alright then. I trust you've thought it through. = Dobro onda. Nadam se da ste pažljivo razmislili.
Akaishi = Akaishi
Oki = Oki
Hattori = Hattori
@ -6073,7 +6073,7 @@ Mochizuki = Mochizuki
Shinto = Šintoizam
# Requires translation!
Interesting choice. =
Interesting choice. = Zanimljiv izbor.
Ashok = Ashok
Shanx = Shanx
Hormis = Hormis
@ -6087,7 +6087,7 @@ Jyotsna = Jyotsna
Hinduism = Hinduizam
# Requires translation!
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. =
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. = Ta je hrabrost rizična, pogotovo ako vam nedostaje snage da biste je poduprijeli.
Johann = Johann
Marlene = Marlene
Wilhelm = Vilim
@ -6111,7 +6111,7 @@ Kosem = Kosem
Nurbanu = Nurbanu
# Requires translation!
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. =
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. = Takvo neugodno ponašanje tipično je za Yangpyeong, a ne nekoga poput tebe.
Kim = Kim
Park = Park
Han = Han
@ -6124,7 +6124,7 @@ Eun = Eun
Confucianism = Konfucijanizam
# Requires translation!
Go back to the shadows, you fool. =
Go back to the shadows, you fool. = Vrati se u sjene, budalo.
Onatah = Onatah
Oneida = Oneida
Oshadagea = Oshadagea
@ -6149,7 +6149,7 @@ Yasmin = Jasmina
Zoroastrianism = Zoroastrizam
# Requires translation!
Friend, careful with your steps. =
Friend, careful with your steps. = Prijatelju, oprezno sa svojim koracima.
Tiki = Tiki
Hotu Matua = Hotu Matua
Rongo-ma-tane = Rongo-ma-tane
@ -6184,7 +6184,7 @@ Garcia = Garcia
El Lobo = El Lobo
# Requires translation!
This insult shall cost you thousandfold. =
This insult shall cost you thousandfold. = Ova uvreda koštat će te tisuću puta.
Ahmadou = Ahmadou
Ayub = Ayub
Badru = Badru
@ -6197,7 +6197,7 @@ Mariama = Mariama
Oni = Oni
# Requires translation!
Your courage must be commended. =
Your courage must be commended. = Tvoja hrabrost se mora pohvaliti.
Asashōryū = Asashōryū
Tömöriin = Tömöriin
Zevegiin = Zevegiin
@ -6232,7 +6232,7 @@ Purutu = Purutu
Ozcollo = Ozcollo
# Requires translation!
I'm excited for our upcoming battle, my friend. =
I'm excited for our upcoming battle, my friend. = Radujem se našoj nadolazećoj bitci, prijatelju.
Jørgen = Jørgen
Mette = Mette
Henrik = Henrik
@ -6249,7 +6249,7 @@ I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead. = Umor
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted. = Što je sad ovo?! Tražiš od mene da dodam tvoje bogatstvo mojim velikim koristima. Poziv je prihvaćen.
My people will mourn me not with tears, but with human blood. = Narod moj neće me oplakivati suzama, nego ljudskom krvlju.
# Requires translation!
Do you know who you're dealing with? =
Do you know who you're dealing with? = Znaš li s kim imaš posla?
You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well. = Ti si u prisutnosti Atile, biča Rima. Ne dopusti da oholost bude i tvoja propast.
This is better than you deserve, but let it not be said that I am an unfair man. = Ovo je bolje nego što zaslužuješ, ali neka se ne kaže da sam nepravedan čovjek.
Good day to you. = Dobar ti dan.
@ -6329,7 +6329,7 @@ The Hakkapeliittas will ride again and your men will fall just at the sight of m
Ha ha ha, captain Gars will be very glad to head out to war again. = Ha ha ha, kapetanu Garsu će biti vrlo drago da ponovno krene u rat.
I am Sweden's king. You can take my lands, my people, my kingdom, but you will never reach the House of Vasa. = Ja sam Švedski kralj. Možeš uzeti moju zemlju, moj narod, moje kraljevstvo, ali nikada nećeš stići do Kuće Vasa.
# Requires translation!
You actually seem sharper than what I had originally thought. =
You actually seem sharper than what I had originally thought. = Zapravo izgledate oštriji od onoga što sam prvotno mislio.
Stranger, welcome to the Snow King's kingdom! I am Gustavus Adolphus, member of the esteemed House of Vasa = Stranče(kinjo), dobrodošao(la) u kraljevstvo Snježnog Kralja! Ja sam Gustavus Adolphus, član cijenjene Kuće Vasa
My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. = Prijatelju(ice) moj(a), vjerujem da ova nagodba može koristiti obama našim narodima.
Oh, welcome! = Oh, dobrodošao(la)!
@ -6453,7 +6453,7 @@ Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are?
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Sudbina je protiv tebe. Zaradio(la) si neprijateljstvo Kartage u svom istraživanju. Dani su ti odbrojani.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Sudbine su me mrzile. To je to? Ne bi nas tako uništio(la) bez njihove pomoći.
# Requires translation!
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. =
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. = Ne ispunjavaš moja očekivanja. Možeš učiniti puno bolje.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Feničani ti žele dobrodošlicu u ovo najugodnije kraljevstvo. Ja sam Didona, kraljica Kartage i svega što joj pripada.
I just had the marvelous idea, and I think you'll appreciate it too. = Upravo sam imala sjajnu ideju, i mislim da ćeš je i ti cijeniti.
What is it now? = Što je sada?
@ -6562,7 +6562,7 @@ You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen.
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Izdajnički čovječe! Keltski narodi neće podnijeti takvo bezobzirno zlostavljanje i klevetu - Imat ću tvoja muda!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Podli vladaru(ice), znaj da si dobio(la) ovaj rat samim imenom. Tvoji gradovi leže zakopani, a tvoje trupe poražene. Ja imam svoju pobjedu.
# Requires translation!
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. =
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. = Ne zaboravi s kim imaš posla. Arogantni potezi mogu te dovesti u opasnost.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Ja sam Budika, Kraljica Kelta. Neka me nitko ne podcjenjuje!
Let us join our forces together and reap the rewards. = Udružimo naše snage zajedno i uberimo plodove.
God has given good to you. = Bog ti dao dobro.
@ -6616,7 +6616,7 @@ I have tried all other avenues, but yet you persist in this madness. I hope, for
It is silence that allows evil to triumph. We will not stand mute and allow you to continue on this mad quest unchecked. = Tišina je ta koja dopušta trijumf zla. Nećemo šutjeti i dopustiti ti da nekontrolirano nastaviš ovu ludu potragu.
God and history will remember your actions this day. I hope you are ready for your impending judgment. = Bog i povijest pamtit će tvoja djela danas. Nadam se da si spreman(a) za tvoj nadolazeći sud.
# Requires translation!
What a waste of time. =
What a waste of time. = Koje gubljenje vremena.
A thousand welcomes to our fair nation. I am Selassie, the Ras Tafari Makonnen and Emperor of Ethiopia, your humble servant. = Tisuću dobrodošlica našoj poštenoj naciji. Ja sam Selasije, Ras Tafari Makonnen i car Etiopije, tvoj ponizni sluga.
I request that you consider this offer between our two peoples. I believe it will do us both good. = Tražim da razmotriš ovu ponudu između naša dva naroda. Vjerujem da će nam oboma dobro doći.
Spirit of Adwa = Duh Adwe

View File

@ -3254,8 +3254,8 @@ The demon wants the blood of soldiers! = Le démon a soif du sang des soldats !
Oh well, I presume you know what you're doing. = Et bien, je suppose que vous savez ce que vous faites.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = C'est terminé. Peut-être maintenant aurais-je enfin la paix.
# Requires translation!
So you're not real, but a phantom. =
Are you real or a phantom? = Êtes-vous un fantôme, ou fait de chair et de sang ?
So you're not real, but a phantom. = Vous n'êtes donc qu'un fantôme sans aucune consistance.
Are you real or a phantom? = Êtes-vous fait de chair et de sang ou bien un fantôme ?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Il semble que vous ayez une raison d'exister - celle de conclure cet accord avec moi.
Greetings. = Salutations.
What do YOU want?! = Encore vous ?!
@ -3308,7 +3308,7 @@ You are in my way, you must be destroyed. = Vous êtes sur mon chemin, vous deve
As a matter of fact I too grow weary of peace. = En effet, moi aussi suis las de la paix.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Vous êtes en quelque sorte responsable de ma perte ! Quel genre d'animal êtes-vous ?
# Requires translation!
The Gods frown upon your foolishness. =
The Gods frown upon your foolishness. = Les dieux s'offusquent de votre stupidité.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Bonjour étranger ! Je suis Alexandre, fils des rois et petit-fils des dieux !
My friend, does this seem reasonable to you? = Mon ami, cela vous semble-t-il raisonnable ?
Greetings! = Salutations !
@ -3479,7 +3479,7 @@ By the grace of God, your days are numbered. = Par la grâce de Dieu, vos jours
We shall never surrender. = Nous ne nous rendrons jamais.
You have triumphed over us. The day is yours. = Vous avez triomphé de nous. Ce jour est vôtre.
# Requires translation!
Watch yourself, your pride will be your downfall. =
Watch yourself, your pride will be your downfall. = Prenez garde, votre fierté sera votre perte.
We are pleased to meet you. = Nous sommes heureux de vous rencontrer.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Seriez-vous intéressé par un accord commercial avec l'Angleterre ?
Hello, again. = Et bonjour.
@ -3583,7 +3583,7 @@ You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Vous v
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Vous avez considéré mon tempérament passionné comme une faiblesse, vous allez le regretter.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Nous avons été vaincus, cela fait de moi votre prisonnière. Je suppose qu'il y a pires destinées.
# Requires translation!
Fine then. It's your call. =
Fine then. It's your call. = Bien. Vous avez fait votre choix.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Je vous salue, étranger ! Si vous êtes aussi intelligent et délicat que votre séduisante allure laisse supposer, nous nous entendrons très bien.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Que diriez-vous si je vous proposais ce type d'échange ?
Hello! = Bonjour !
@ -3636,7 +3636,7 @@ My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... (sigh) ...t
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Si brave et pourtant si stupide ! Si seulement vous aviez une intelligence égale à votre courage.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Les Dieux n'accordent plus leurs faveurs à Rome. Nous avons été vaincus.
# Requires translation!
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. =
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. = Je constate que vous avez une certaine audace.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Avé ! Je suis Auguste, Imperator et Pontifex Maximus de Rome. Vous êtes le bienvenu, si vous êtes l'ami de Rome.
I offer this, for your consideration. = Je soumets ceci à votre considération.
Hail. = Avé.
@ -3689,7 +3689,7 @@ The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Le monde sera p
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Chien ! Vous allez bientôt le regretter amèrement ! J'en fais le serment !
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Vous avez gagné, félicitations. Mon palais est maintenant en votre possession... Je vous prie de bien prendre soin du paon.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious. =
Our future battle will be glorious. = Nos futures batailles seront légendaires.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Bienvenue étranger, Je suis Hârun ar-Rachîd, Calife des Arabes. Viens à ma table et devisons sur ton empire.
Come forth, let's do business. = Venez, faisons affaire.
Peace be upon you. = Que la paix soit sur vous.
@ -3799,7 +3799,7 @@ I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this wor
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Pitoyable scélérat ! À présent, nous allons vous anéantir !
You were much wiser than I thought. = Vous étiez bien plus sage que je ne le pensais.
# Requires translation!
I expected more for you from. =
I expected more for you from. = Je m'attendais à mieux de votre part.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Nous espérons avoir avec vous une relation juste et équilibrée, vous qui êtes renommé pour votre bravoure militaire.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Je vous serais reconnaissant si vous acceptiez la proposition suivante.
Oh, it's you... = Oh ! C'est vous...
@ -3853,7 +3853,7 @@ I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Mes tentatives pour éviter la violence ont échoué. Œil pour œil ne rend le monde que plus aveugle.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Vous pouvez m'enchaîner, me torturer, et même anéantir ce corps, mais vous n'emprisonnerez jamais mon esprit.
# Requires translation!
Curious. =
Curious. = Voilà qui est bien curieux.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Bonjour, je suis Mohandas Karamchand Gandhi. Mon peuple me nomme Bapu, mais s'il vous plaît, appelez-moi ami.
My friend, are you interested in this arrangement? = Mon ami, êtes-vous intéressé par cet arrangement ?
I wish you peace. = Je vous souhaite la paix.
@ -3898,7 +3898,7 @@ I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Je ne p
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Vil personnage ! Je vous écraserai !
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = L'Allemagne est détruite. Ma peine est grande pour les générations futures.
# Requires translation!
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! =
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! = Bravache que vous êtes ! Prenez bien garde, car vous ne faites qu'aboyer sans mordre !
Guten Tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag. Au nom du grand peuple germanique, je vous souhaite la bienvenue.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Il serait dans votre plus grand intérêt d'étudier attentivement cette proposition.
What now? = C'est à quel sujet ?
@ -4014,7 +4014,7 @@ Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. W
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Pauvre fou, misérable déchet ! Vous serez anéanti par la puissance scientifique de cette nation !
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = À présent, qui sera en mesure de protéger mon peuple. Un âge sombre débute.
# Requires translation!
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. =
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. = Vos paroles ne révèlent que vos propres faiblesses.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Bienvenue au palais de Joseon, étranger. Je suis l'érudit Roi Sejong, veillant sur son grand peuple.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Nous devons nous entretenir de bien de choses et avons beaucoup à partager.
Oh, it's you = Oh, c'est vous.
@ -4057,7 +4057,7 @@ You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Tu es une plaie sur la
You evil creature! My braves will slaughter you! = Créature démoniaque ! Mes braves guerriers te massacreront !
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Tu nous a vaincus... Mais nos esprits ne seront jamais conquis ! Nous reviendrons !
# Requires translation!
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. =
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. = Les vaines paroles ne peuvent ébranler la sérénité de mon peuple.
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Je te salue, étranger. Je suis Hiawatha, porte-parole des Iroquois. Nous aspirons à la paix, mais nous n'avons pas peur de nous battre.
Does this trade work for you, my friend? = Cette offre te convient-elle, mon ami ?
The Great Warpath = Le Grand Sentier de Guerre
@ -4178,7 +4178,7 @@ The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = À présent, il est évident que je me suis fourvoyé sur votre compte et vos véritables intentions.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Les crabes à la carapace d'acier trépassent, et le lion s'étend pour un sommeil éternel. Kanaloa vient à présent me chercher.
# Requires translation!
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. =
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. = Les vagues vont et viennent, mais ma détermination est un roc.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha ! Bienvenue et soyez béni, mon ami. Je suis Kamehameha Ier, Grand Roi de cet archipel.
Come, let our people feast together! = Venez, que nos peuples festoient ensemble !
Welcome, friend! = Bienvenue, mon ami !
@ -4325,7 +4325,7 @@ You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You m
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Imbécile ! Vous avez condamné votre peuple au feu et à la destruction !
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Nous avons été consumés par le brasier de la haine et de la rage. Savourez votre victoire en ce monde - vous en payerez le lourd tribut dans le suivant !
# Requires translation!
This insult shall cost you. =
This insult shall cost you. = Cette insulte vous coûtera cher.
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Je suis Askia des Songhaïs. Nous sommes un peuple juste - mais ceux qui tentent de nous flouer ne récolteront que destruction. Vous feriez bien de ne pas répéter les erreurs commises par d'autres dans le passé.
Can I interest you in this deal? = Trouveriez-vous votre intérêt dans cet accord ?
River Warlord = Seigneur de Guerre Fluviale
@ -4368,7 +4368,7 @@ You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Vous êtes
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Pas un mot de plus. Aujourd'hui, la Mongolie chevauche à tous crins vers votre défaite!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Vous avez bridé les clans Mongols. Mon respect envers vous est presque égal à mon dégoût. J'attends mon exécution.
# Requires translation!
Your bravery must be commended. =
Your bravery must be commended. = Votre audace peut être saluée.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Je suis Temüjin, conquérant des cités et des pays. Devant moi s'étendent les futures terres Mongoles. Derrière moi se dresse la seule cavalerie digne de ce nom.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Je ne suis pas toujours aussi généreux, j'espère donc que vous saisirez la rare opportunité que nous vous offrons.
So what now? = Et maintenant ?
@ -4509,7 +4509,7 @@ If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle ou
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah ! Tu sembles faire preuve de certaines qualités d'un vrai Viking ! Il est bien dommage que je doive t'abattre !
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki a sûrement pris ton parti, car un homme de rien n'aurait pas pu me vaincre à lui seul. Et bien ! Je m'en vais rejoindre les Einherjar et festoyer au Valhalla, alors que tu continues à trimer ici-bas.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious! =
Our future battle will be glorious! = Notre affrontement n'en sera que plus glorieux !
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Harald, un Viking parcourant terres et mers comme nul autre, te souhaite la bienvenue dans son royaume ! Hah, aurais-tu peur ?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Voilà ce que j'appelle un bon marché ! Même un clochard ivre serait d'accord !
Hail to you. = Salut à toi.
@ -5949,7 +5949,7 @@ Aruru = Aruru
Islam = Islam
# Requires translation!
You'll regret this decision, fool. I swear it! =
You'll regret this decision, fool. I swear it! = Vous regretterez cette décision, gredin. J'en fais le serment !
Jason = Jason
Helena = Hélène
Alexa = Alexa
@ -5986,7 +5986,7 @@ Tefenet = Tefenet
Neuth = Neuth
# Requires translation!
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. =
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. = Votre fierté déplacée ne rendra votre chute que plus douloureuse.
James = James
Scarlett = Scarlett
Mycroft = Mycroft
@ -6010,7 +6010,7 @@ Yvette = Yvette
Renard = Renard
# Requires translation!
So be it. You'll have only yourself to blame. =
So be it. You'll have only yourself to blame. = Qu'il en soit ainsi. Vous ne pourrez vous en prendre qu'à vous-même.
Alexei = Alexei
Lena = Lena
Dmitry = Dmitry
@ -6023,7 +6023,7 @@ Natacha = Natacha
Zmeya = Zmeya
# Requires translation!
I didn't believe you had this kind of backbone. =
I didn't believe you had this kind of backbone. = Je suis surpris que vous ayez autant de cran.
Flavius = Flavius
Regula = Regula
Servius = Servius
@ -6036,7 +6036,7 @@ Agrippa = Agrippa
Brutus = Brutus
# Requires translation!
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! =
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! = Bien joué, mon ami. J'ai maintenant hâte de vous affronter !
Solhofaat = Solhofaat
Khenzeer = Khenzeer
Zarafah = Zarafah
@ -6059,7 +6059,7 @@ Virginia = Virginia
Barbara = Barbara
# Requires translation!
Alright then. I trust you've thought it through. =
Alright then. I trust you've thought it through. = Très bien. J'espère que vous avez mûrement réfléchi ceci.
Akaishi = Akaishi
Oki = Oki
Hattori = Hattori
@ -6073,7 +6073,7 @@ Mochizuki = Mochizuki
Shinto = Shintoïsme
# Requires translation!
Interesting choice. =
Interesting choice. = Voilà qui est intéressant.
Ashok = Ashok
Shanx = Shanx
Hormis = Hormis
@ -6087,7 +6087,7 @@ Jyotsna = Jyotsna
Hinduism = Hindouisme
# Requires translation!
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. =
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. = Une fanfaronnade risquée, surtout si vous n'en avez pas les épaules.
Johann = Johann
Marlene = Marlene
Wilhelm = Wilhelm
@ -6111,7 +6111,7 @@ Kosem = Kosem
Nurbanu = Nurbanu
# Requires translation!
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. =
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. = Une conduite si puérile est typique de Yangpyeong, pas de vous pourtant.
Kim = Kim
Park = Park
Han = Han
@ -6124,7 +6124,7 @@ Eun = Eun
Confucianism = Confucianisme
# Requires translation!
Go back to the shadows, you fool. =
Go back to the shadows, you fool. = Retourne d'où tu viens, pauvre fou.
Onatah = Onatah
Oneida = Oneida
Oshadagea = Oshadagea
@ -6149,7 +6149,7 @@ Yasmin = Yasmine
Zoroastrianism = Zoroastrisme
# Requires translation!
Friend, careful with your steps. =
Friend, careful with your steps. = Mon ami, attention où vous mettez les pieds.
Tiki = Tiki
Hotu Matua = Hotu Matua
Rongo-ma-tane = Rongo-ma-tane
@ -6184,7 +6184,7 @@ Garcia = Garcia
El Lobo = El Lobo
# Requires translation!
This insult shall cost you thousandfold. =
This insult shall cost you thousandfold. = Vous paierez cette insulte au centuple.
Ahmadou = Ahmadou
Ayub = Ayoub
Badru = Badrou
@ -6197,7 +6197,7 @@ Mariama = Mariama
Oni = Oni
# Requires translation!
Your courage must be commended. =
Your courage must be commended. = Votre courage peut être salué.
Asashōryū = Asashöryü
Tömöriin = Tömöriin
Zevegiin = Zevegiin
@ -6232,7 +6232,7 @@ Purutu = Purutu
Ozcollo = Ozcollo
# Requires translation!
I'm excited for our upcoming battle, my friend. =
I'm excited for our upcoming battle, my friend. = Je me réjouis de notre futur affrontement, mon ami.
Jørgen = Jörgen
Mette = Mette
Henrik = Henrik
@ -6249,7 +6249,7 @@ I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead. = Je s
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted. = Tiens donc ?! Tu désires me céder l'ensemble de tes richesses. Qu'il en soit ainsi.
My people will mourn me not with tears, but with human blood. = Mon peuple ne versera pas de larmes, mais fera couler le sang.
# Requires translation!
Do you know who you're dealing with? =
Do you know who you're dealing with? = Sais-tu bien à qui tu t'adresses ?
You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well. = Tu es en présence d'Attila, le fléau de Rome. Veille à ce que l'hubris ne provoque pas aussi ta perte.
This is better than you deserve, but let it not be said that I am an unfair man. = Tu ne mérites pas autant, mais l'on ne pourra clamer que je suis homme injuste.
Good day to you. = Bienvenue à toi.
@ -6329,7 +6329,7 @@ The Hakkapeliittas will ride again and your men will fall just at the sight of m
Ha ha ha, captain Gars will be very glad to head out to war again. = Ha ha ha, le capitaine Gars sera fort honoré de mener à nouveau la guerre.
I am Sweden's king. You can take my lands, my people, my kingdom, but you will never reach the House of Vasa. = Je suis le roi de Suède. Puissiez-vous prendre mes terres, mon peuple, mon royaume, jamais vous n'atteindrez la Maison Vasa.
# Requires translation!
You actually seem sharper than what I had originally thought. =
You actually seem sharper than what I had originally thought. = Vous semblez plus rusé que ce que j'avais imaginé.
Stranger, welcome to the Snow King's kingdom! I am Gustavus Adolphus, member of the esteemed House of Vasa = Étranger, bienvenue dans le royaume du Roi des Neiges ! Je suis Gustave II Adolphe, membre de la vénérable Dynastie Vasa.
My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. = Mon cher ami, je suis convaincu que cet accord sera bénéfique à nos deux peuples.
Oh, welcome! = Ah, bienvenue !
@ -6453,7 +6453,7 @@ Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are?
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Le destin vous est défavorable. Vous avez récolté l'animosité de Carthage par vos agissements. Vos jours sont comptés.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Les Parques m'ont abandonnée. Est-ce donc la fin ? Vous n'auriez jamais pu nous vaincre sans leur aide.
# Requires translation!
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. =
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. = Vous me décevez tellement. Vous valez mieux que ça.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Les Phéniciens vous souhaitent la bienvenue dans leur magnifique royaume. Je suis Didon, Reine de Carthage et de tout ce qui lui appartient.
I just had the marvelous idea, and I think you'll appreciate it too. = Je viens d'avoir cette merveilleuse idée, et je pense que vous aussi l'apprécierez.
What is it now? = Que voulez-vous encore ?
@ -6562,7 +6562,7 @@ You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen.
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Lâche ! Le peuple Celte se dressera contre ces agissements et calomnies éhontées !
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Dirigeant perfide, sache que tu n'as gagné cette guerre que de nom, car tes villes sont rasées et tes troupes vaincues. C'est là ma victoire.
# Requires translation!
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. =
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. = Ne me sous-estimez pas. Votre arrogance sera votre perte.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Je suis Boadicée, Reine des Celtes. Quiconque ose me sous-estimer, il lui en coûtera !
Let us join our forces together and reap the rewards. = Joignons nos forces et accumulons les richesses.
God has given good to you. = Les Dieux vous ont béni.
@ -6616,7 +6616,7 @@ I have tried all other avenues, but yet you persist in this madness. I hope, for
It is silence that allows evil to triumph. We will not stand mute and allow you to continue on this mad quest unchecked. = Est-ce donc le silence qui permet au mal de triompher ? Nous ne resterons pas passifs, ni ne vous permettrons de mener cette quête insensée sans opposition.
God and history will remember your actions this day. I hope you are ready for your impending judgment. = Dieu et l'Histoire se souviendront de vos actes. Soyez prêt pour votre jugement imminent.
# Requires translation!
What a waste of time. =
What a waste of time. = Quelle perte de temps.
A thousand welcomes to our fair nation. I am Selassie, the Ras Tafari Makonnen and Emperor of Ethiopia, your humble servant. = Mille saluts de notre grande nation. Je suis Sélassié, Ras Tafari Makonnen et Empereur d'Éthiopie, votre humble partenaire.
I request that you consider this offer between our two peoples. I believe it will do us both good. = Je désire que vous considériez cette offre entre nos deux peuples. Je crois que cela nous sera mutuellement bénéfique.
Spirit of Adwa = Esprit d'Adoua

View File

@ -3253,9 +3253,8 @@ Nebuchadnezzar II = Nebukadnezar II
The demon wants the blood of soldiers! = Der Dämon will das Blut der Soldaten!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Nun gut, ich nehme an Ihr wisst was Ihr tut.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = Es ist vorbei. Vielleicht soll ich jetzt meinen Frieden finden.
# Requires translation!
So you're not real, but a phantom. =
Are you real or a phantom? = Bist du real oder ein Phantom?
So you're not real, but a phantom. = Ihr seid also nicht real, sondern ein Phantom.
Are you real or a phantom? = Seid ihr real oder ein Phantom?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Es scheint, dass Ihr eine Existenzberechtigung habt um diesen Handel mit mir zu machen.
Greetings. = Seid gegrüßt.
What do YOU want?! = Was wollt IHR?!
@ -3307,8 +3306,7 @@ Alexander = Alexandros
You are in my way, you must be destroyed. = Ihr seid mir im Weg, Ihr müsst vernichtet werden.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Tatsächlich bin auch ich des Friedens müde geworden.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Irgendwie seid Ihr zu meinem Verhängnis geworden! Welche Art Bestie seid Ihr?
# Requires translation!
The Gods frown upon your foolishness. =
The Gods frown upon your foolishness. = Die Götter missbilligen eure Torheit.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Hallo Fremder! Ich bin Alexandros, Sohn von Königen und Nachfahre der Götter!
My friend, does this seem reasonable to you? = Mein Freund, ist das annehmbar für Euch?
Greetings! = Seid gegrüßt!
@ -3478,8 +3476,7 @@ Elizabeth = Elisabeth
By the grace of God, your days are numbered. = Bei der Gnade Gottes, Eure Tage sind gezählt.
We shall never surrender. = Wir werden niemals aufgeben.
You have triumphed over us. The day is yours. = Ihr habt über uns triumphiert. Der Tag gehört Euch.
# Requires translation!
Watch yourself, your pride will be your downfall. =
Watch yourself, your pride will be your downfall. = Nehmt euch in Acht, euer Stolz wird euch zum Verhängnis.
We are pleased to meet you. = Wir sind erfreut Euch kennen zu lernen.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Wärt Ihr an einer Handelsvereinbarung mit England interessiert?
Hello, again. = Hallo, nochmals.
@ -3582,8 +3579,7 @@ Catherine = Katharina
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Ihr habt Euch sehr schlecht benommen, Ihr wisst es. Nun zahle ich es Euch zurück.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Ihr habt meine Leidenschaft fälschlicherweise für eine Schwäche gehalten, Ihr werdet dies bereuen.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Wir wurden besiegt, das macht mich also zu Eurer Gefangenen. Ich nehme an, es gibt schlimmere Schicksale.
# Requires translation!
Fine then. It's your call. =
Fine then. It's your call. = Also gut. Es ist eure Entscheidung.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Ich grüße Euch, Fremder! Wenn Ihr genauso intelligent und taktvoll wie attraktiv seid werden wir sehr gut miteinander auskommen.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Wie würde es Euch gefallen wenn ich diesen Austausch vorschlage?
Hello! = Hallo!
@ -3635,8 +3631,7 @@ Augustus Caesar = Julius Cäsar
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... (sigh) ...therefore you must die. = Meine Schatzkammer enthält wenig, und meine Soldaten werden ungeduldig... (Seufz) ...deshalb müsst ihr sterben.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = So mutig, so dumm! Wenn Ihr nur einen Verstand wie Eure Tapferkeit hättest.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Die Götter haben Rom verlassen. Wir haben verloren.
# Requires translation!
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. =
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. = Ich war mir nicht sicher, aber es scheint so, als hättet ihr doch etwas Mumm.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Ich grüße dich. Ich bin Julius, Imperator und Pontifex Maximus von Rom. Bist Du ein Freund Roms, so sei willkommen.
I offer this, for your consideration. = Ich biete Ihnen dies, überlegen Sie es sich.
Hail. = Heil.
@ -3688,8 +3683,7 @@ Harun al-Rashid = Harun al-Rashid
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Die Welt wird ohne Euch schöner sein. Bereitet Euch auf einen Krieg vor.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Narr! Ihr werdet es bald schrecklich bereuen. Das verspreche ich Ihnen.
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Gratulation, Sie haben gewonnen. Mein Palast gehört jetzt Ihnen, und kümmern Sie sich bitte um den Pfau.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious. =
Our future battle will be glorious. = Unser künftiger Kampf wird glorreich sein.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Willkommen Fremder, ich bin Harun al-Rashid, Kalif von Arabien. Kommt und erzählt mir von Eurem Reich.
Come forth, let's do business. = Kommt, lass uns Handel treiben.
Peace be upon you. = Friede sei mit dir.
@ -3798,8 +3792,7 @@ Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Hiermit informiere ich Euch, dass ich plane Ihre Zivilisation auszulöschen.
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Erbärmlicher Dummkopf! Jetzt werden wir Euch zerstören!
You were much wiser than I thought. = Ihr sind viel weiser als ich dachte.
# Requires translation!
I expected more for you from. =
I expected more for you from. = Ich habe mehr von euch erwartet.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Wir hoffen auf eine faire und gerechte Beziehung zu Ihnen, da Ihr für Eure militärische Tapferkeit bekannt seid.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Ich wäre dankbar, wenn sie folgendem Vorschlag zustimmen.
Oh, it's you... = Oh, Sie sind es...
@ -3852,8 +3845,7 @@ Gandhi = Mahatma Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Ich habe gerade gehört, dass viele Truppen von mir Ihre Grenzen übertreten haben.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Meine Versuche Gewalt zu vermeiden haben versagt. Auge um Auge führt nur dazu, dass am Ende niemand mehr sehen kann.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Ihr könnt mich in Ketten legen, ihr könnt mich foltern, ihr könnt sogar diesen Körper zerstören, aber ihr werdet niemals meinen Geist einsperren.
# Requires translation!
Curious. =
Curious. = Neugierig.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Hallo, ich bin Mahatma Gandhi. Meine Leute nennen mich Bapu, aber nennt mich bitte Freund.
My friend, are you interested in this arrangement? = Mein Freund, seit Ihr an diesem Tausch interessiert?
I wish you peace. = Ich wünsche Euch Frieden.
@ -3897,8 +3889,7 @@ Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Ich kann nicht warten, bis ihr noch mächtiger werdet. Deshalb: Bereitet euch auf den Krieg vor!
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Verdammter Bösewicht! Wir werden Euch niederringen!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Deutschland wurde zerstört. Ich trauere um die zukünftigen Generationen.
# Requires translation!
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! =
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! = Diese wilde Angeberei? Das ist eine tickende Zeitbombe, vor allem wenn man nur bellt und nicht beißt!
Guten Tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag. Im Namen des großartigen deutschen Volkes heiße ich Euch willkommen.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Es wäre in Eurem Interesse, diesen Vorschlag genau zu erwägen und ihn anzunehmen.
What now? = Was nun?
@ -4013,8 +4004,7 @@ Sejong = Sejong
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun, die Halle der Würdigen, wird Euer empörendes Verhalten nicht länger dulden. Wir werden Eure unterdrückten Untertanen befreien, und sei es mit Macht, und sie erleuchten!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Törichter, erbärmlicher Wicht! Ihr werdet von der großartigen wissenschaftlichen Macht dieses Landes zerdrückt werden!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Jetzt ist die Frage wer meine Leute beschützt. Ein dunkles Zeitalter ist gekommen.
# Requires translation!
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. =
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. = Eure Worte verraten mehr von euren eigenen Vorurteilen als von meinen Fehlern.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Willkommen im Palast von Joseon. Ich bin der gelehrte König Sejong, welcher auf sein großartiges Volk achtet.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Wir haben viele Dinge zu besprechen und können viel voneinander profitieren.
Oh, it's you = Sie sinds.
@ -4056,8 +4046,7 @@ Hiawatha = Hiawatha
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Ihr seid eine Seuche für Mutter Natur! Bereitet Euch auf die Schlacht vor.
You evil creature! My braves will slaughter you! = Bösartige Kreatur! Meine Tapferen werden Euch abschlachten!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Du hast uns besiegt... aber unser Glaube wird niemals verschwinden. Wir werden wiederkommen.
# Requires translation!
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. =
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. = Worte allein können die Wurzeln des Friedens, die ich in meinem Volk gepflanzt habe, nicht erschüttern.
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Seid gegrüßt, Fremder. Ich bin Hiawatha, Sprecher der Irokesen. Wir streben nach Frieden, doch wenn es sein muss, scheuen wir nicht den Krieg.
Does this trade work for you, my friend? = Ist dieser Tausch für dich ok, mein Freund?
The Great Warpath = Auf dem Großen Kriegspfad
@ -4177,8 +4166,7 @@ Kamehameha I = Kamehameha I
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = Von alters her hat ein über den Himmel blitzendes Feuer verkündet, dieser Tag werde kommen. Leichtsinnig hatte ich einen anderen Ausgang erhofft.
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = Inzwischen ist es offensichtlich, dass ich Eure wahren Absichten falsch eingeschätzt hatte.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Der Panzer der Krabbe gibt nach, und der Löwe bettet sich zum Schlaf. Kanaloa wird mich nun holen.
# Requires translation!
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. =
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. = Die Tide des Ozeans mag steigen und fallen, aber meine Entschlossenheit ist unerschütterlich.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha! Grüße und Segen auf Euer Haupt, Freund. Ich bin Kamehameha, Großkönig dieser Inselkette.
Come, let our people feast together! = Kommt, lasst unsere Völker zusammen ein großes Bankett feiern!
Welcome, friend! = Willkommen, Freund!
@ -4324,8 +4312,7 @@ Askia = Askia
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = Ihr seid eine Abscheulichkeit vor Himmel und Erde, ein Anführer ignoranter Wilder! Ihr müsst zerstört werden!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Narr! Ihr habt soeben Euer Volk zu Feuer und Zerstörung verdammt!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Wir wurden aufgezehrt durch die Feuer des Hasses und der Raserei. Genießt Euren Sieg in dieser Welt - in der nächsten werdet Ihre einen heftigen Preis dafür bezahlen!
# Requires translation!
This insult shall cost you. =
This insult shall cost you. = Diese Beleidigung wird euch teuer zu stehen kommen.
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Ich bin Askia von den Songhai. Wir sind ein gerechtes Volk - aber diejenigen, die uns unehrenhaft behandeln, werden nur Zerstörung ernten. Ihr würdet gut daran tun, aus den Fehlern, die andere in der Vergangenheit begangen haben, eine Lehre zu ziehen.
Can I interest you in this deal? = Kann ich Euch an diesem Handel interessieren?
River Warlord = Fluss-Bandenchef
@ -4367,8 +4354,7 @@ Genghis Khan = Dschingis Kahn
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Ihr steht meinen Armeen im Weg. Lasst uns das wie Krieger regeln!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Genug der Worte. Heute galoppiert das mongolische Volk für Eure Niederlage!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Ihr habt die Mongolischen Klans gefesselt. Mein Respekt erreicht beinahe meine Verachtung. Ich erwarte meine Hinrichtung.
# Requires translation!
Your bravery must be commended. =
Your bravery must be commended. = Eure Tapferkeit muss gelobt werden.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Ich bin Temuujin, der Eroberer von Städten und Ländern. Vor mir liegen zukünftige mongolische Ländereien, hinter mir reitet die einzige Kavallerie, die zählt.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Ich bin nicht immer so großzügig, aber wir hoffen, dass Ihr diese seltene Gelegenheit nutzt, die wir dir bieten.
So what now? = Was nun?
@ -4508,8 +4494,7 @@ Harald Bluetooth = Harald 'Blauzahn' Gormsson
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = Wenn ich ehrlich sein soll, habe ich genug von diesen sinnlosen Scharaden. Warum legen wir unsere Streitigkeiten nicht auf dem Schlachtfeld bei, wie wahre Männer? Vielleicht werden die Skalden von Eurem Mut singen... oder meinem!
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah! Sie scheinen einige Fähigkeiten eines wahren Wikingers zu zeigen! Zu schade, dass ich dich wahrscheinlich töten werde!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki muss Euch beigestanden haben, denn ein gewöhnlicher Mann allein hätte mich nicht besiegen können... Nun gut! Ich werde mich den Einherjer in Walhalla anschließen und schlemmen, während Sie sich hier abmühen.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious! =
Our future battle will be glorious! = Unser künftiger Kampf wird glorreich sein!
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Harald Blauzahn heißt Euch in seinem Land willkommen - ein Wikinger, wie ihn die Meere und Länder noch nie gesehen haben! Hah, habt Ihr Angst?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Ein feiner Tausch. Selbst ein trunkener Bettler würde zustimmen!
Hail to you. = Heil sei Dir.
@ -5948,8 +5933,7 @@ Bilit Taauth = Bilit Taauth
Aruru = Aruru
Islam = Islam
# Requires translation!
You'll regret this decision, fool. I swear it! =
You'll regret this decision, fool. I swear it! = Ihr werdet diese Entscheidung bereuen, Narr. Ich schwöre es!
Jason = Jason
Helena = Helena
Alexa = Alexa
@ -5985,8 +5969,7 @@ Nebhet = Nebhet
Tefenet = Tefenet
Neuth = Neuth
# Requires translation!
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. =
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. = Euer rücksichtsloser Stolz wird euch zerstören, wenn ihr nicht vorsichtig seid.
James = James
Scarlett = Scarlett
Mycroft = Mycroft
@ -6009,8 +5992,7 @@ Vipère = Vipère
Yvette = Yvette
Renard = Renard
# Requires translation!
So be it. You'll have only yourself to blame. =
So be it. You'll have only yourself to blame. = So soll es sein. Ihr könnt euch nur selbst die Schuld geben.
Alexei = Alexei
Lena = Lena
Dmitry = Dmitry
@ -6022,8 +6004,7 @@ Mikhail = Mikhail
Natacha = Natacha
Zmeya = Zmeya
# Requires translation!
I didn't believe you had this kind of backbone. =
I didn't believe you had this kind of backbone. = Ich hätte nicht gedacht, dass ihr so viel Rückgrat habt.
Flavius = Flavius
Regula = Regula
Servius = Servius
@ -6035,8 +6016,7 @@ Serpens = Serpens
Agrippa = Agrippa
Brutus = Brutus
# Requires translation!
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! =
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! = Gut gemacht, mein Freund. Jetzt freue ich mich noch mehr auf unseren nächsten Kampf!
Solhofaat = Solhofaat
Khenzeer = Khenzeer
Zarafah = Zarafah
@ -6058,8 +6038,7 @@ Mary = Mary
Virginia = Virginia
Barbara = Barbara
# Requires translation!
Alright then. I trust you've thought it through. =
Alright then. I trust you've thought it through. = Also gut. Ich vertraue darauf, dass ihr euch das gut überlegt habt.
Akaishi = Akaishi
Oki = Oki
Hattori = Hattori
@ -6072,8 +6051,7 @@ Kaede = Kaede
Mochizuki = Mochizuki
Shinto = Shintō
# Requires translation!
Interesting choice. =
Interesting choice. = Interessante Wahl.
Ashok = Ashok
Shanx = Shanx
Hormis = Hormis
@ -6086,8 +6064,7 @@ Karishma = Karishma
Jyotsna = Jyotsna
Hinduism = Hinduismus
# Requires translation!
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. =
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. = Diese Kühnheit ist riskant, vor allem wenn man nicht die Kraft hat, sie zu untermauern.
Johann = Johann
Marlene = Marlene
Wilhelm = Wilhelm
@ -6110,8 +6087,7 @@ Hafsa = Hafsa
Kosem = Kosem
Nurbanu = Nurbanu
# Requires translation!
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. =
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. = Ein solch unangenehmes Verhalten ist typisch für Yangpyeong, nicht für jemanden wie euch.
Kim = Kim
Park = Park
Han = Han
@ -6123,8 +6099,7 @@ Da = Da
Eun = Eun
Confucianism = Konfuzianismus
# Requires translation!
Go back to the shadows, you fool. =
Go back to the shadows, you fool. = Geh zurück in den Schatten, du Narr.
Onatah = Onatah
Oneida = Oneida
Oshadagea = Oshadagea
@ -6148,8 +6123,7 @@ Sartaj = Sartaj
Yasmin = Yasmin
Zoroastrianism = Zoroastrismus
# Requires translation!
Friend, careful with your steps. =
Friend, careful with your steps. = Freund, seid vorsichtig mit euren Schritten.
Tiki = Tiki
Hotu Matua = Hotu Matua
Rongo-ma-tane = Rongo-ma-tane
@ -6183,8 +6157,7 @@ Serpiente = Serpiente
Garcia = Garcia
El Lobo = El Lobo
# Requires translation!
This insult shall cost you thousandfold. =
This insult shall cost you thousandfold. = Diese Beleidigung soll euch das Tausendfache kosten.
Ahmadou = Ahmadou
Ayub = Ayub
Badru = Badru
@ -6196,8 +6169,7 @@ Laila = Laila
Mariama = Mariama
Oni = Oni
# Requires translation!
Your courage must be commended. =
Your courage must be commended. = Euer Mut muss gelobt werden.
Asashōryū = Asashōryū
Tömöriin = Tömöriin
Zevegiin = Zevegiin
@ -6231,8 +6203,7 @@ Uturuncu = Uturuncu
Purutu = Purutu
Ozcollo = Ozcollo
# Requires translation!
I'm excited for our upcoming battle, my friend. =
I'm excited for our upcoming battle, my friend. = Ich bin gespannt auf unseren bevorstehenden Kampf, mein Freund.
Jørgen = Jørgen
Mette = Mette
Henrik = Henrik
@ -6248,8 +6219,7 @@ Attila the Hun = Attila der Hunne
I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead. = Ich bin diesem Thron überdrüssig geworden. Ich denke, ich würde stattdessen gerne deinen haben.
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted. = Was soll das jetzt? Du bittest mich, deine Reichtümer zu meinen großen Erfolgen hinzuzufügen. Die Einladung ist angenommen.
My people will mourn me not with tears, but with human blood. = Mein Volk wird mich nicht mit Tränen, sondern mit Menschenblut betrauern.
# Requires translation!
Do you know who you're dealing with? =
Do you know who you're dealing with? = Wisst ihr, mit wem ihr es zu tun habt?
You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well. = Ihr befindet Euch in der Gegenwart von Attila, der Geißel Roms. Lasst nicht zu, dass Hybris auch Euer Verhängnis wird.
This is better than you deserve, but let it not be said that I am an unfair man. = Das ist besser, als Ihr es verdient, aber man soll nicht sagen, dass ich ein ungerechter Mann bin.
Good day to you. = Schönen Tag noch.
@ -6328,8 +6298,7 @@ Gustavus Adolphus = Gustav Adolf
The Hakkapeliittas will ride again and your men will fall just at the sight of my cavalry! God with us! = Die Hakkapeliittas werden wieder reiten und eure Männer werden beim Anblick meiner Kavallerie fallen! Gott ist mit uns!
Ha ha ha, captain Gars will be very glad to head out to war again. = Ha ha ha, Hauptmann Gars wird sehr froh sein, wieder in den Krieg zu ziehen.
I am Sweden's king. You can take my lands, my people, my kingdom, but you will never reach the House of Vasa. = Ich bin der König von Schweden. Ihr könnt meine Ländereien, mein Volk und mein Königreich einnehmen, aber ihr werdet niemals das Haus Wasa erreichen.
# Requires translation!
You actually seem sharper than what I had originally thought. =
You actually seem sharper than what I had originally thought. = Ihr scheint tatsächlich schärfer zu sein, als ich ursprünglich gedacht hatte.
Stranger, welcome to the Snow King's kingdom! I am Gustavus Adolphus, member of the esteemed House of Vasa = Fremder, willkommen im Reich des Schneekönigs! Ich bin Gustav Adolf, Mitglied des angesehenen Hauses Wasa
My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. = Mein Freund, ich bin überzeugt, dass diese Einigung für unsere beiden Völker von Nutzen sein kann.
Oh, welcome! = Oh, Willkommen!
@ -6452,8 +6421,7 @@ Dido = Dido
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Sagt mir, wisst ihr alle, wie zahlreich meine Armeen, Elefanten und die Gadonen sind? Nein? Heute werdet ihr es herausfinden!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Das Schicksal ist gegen euch. Ihr habt euch die Feindschaft Karthagos bei Euren Erkundungen verdient. Eure Tage sind gezählt.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Das Schicksal begann mich zu hassen. Das ist alles? Ohne deren Hilfe würdest du uns nicht so zerstören.
# Requires translation!
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. =
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. = Ihr erfüllt meine Erwartungen nicht. Ihr könnt es so viel besser.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Die Phönizier heißen euch in diesem höchst angenehmen Königreich willkommen. Ich bin Dido, die Königin von Karthago und allem, was dazugehört.
I just had the marvelous idea, and I think you'll appreciate it too. = Ich hatte gerade eine wunderbare Idee, und ich denke, ihr werdet sie auch zu schätzen wissen.
What is it now? = Was ist das jetzt?
@ -6561,8 +6529,7 @@ Boudicca = Boudicca
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Ihr sollt dieses Land nicht länger mit eurer Abscheulichkeit beflecken! Zu den Waffen, meine Landsleute. Wir reiten in den Krieg!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Verräterischer Mann! Die keltischen Völker werden solch mutwillige Beschimpfungen und Verleumdungen nicht dulden - ich werde Euch in die Mangel nehmen!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Abscheulicher Herrscher, wisse, dass ihr diesen Krieg nur dem Namen nach gewonnen habt. Eure Städte liegen begraben und Eure Truppen sind besiegt. Ich habe meinen eigenen Sieg.
# Requires translation!
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. =
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. = Vergesst nicht, mit wem ihr es zu tun habt. Arrogante Bewegungen können euch in Gefahr bringen.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Ich bin Boudicca, die Königin der Kelten. Niemand soll mich unterschätzen!
Let us join our forces together and reap the rewards. = Lasst uns unsere Kräfte bündeln und die Früchte ernten.
God has given good to you. = Gott hat Euch Gutes gegeben.
@ -6615,8 +6582,7 @@ Haile Selassie = Haile Selassie
I have tried all other avenues, but yet you persist in this madness. I hope, for your sake, your end is swift. = Ich habe alle anderen Möglichkeiten ausprobiert, aber ihr beharrt immer noch auf diesem Wahnsinn. Ich hoffe für Euch, dass Ihr ein schnelles Ende findet.
It is silence that allows evil to triumph. We will not stand mute and allow you to continue on this mad quest unchecked. = Es ist das Schweigen, das dem Bösen den Sieg ermöglicht. Wir werden nicht stumm bleiben und zulassen, dass ihr diesen Wahnsinn unkontrolliert fortsetzt.
God and history will remember your actions this day. I hope you are ready for your impending judgment. = Gott und die Geschichte werden sich an eure Taten an diesem Tag erinnern. Ich hoffe, ihr seid für euer bevorstehendes Urteil bereit.
# Requires translation!
What a waste of time. =
What a waste of time. = Was für eine Zeitverschwendung.
A thousand welcomes to our fair nation. I am Selassie, the Ras Tafari Makonnen and Emperor of Ethiopia, your humble servant. = Tausendmal willkommen in unserer schönen Nation. Ich bin Selassie, der Ras Tafari Makonnen und Kaiser von Äthiopien, euer demütiger Diener.
I request that you consider this offer between our two peoples. I believe it will do us both good. = Ich bitte Euch, dieses Angebot zwischen unseren beiden Völkern zu prüfen. Ich glaube, es wird uns beiden gut tun.
Spirit of Adwa = Geist von Adwa

View File

@ -985,7 +985,7 @@ We have encountered [civName]! = Kita telah bertemu [civName]!
[cityStateName] has given us [stats] as we are the first major civ to meet them = [cityStateName] telah memberikan [stats] karena kita adalah peradaban besar pertama yang bertemu dengan mereka
[cityStateName] has also given us [stats] = [cityStateName] juga telah memberikan kita [stats]
[cityStateName] gave us a [unitName] as a gift! = [cityStateName] memberikan [unitName] sebagai hadiah!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Tidak dapat menyediakan persediaan unit untuk [unitName] - unit dibubarkan!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Tidak dapat menyediakan pemeliharaan unit untuk [unitName] - unit dibubarkan!
[cityName] has grown! = [cityName] telah tumbuh!
[cityName] is starving! = [cityName] sedang kelaparan!
[construction] has been built in [cityName] = [construction] telah dibangun di [cityName]
@ -2716,7 +2716,7 @@ Bonus resource = Sumber daya bonus
######### Tile Filters ###########
unimproved = belum ditingkatkan
improved = sudah ditingkatkan
improved = ditingkatkan
worked = dikerjakan
pillaged = dijarah
All Road = Semua Jalan
@ -3254,8 +3254,8 @@ The demon wants the blood of soldiers! = Iblis ingin darah para tentara!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Baiklah, aku kira kau tahu apa yang kau lakukan.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = Selesai sudah. Akhirnya, mungkin sekarang saatnya aku mendapat kedamaian.
# Requires translation!
So you're not real, but a phantom. =
Are you real or a phantom? = Apakah kau asli atau hantu?
So you're not real, but a phantom. = Jadi kau tidak nyata, melainkan hantu.
Are you real or a phantom? = Apakah kau nyata atau hantu?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Sepertinya kau punya alasan untuk hidup - untuk membuat kesepakatan denganku.
Greetings. = Salam.
What do YOU want?! = Apa yang KAU mau?!
@ -3308,7 +3308,7 @@ You are in my way, you must be destroyed. = Kau menghalangi jalanku, kau harus d
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Faktanya aku juga menjadi bosan akan kedamaian.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Kau entah bagaimana telah membuatku gagal! Makhluk buas macam apa kau?
# Requires translation!
The Gods frown upon your foolishness. =
The Gods frown upon your foolishness. = Dewa-dewa tidak menyukai kebodohanmu.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Halo, orang baru! Aku Aleksandros, anak para raja dan cucu para dewa!
My friend, does this seem reasonable to you? = Temanku, apakah ini masuk akal bagimu?
Greetings! = Salam!
@ -3479,7 +3479,7 @@ By the grace of God, your days are numbered. = Dengan belas kasih Tuhan, hari-ha
We shall never surrender. = Kita tidak akan pernah menyerah.
You have triumphed over us. The day is yours. = Kau telah menang atas kami. Hari ini adalah kepunyaanmu.
# Requires translation!
Watch yourself, your pride will be your downfall. =
Watch yourself, your pride will be your downfall. = Perhatikanlah, kesombonganmu akan menjadi kehancuranmu.
We are pleased to meet you. = Kami senang bertemu denganmu.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Apakah engkau tertarik dalam persetujuan dagang dengan Inggris?
Hello, again. = Halo, lagi.
@ -3583,7 +3583,7 @@ You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Kau te
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Kau telah salah menafsirkan hasratku menjadi kelemahanku. Kau akan menyesal.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Kami telah kalah, membuat diriku menjadi tahananmu. Aku menduga ada takdir yang lebih buruk.
# Requires translation!
Fine then. It's your call. =
Fine then. It's your call. = Baiklah. Terserah padamu.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Salam, orang baru! Jika kau cerdas dan bijaksana serta menarik, kita akan hidup berdampingan.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Bagaimana, apakah kau senang jika aku mengajukan pertukaran ini?
Hello! = Halo!
@ -3636,7 +3636,7 @@ My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... (sigh) ...t
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Sangat berani, tapi bodoh sekali! Kalau saja kau punya otak sebesar keberanianmu.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Para dewa telah menarik naungannya atas Romawi. Kami telah dikalahkan.
# Requires translation!
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. =
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. = Aku tidak yakin, tetapi kelihatannya kau mempunyai keberanian.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Salam. Aku Augustus, Imperator dan Pontifex Maximus Romawi. Jika engkau adalah teman Romawi, engkau disambut.
I offer this, for your consideration. = Aku mengajukan ini, pikirkan baik-baik.
Hail. = Halo.
@ -3689,7 +3689,7 @@ The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Dunia akan lebi
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Bodoh! Kau akan segera menyesalinya! Aku bersumpah!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Kau telah menang, selamat. Istanaku sekarang berada di dalam genggamanmu, dan kumohon agar kau menjaga baik meraknya.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious. =
Our future battle will be glorious. = Pertempuran kita di masa depan akan berjaya.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Selamat datang orang baru, aku Harun ar-Rasyid, Khalifah Arab. Kemari dan ceritakan kepadaku tentang kekaisaranmu.
Come forth, let's do business. = Majulah, mari kita berbisnis.
Peace be upon you. = Salam sejahtera.
@ -3799,7 +3799,7 @@ I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this wor
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Orang bodoh yang menyedihkan! Sekarang kami akan menghancurkan kalian!
You were much wiser than I thought. = Kau lebih bijak dari yang ku pikirkan.
# Requires translation!
I expected more for you from. =
I expected more for you from. = Aku mengharapkan lebih darimu.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Kami berharap untuk hubungan yang jujur dan adil denganmu, yang terkenal akan keberanian militernya.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Aku akan sangat bersyukur jika engkau menyetujui proposal berikut.
Oh, it's you... = Oh, ini kau...
@ -3853,7 +3853,7 @@ I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Usahaku untuk menghindari kekerasan telah gagal. Mata ganti mata hanya membuat dunia buta.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Engkau dapat membelengguku, engkau dapat menyiksaku, engkau bahkan dapat merusak tubuh ini, tetapi engkau tidak akan pernah bisa memenjarakan pikiranku.
# Requires translation!
Curious. =
Curious. = Penasaran.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Halo, aku Mohandas Gandhi. Rakyatku memanggilku Bapu, tetapi tolong panggil aku teman saja.
My friend, are you interested in this arrangement? = Temanku, apakah kau tertarik dengan rencana ini?
I wish you peace. = Damai besertamu.
@ -3898,7 +3898,7 @@ I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Aku tak
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Penjahat bajingan! Kami akan meratakanmu dengan tanah!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Jerman telah hancur. Aku meratapi generasi di masa mendatang.
# Requires translation!
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! =
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! = Si mulut besar gila itu? Ini adalah bom waktu, terutama ketika kalian semua menggonggong dan tidak menggigit!
Guten Tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag. Atas nama rakyat Jerman yang hebat, aku mengucapkan selamat datang.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Ini akan menjadi penawaran terbaik untukmu, pikirkanlah baik-baik penawaran ini.
What now? = Apa lagi sekarang?
@ -4014,7 +4014,7 @@ Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. W
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Bedebah yang bodoh dan menyedihkan! Engkau akan dilibas oleh kehebatan kuasa ilmiah dari negara ini!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Sekarang, pertanyaannya, siapa yang akan melindunugi rakyatku. Masa kegelapan telah datang.
# Requires translation!
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. =
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. = Kata-katamu mengungkapkan lebih banyak prasangkamu daripada kesalahanku.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Selamat datang di Istana Joseon, pendatang baru. Aku adalah orang terpelajar, Raja Sejong, yang memelihara rakyatnya yang hebat.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Kita punya banyak hal untuk didiskusikan dan keuntungan satu sama lain.
Oh, it's you = Oh, ini kamu
@ -4057,7 +4057,7 @@ You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Engkau adalah wabah at
You evil creature! My braves will slaughter you! = Dasar makhluk jahat! Rakyatku yang berani akan membantaimu!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Engkau telah menundukkan kami... tetapi roh kami tidak akan pernah tunduk!
# Requires translation!
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. =
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. = Kata-kata tidak bisa mengguncang akar dari kedamaian yang telah aku tanamkan pada orang-orangku.
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Salam, pendatang baru. Aku Hiawatha, juru bicara untuk Iroquois. Kami menginginkan kedamaian dengan semua, tetapi kami tidak ciut karena perang.
Does this trade work for you, my friend? = Apakah penawaran ini sesuai untukmu, temanku?
The Great Warpath = Jalur Perang Besar
@ -4178,7 +4178,7 @@ The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = Nyata sekarang bahwa aku telah salah menilaimu dan kehendakmu sesungguhnya.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Kepiting bercangkang keras memberikan hasil, dan singa berbaring untuk tidur. Kanaloa datang untukku sekarang.
# Requires translation!
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. =
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. = Gelombang laut dapat naik dan surut, tetapi keputusanku masih bulat.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha! Salam dan berkat atasmu, teman. Aku Kamehameha, Raja Agung dari gugusan kepulauan ini.
Come, let our people feast together! = Mari, biarlah rakyat kita berpesta bersama!
Welcome, friend! = Selamat datang, teman!
@ -4325,7 +4325,7 @@ You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You m
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Bodoh! Engkau telah membawa api malapetaka bagi rakyatmu!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Kami telah dilahap api kemarahan dan kebencian. Nikmati kemenanganmu di dunia ini - engkau akan membayar harga yang mahal di dunia selanjutnya!
# Requires translation!
This insult shall cost you. =
This insult shall cost you. = Penghinaan ini akan merugikanmu.
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Aku Askia dari Songhai. Kami orang baik - tetapi mereka yang kelewatan hanya akan menemukan kehancuran. Kamu harus berlaku baik untuk menghindari mengulangi kesalahan yang dilakukan orang lain di masa lalu.
Can I interest you in this deal? = Bisakah aku membuatmu tertarik dengan penawaran ini?
River Warlord = Panglima Perang Sungai
@ -4368,7 +4368,7 @@ You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Engkau men
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Tidak perlu basa-basi lagi. Hari ini, Mongolia menyerbu hingga engkau kalah.
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Kamu telah membuat para klan Mongolia pincang. Penghormatanku padamu hampir setara dengan kebencianku. Aku menunggu eksekusiku.
# Requires translation!
Your bravery must be commended. =
Your bravery must be commended. = Keberanianmu patut dipuji.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Aku Temuujin, penakluk kota dan negara. Di depanku terhampar tanah Mongolia di masa yang akan datang. Di belakangku hanyalah kavaleri yang kubutuhkan.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Aku tidak selalu semurah hati sekarang, tetapi kami harap kamu menerima kesempatan langka ini yang kami berikan kepadamu.
So what now? = Sekarang apalagi?
@ -4509,7 +4509,7 @@ If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle ou
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah! Sepertinya kamu menunjukkan beberapa kemampuan dari Viking sejati! Sungguh malang karena aku akan membunuhmu!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki pasti membelamu, karena orang biasa saja tidak bisa mengalahkanku... Baiklah! Aku akan berkumpul dengan para makhluk di Valhalla dan berpesta, selagi engkau bekerja keras di sini.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious! =
Our future battle will be glorious! = Pertempuran kita di masa depan akan berjaya!
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Harald Bluetooth menyambut engkau ke dalam negerinya, seorang Viking yang berbeda dengan siapa pun yang pernah dikenal di laut dan darat. Hah, kau takut?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Ini penawaran bagus! Pengemis yang mabuk pun akan setuju!
Hail to you. = Terpujilah engkau.
@ -5949,7 +5949,7 @@ Aruru = Aruru
Islam = Islam
# Requires translation!
You'll regret this decision, fool. I swear it! =
You'll regret this decision, fool. I swear it! = Kau akan menyesali keputusan ini, bodoh. Aku bersumpah!
Jason = Jason
Helena = Helena
Alexa = Alexa
@ -5986,7 +5986,7 @@ Tefenet = Tefenet
Neuth = Neuth
# Requires translation!
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. =
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. = Kesombonganmu yang ceroboh akan menghancurkanmu jika kau tidak berhati-hati.
James = James
Scarlett = Scarlett
Mycroft = Mycroft
@ -6010,7 +6010,7 @@ Yvette = Yvette
Renard = Renard
# Requires translation!
So be it. You'll have only yourself to blame. =
So be it. You'll have only yourself to blame. = Jika itu yang kau inginkan. Kau hanya mempunyai dirimu sendiri untuk disalahkan.
Alexei = Alexei
Lena = Lena
Dmitry = Dmitry
@ -6023,7 +6023,7 @@ Natacha = Natacha
Zmeya = Zmeya
# Requires translation!
I didn't believe you had this kind of backbone. =
I didn't believe you had this kind of backbone. = Aku tidak percaya kau memiliki keberanian seperti ini.
Flavius = Flavius
Regula = Regula
Servius = Servius
@ -6036,7 +6036,7 @@ Agrippa = Agrippa
Brutus = Brutus
# Requires translation!
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! =
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! = Bagus, temanku. Sekarang aku lebih menantikan pertempuran kita selanjutnya!
Solhofaat = Solhofaat
Khenzeer = Khenzeer
Zarafah = Zarafah
@ -6059,7 +6059,7 @@ Virginia = Virginia
Barbara = Barbara
# Requires translation!
Alright then. I trust you've thought it through. =
Alright then. I trust you've thought it through. = Baiklah. Aku percaya kau telah memikirkan ini secara baik-baik.
Akaishi = Akaishi
Oki = Oki
Hattori = Hattori
@ -6073,7 +6073,7 @@ Mochizuki = Mochizuki
Shinto = Shinto
# Requires translation!
Interesting choice. =
Interesting choice. = Pilihan yang menarik.
Ashok = Ashok
Shanx = Shanx
Hormis = Hormis
@ -6087,7 +6087,7 @@ Jyotsna = Jyotsna
Hinduism = Hinduisme
# Requires translation!
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. =
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. = Keberanian itu berisiko, terutama jika kau tidak memiliki kekuatan untuk mendukungnya.
Johann = Johann
Marlene = Marlene
Wilhelm = Wilhelm
@ -6111,7 +6111,7 @@ Kosem = Kosem
Nurbanu = Nurbanu
# Requires translation!
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. =
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. = Perlakuan yang tidak menyenangkan adalah hal yang biasa di Yangpyeong, tidak seperti dirimu.
Kim = Kim
Park = Park
Han = Han
@ -6124,7 +6124,7 @@ Eun = Eun
Confucianism = Konfusianisme
# Requires translation!
Go back to the shadows, you fool. =
Go back to the shadows, you fool. = Kembalilah ke bayangan, dasar bodoh.
Onatah = Onatah
Oneida = Oneida
Oshadagea = Oshadagea
@ -6149,7 +6149,7 @@ Yasmin = Yasmin
Zoroastrianism = Zoroastrianisme
# Requires translation!
Friend, careful with your steps. =
Friend, careful with your steps. = Teman, perhatikanlah langkahmu.
Tiki = Tiki
Hotu Matua = Hotu Matua
Rongo-ma-tane = Rongo-ma-tane
@ -6184,7 +6184,7 @@ Garcia = Garcia
El Lobo = El Lobo
# Requires translation!
This insult shall cost you thousandfold. =
This insult shall cost you thousandfold. = Penghinaan ini akan merugikanmu seribu kali lipat.
Ahmadou = Ahmadou
Ayub = Ayub
Badru = Badru
@ -6197,7 +6197,7 @@ Mariama = Mariama
Oni = Oni
# Requires translation!
Your courage must be commended. =
Your courage must be commended. = Keberanianmu patut dipuji.
Asashōryū = Asashōryū
Tömöriin = Tömöriin
Zevegiin = Zevegiin
@ -6232,7 +6232,7 @@ Purutu = Purutu
Ozcollo = Ozcollo
# Requires translation!
I'm excited for our upcoming battle, my friend. =
I'm excited for our upcoming battle, my friend. = Aku tidak sabar dengan pertempuran kita yang akan datang, temanku.
Jørgen = Jørgen
Mette = Mette
Henrik = Henrik
@ -6249,7 +6249,7 @@ I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead. = Aku
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted. = Apa-apaan ini?! Engkau meminta kepadaku untuk menambah kekayaanmu agar aku mendapatkan keuntungan besar. Kuterima ajakanmu.
My people will mourn me not with tears, but with human blood. = Rakyatku akan berkabung untukku bukan dengan tangisan, tetapi dengan darah manusia.
# Requires translation!
Do you know who you're dealing with? =
Do you know who you're dealing with? = Apakah kau tahu kau sedang berhadapan dengan siapa?
You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well. = Kau berada di hadapan Attila, momok bagi Romawi. Jangan biarkan keangkuhanmu menyebabkan kejatuhan bagimu juga.
This is better than you deserve, but let it not be said that I am an unfair man. = Ini lebih baik dari yang patut engkau terima, tetapi janganlah orang berkata bahwa aku adalah orang yang tidak adil.
Good day to you. = Semoga harimu baik.
@ -6329,7 +6329,7 @@ The Hakkapeliittas will ride again and your men will fall just at the sight of m
Ha ha ha, captain Gars will be very glad to head out to war again. = Ha ha ha, kapten Gars akan dengan senang hati pergi ke medan perang lagi.
I am Sweden's king. You can take my lands, my people, my kingdom, but you will never reach the House of Vasa. = Aku Raja Swedia. Engkau bisa mengambil negeriku, rakyatku, dan kerajaanku, tapi engkau tidak akan pernah menyentuh Wangsa Vasa.
# Requires translation!
You actually seem sharper than what I had originally thought. =
You actually seem sharper than what I had originally thought. = Kau benar-benar terlihat lebih tajam daripada yang aku kira sebelumnya.
Stranger, welcome to the Snow King's kingdom! I am Gustavus Adolphus, member of the esteemed House of Vasa = Orang asing, selamat datang di kerajaan Raja Salju! Aku Gustavus Adolphus, anggota Wangsa Vasa yang dihormati.
My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. = Temanku, aku percaya bahwa persetujuan ini akan menguntungkan rakyat kita.
Oh, welcome! = Oh, selamat datang!
@ -6453,7 +6453,7 @@ Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are?
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Takdir sedang melawan engkau. Engkau telah menimbulkan kebencian Kartago dengan penjelajahanmu. Sisa hari-harimu dapat dihitung.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Takdir telah membenciku sekarang. Inikah kesudahannya? Kamu tidak akan bisa menghancurkan kami tanpa pertolongan mereka.
# Requires translation!
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. =
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. = Kau tidak memenuhi ekspektasiku. kau bisa melakukan yang jauh lebih baik.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Bangsa Fenisia menyambutmu di kerajaan yang paling indah ini. Aku Dido, Ratu dari Kartago dan semua kepunyaannya.
I just had the marvelous idea, and I think you'll appreciate it too. = Aku baru saja memiliki ide yang bagus, dan aku pikir engkau akan menyukainya juga.
What is it now? = Ada apa lagi sekarang?
@ -6562,7 +6562,7 @@ You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen.
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Pengkhianat! Orang-orang Kelt tidak akan mendukung tindakan-tindakan asusila dan umpatan-umpatan seperti itu - aku akan memotong buah zakarmu!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Penguasa yang keji, ketahuilah bahwa engkau hanya menang nama dari perang ini. Kota-kotamu terkubur dan pasukan-pasukanmu telah dikalahkan. Aku mempunyai kemenanganku tersendiri.
# Requires translation!
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. =
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. = Jangan lupa kau sedang berhadapan dengan siapa. Gerakan yang sombong akan menjatuhkanmu ke dalam bahaya.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Akulah Boudica, Ratu Kelt. Tidak ada yang boleh meremehkan aku!
Let us join our forces together and reap the rewards. = Mari kita gabungkan kekuatan kita dan peroleh keuntungannya.
God has given good to you. = Tuhan telah memberikan hal-hal yang baik untukmu.
@ -6616,7 +6616,7 @@ I have tried all other avenues, but yet you persist in this madness. I hope, for
It is silence that allows evil to triumph. We will not stand mute and allow you to continue on this mad quest unchecked. = Diam adalah hal yang memperbolehkan kejahatan untuk menang. Kami tidak akan berdiam diri membisu dan membiarkan kamu untuk melanjutkan perburuan gila ini.
God and history will remember your actions this day. I hope you are ready for your impending judgment. = Tuhan dan sejarah akan mengingat perbuatan-perbuatanmu hari ini. Aku harap engkau siap untuk penghakiman yang akan datang.
# Requires translation!
What a waste of time. =
What a waste of time. = Buang-buang waktu saja.
A thousand welcomes to our fair nation. I am Selassie, the Ras Tafari Makonnen and Emperor of Ethiopia, your humble servant. = Seribu salam untuk negeri kami yang adil. Aku Selassie, Sang Ras Tafari Makonnen dan Kaisar Etiopia, hambamu yang rendah hati.
I request that you consider this offer between our two peoples. I believe it will do us both good. = Aku memintamu untuk mempertimbangkan tawaran di antara kedua bangsa ini.
Spirit of Adwa = Semangat Adwa

View File

@ -3259,8 +3259,7 @@ Nebuchadnezzar II = Nabucodonosor II
The demon wants the blood of soldiers! = Il demone della guerra vuole il sangue dei soldati!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Ah, bene... sono certo che tu sappia cosa stai facendo... spero.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = È finita. Forse ora troverò la pace, finalmente.
# Requires translation!
So you're not real, but a phantom. =
So you're not real, but a phantom. = Che delusione. Allora sei soltanto uno spettro.
Are you real or a phantom? = Io sono Nabucodonosor, re di Babilonia. Quegli sciocchi là fuori dicono che sono un dio, ma la cosa mi pare improbabile. E tu cosa sei: una creatura reale o un'illusione dei miei sensi prostrati?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = A quanto pare la tua ragione di esistere è fare un accordo con me...
Greetings. = Saluti.
@ -3313,8 +3312,7 @@ Alexander = Alessandro
You are in my way, you must be destroyed. = Sei sulla mia strada, e pertanto devo distruggerti.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Ad essere onesto, mi sono stancato di starmene impalato e di riposare sugli allori. Vieni, le mie armate ti accoglieranno a braccia aperte!
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = In questo mondo sono finito. Forse avrò la mia vendetta nel prossimo.
# Requires translation!
The Gods frown upon your foolishness. =
The Gods frown upon your foolishness. = La tua stupidità è un'ignominia al cospetto degli dei.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Io, Alessandro, erede di Eracle e Zeus, ti saluto. Possa tu dimostrarti un alleato fedele o un degno avversario!
My friend, does this seem reasonable to you? = Amico mio, dimmi: questo ti sembra ragionevole?
Greetings! = Saluti!
@ -3484,8 +3482,7 @@ Elizabeth = Elisabetta
By the grace of God, your days are numbered. = Per grazia di Dio, i tuoi giorni sono contati!
We shall never surrender. = Mai ci arrenderemo all'invasore!
You have triumphed over us. The day is yours. = Hai trionfato sull'impero su cui il Sole non tramonta mai. La vittoria è tua, ma non credere durerà a lungo, perché grazie alla provvidenza, l'Inghilterra risorgerà dalle ceneri.
# Requires translation!
Watch yourself, your pride will be your downfall. =
Watch yourself, your pride will be your downfall. = Guardati alle spalle: la tua arroganza segnerà la tua rovina.
We are pleased to meet you. = Io sono Elisabetta d'Inghilterra. Siamo lieti di incontrarvi. Ci auguriamo che i nostri popoli si incontrino come amici e non come avversari.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Tutte le nazioni civilizzate hanno il dovere di accumulare ricchezza attraverso il commercio.
Hello, again. = Salve di nuovo.
@ -3588,8 +3585,7 @@ Catherine = Caterina II
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Ti sei comportato molto male, lo sai? Credo che adesso dovrò insegnarti l'umiltà.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Hai confuso la mia passione per una debolezza... temo che la pagherai assai cara.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Ci hai sconfitti, e ciò mi rende una tua prigioniera. Ma direi che ci sono destini peggiori, giusto?
# Requires translation!
Fine then. It's your call. =
Fine then. It's your call. = Va bene, allora. Te la piangi tu.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = È bello incontrare un altro giocatore che muove i pezzi sulla scacchiera del mondo. I sudditi sono sempre così servili da risultare infine noiosi, non trovi?
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Forse questa offerta ti interesserà. Che ne pensi?
Hello! = Salve!
@ -3641,8 +3637,7 @@ Augustus Caesar = Cesare Augusto
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... (sigh) ...therefore you must die. = Le mie casse si svuotano e i miei soldati hanno fame di battaglia e sete di gloria... e mi dispiace dirti che sei tu il bersaglio.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = La tua arroganza sarà la tua rovina! Nessun potere, per quanto prode o forte, può sconfiggere Roma!
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Gli dei hanno privato Roma del loro favore. Siamo stati sconfitti. Per noi è la fine.
# Requires translation!
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. =
I wasn't sure, but it seems you do have some grit. = Prima ne dubitavo, ma ora so che hai un po' di fegato.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Ave. Sono Augusto, Princeps, Imperator e Pontifex Maximus di Roma. Se sei amico di Roma, sei il benvenuto, ma sappi che Roma è mortale contro i suoi nemici.
I offer this, for your consideration. = È basiliare che le masse plebee siano soddisfatte. Ti offro questo, per la tua considerazione.
Hail. = Salutatio.
@ -3694,8 +3689,7 @@ Harun al-Rashid = Harun al-Rashid
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Invero, è un peccato che dobbiamo passare alle maniere forti... non è tradizione per un re uccidere un altro re, né per un regno uccidere un altro regno.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Ti avverto almeno di non farti un'abitudine di spargere sangue. Il sangue non dorme mai.
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Sei vittorioso. Mi congratulo con te. Ora il palazzo è nelle tue mani. Ti prego di prenderti cura del mio pavone.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious. =
Our future battle will be glorious. = Sta bene: il nostro futuro duello sarà glorioso.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Salve, straniero. Sono Harun Al-Rashid, Califfo degli Arabi. Vieni ad ammirare la sontuosità del mio palazzo, e parlami del tuo impero.
Come forth, let's do business. = Dio ci chiede di cercare la cooperazione e il commercio con i nostri simili ogniqualvolta possibile.
Peace be upon you. = Pace a te.
@ -3804,8 +3798,7 @@ Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Come samurai siamo gente onesta, e noi troviamo onesto volerti esprimere la nostra intenzione di cancellarti dalla faccia della terra con questo messaggio.
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Fatti pure avanti! Il kamikaze (vento divino) ci proteggerà, e tu cadrai, come altri prima di te!
You were much wiser than I thought. = Hai dimostrato una notevole audacia e abilità, tanto che verrebbe quasi da pensare che tu sia giapponese. Ora non ti resta che porre fine al disonore che ho portato alla mia famiglia e al mio popolo...
# Requires translation!
I expected more for you from. =
I expected more for you from. = Da te mi aspettavo molto di più.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = In verità, il cielo ci ha rivolto il suo sorriso conducendoci alla vostra augusta presenza. Io sono Oda Nobunaga, capo del grande clan Oda. Mi auguro una relazione giusta ed equa tra i nostri popoli.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Sarei grato se accettassi questa mia proposta.
Oh, it's you... = Oh, sei tu...
@ -3858,8 +3851,7 @@ Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Posso dichiarare guerra senza sacrificare morali! Non chiedermi come: non capiresti.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Non sono riuscito ad evitare la violenza. Occhio per occhio rende soltanto il mondo cieco.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Puoi imprigionarmi, puoi torturarmi, puoi persino distruggere il mio corpo, ma la mia mente resterà per sempre libera.
# Requires translation!
Curious. =
Curious. = Hm. Curioso.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Vi accolgo in nome del pacifico popolo indiano. Confido che i nostri popoli possano spartirsi i succosi frutti della terra in pacifica armonia.
My friend, are you interested in this arrangement? = Oh, ciao, amico mio. Ho notato che quest'affare potrebbe essere vantaggioso per entrambi. Che cosa ne pensi?
I wish you peace. = La pace sia con te.
@ -3900,11 +3892,10 @@ Karachi = Karachi
India = India
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Lascia che tu lo sappia: tu sei un nemico della Germania e come tale vai combattuto. Che Dio abbia pietà di te, perché io non ne avrò.
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Ho sconfitto nemici dieci volte più potenti di te. Tu ne sarai solo un altro per gli storici!
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Non posso permetterti di fortificarti ulteriormente. Pertanto, preparati alla guerra!
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Essere malvagio! Preparati a finire sottoterra!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = La Germania è stata distrutta. Piango per le generazioni future.
# Requires translation!
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! =
That wild bravado? It's a ticking time bomb, especially when you're all bark and no bite! = Non fingerti prode: questo atto ti esploderà in faccia in un tutto fumo e niente arrosto!
Guten Tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag. Nel nome del grande popolo tedesco, vi diamo il benvenuto.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Il commercio è uno dei molti modi con cui si può rafforzare un impero. Che ne pensi di questa offerta?
What now? = E dunque?
@ -4019,8 +4010,7 @@ Sejong = Sejong
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun (la Sala dei Giusti) non tollera più la tua insolenza. Libereremo i tuoi cittadini oppressi anche con la forza, e li illumineremo!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Sciocca progenie di una megera! Sarete distrutti dalla magnifica potenza scientifica del mio paese!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = La mia infaticabile ricerca scientifica mi ha reso cieco verso la minaccia che incombeva sulla mia nazione... finché non è stato troppo tardi. Dove si potrà rivolgere adesso il mio popolo per avere una guida? Tempi bui si sono abbattuti su di noi.
# Requires translation!
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. =
Your words reveal more of your own prejudice than any fault in my own. = Le tue parole svelano il tuo pregiudizio molto più di quanto ne avessi supposto.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Benvenuto alla corte dei Choson, onorato straniero. Io sono il re Sejong l'Istruito, condottiero illuminato e sovrano di queste terre e di questo popolo. Io ho fatto molto per la mia nazione: tu puoi dire lo stesso?
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Abbiamo molte cose da discutere e tanto da guadagnare tra di noi.
Oh, it's you = Oh, sei tu...
@ -4062,8 +4052,7 @@ Hiawatha = Hiawatha
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Sei una peste per Madre Terra! Preparati a combattere!
You evil creature! My braves will slaughter you! = Creatura maligna! I miei prodi ti massacreranno!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Ci avrai anche sconfitti, e io accetto il mio destino... ma i nostri spiriti sono immortali! Tra cento, mille anni, noi torneremo!
# Requires translation!
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. =
Words alone cannot shake the roots of peace I have planted among my people. = Ci vorranno molto più delle parole per scuotere le fondamenta della pace che ho posto tra la mia gente.
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = La pace sia con te. Sono Hiawatha, e parlo a nome del popolo degli Irochesi. Cerchiamo la pace con tutti, ma siamo anche abili guerrieri.
Does this trade work for you, my friend? = Questo affare ti congenia, amico mio?
The Great Warpath = La Grande Via del Guerriero
@ -4183,8 +4172,7 @@ Kamehameha I = Kamehameha I
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = L'antico fuoco che s'illumina nel cielo ha proclamato l'arrivo di questo giorno... anche se, scioccamente, speravo in un altro esito.
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = È evidente: ho valutato male te e i tuoi veri intenti.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Il granchio dal duro guscio cede, la progenie della cometa si estingue. Kanaloa sta venendo per me.
# Requires translation!
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. =
The ocean's tide may rise and fall, but my resolve stands steady. = Le onde dell'oceano si alzano e si abbassano, ma i miei ideali rimangono saldi.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Ah, un compagno viaggiatore! Benvenuto nelle grandi isole della Polinesia! Io sono Kamehameha il grande e ti invito a unirti alla festa accanto al fuoco. Vieni, celebriamo questo incontro con una grande hula!
Come, let our people feast together! = Vieni, organizziamo un banchetto per festeggiare la nostra amicizia!
Welcome, friend! = Benvenuto, amico!
@ -4330,8 +4318,7 @@ Askia = Askia
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = Sei un abominio per la terra e il cielo, il capo di selvaggi ignoranti! Distruggerti sarà un vero piacere!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Quanta follia! Hai condannato il tuo popolo al rogo della distruzione!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Le fiamme dell'odio e dell'ira ci hanno consumati. Goditi la tua vittoria in questo mondo - pagherai un prezzo più grande nel prossimo!
# Requires translation!
This insult shall cost you. =
This insult shall cost you. = Questo insulto ti costerà caro.
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Io sono Askia dei Songhai. Siamo gente giusta, ma coloro che ci ostacolano troveranno solo distruzione. Ti consiglio di evitare gli stessi errori che altri fecero in passato.
Can I interest you in this deal? = Forse questo affare ti sarà di tuo gusto?
River Warlord = Signore del fiume
@ -4373,8 +4360,7 @@ Genghis Khan = Gengis Khan
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Sei sulla strada dei miei eserciti. Se non ti vuoi sottomettere con le buone, allora risolviamola come guerrieri!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Basta con le parole. Oggi, la Mongolia marcia per la tua sconfitta!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Con la mia distruzione non rimane più alcun ostacolo sulla tua strada. Ricordati di me, mentre schiacci i tuoi nemici e conquisti il mondo. Io resto in attesa della mia esecuzione, poiché ho fallito e devo pagarne il prezzo.
# Requires translation!
Your bravery must be commended. =
Your bravery must be commended. = Il tuo coraggio è perlomeno ammirevole.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Io sono Temujin, conquistatore di città e paesi. Davanti a me si estendono le future terre mongole. Dietro di me cavalca la tempesta. Puoi prostrarti terrorizzato, se vuoi.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Non sono sempre così generoso, ma spero tu accolga questa rara opportunità che noi ti diamo.
So what now? = E dunque?
@ -4514,8 +4500,7 @@ Harald Bluetooth = Harald Dente Blu
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = A essere sincero, mi sono stancato di queste inutili pagliacciate. Perché non risolviamo le nostre dispute sul campo di battaglia come fanno i veri uomini? Forse gli skalds canteranno canzoni sul tuo valore... o sul mio.
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah! Sembri mostrare delle abilità di un vero vichingo! Quasi mi dispiace distruggere uno come te!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki deve averti aiutato, perché un seplice uomo non avrebbe mai potuto sconfiggermi. Ad ogni modo, il tempo del Ragnarok è finito. Goditi il tempo che ti resta da vivere. Io attenderò il tuo arrivo ad Asgard.
# Requires translation!
Our future battle will be glorious! =
Our future battle will be glorious! = La nostra futura battaglia sarà gloriosa!
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Oh, che bello, un nuovo sfidante! Harald Dente Blu ti dà il benvenuto nelle sue terre. Uhm... con quale storia valorosa ti tratterrò oggi?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Accetta questo affare! Lo farebbe anche un vagabondo ubriacone!
Hail to you. = Salute.
@ -5991,8 +5976,7 @@ Nebhet = Nebhet
Tefenet = Tefenet
Neuth = Neuth
# Requires translation!
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. =
Your reckless pride will destroy you if you're not careful. = Non ti conviene tanta precipitazione: potrebbe costarti cara.
James = James
Scarlett = Scarlett
Mycroft = Mycroft
@ -6015,8 +5999,7 @@ Vipère = Vipère
Yvette = Yvette
Renard = Renard
# Requires translation!
So be it. You'll have only yourself to blame. =
So be it. You'll have only yourself to blame. = E così sia. Ma ricorda che la colpa è solo tua.
Alexei = Alexei
Lena = Lena
Dmitry = Dmitry
@ -6041,8 +6024,7 @@ Serpens = Serpens
Agrippa = Agrippa
Brutus = Bruto
# Requires translation!
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! =
Well done, my friend. Now I look forward to our next battle even more! = Ben fatto. Adesso ho ancora più voglia di combattere contro di te e schiacciarti!
Solhofaat = Solhofaat
Khenzeer = Khenzeer
Zarafah = Zarafah
@ -6064,8 +6046,7 @@ Mary = Mary
Virginia = Virginia
Barbara = Barbara
# Requires translation!
Alright then. I trust you've thought it through. =
Alright then. I trust you've thought it through. = E va bene, allora. Spero che tu ci abbia pensato sopra.
Akaishi = Akaishi
Oki = Oki
Hattori = Hattori
@ -6078,8 +6059,7 @@ Kaede = Kaede
Mochizuki = Mochizuki
Shinto = Shintoismo
# Requires translation!
Interesting choice. =
Interesting choice. = Hm, scelta interessante.
Ashok = Ashok
Shanx = Shanx
Hormis = Hormis
@ -6092,8 +6072,7 @@ Karishma = Karishma
Jyotsna = Jyotsna
Hinduism = Induismo
# Requires translation!
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. =
That boldness is risky, especially if you lack the strength to back it up. = Un atto di testardaggine è sempre rischioso, soprattutto se non hai la forza per sostenerlo.
Johann = Johann
Marlene = Marlene
Wilhelm = Wilhelm
@ -6116,8 +6095,7 @@ Hafsa = Hafsa
Kosem = Kosem
Nurbanu = Nurbanu
# Requires translation!
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. =
Such unpleasant conduct is typical of Yangpyeong, not someone like you. = Una simile condotta spiacevole è tipica del Yangpyeong, non di qualcuno come te.
Kim = Kim
Park = Park
Han = Han
@ -6129,8 +6107,7 @@ Da = Da
Eun = Eun
Confucianism = Confucianesimo
# Requires translation!
Go back to the shadows, you fool. =
Go back to the shadows, you fool. = Ritorna nelle ombre, somaro.
Onatah = Onatah
Oneida = Oneida
Oshadagea = Oshadagea
@ -6154,8 +6131,7 @@ Sartaj = Sartaj
Yasmin = Yasmin
Zoroastrianism = Zoroastrismo
# Requires translation!
Friend, careful with your steps. =
Friend, careful with your steps. = Ti prego, caro amico, considera sempre i tuoi passi.
Tiki = Tiki
Hotu Matua = Hotu Matua
Rongo-ma-tane = Rongo-ma-tane
@ -6189,8 +6165,7 @@ Serpiente = Serpiente
Garcia = Garcia
El Lobo = El Lobo
# Requires translation!
This insult shall cost you thousandfold. =
This insult shall cost you thousandfold. = Questo insulto ti costerà mille volte tanto.
Ahmadou = Ahmadou
Ayub = Ayub
Badru = Badru
@ -6202,8 +6177,7 @@ Laila = Laila
Mariama = Mariama
Oni = Oni
# Requires translation!
Your courage must be commended. =
Your courage must be commended. = Beh, è da ammirare il tuo coraggio.
Asashōryū = Asashōryū
Tömöriin = Tömöriin
Zevegiin = Zevegiin
@ -6237,8 +6211,7 @@ Uturuncu = Uturuncu
Purutu = Purutu
Ozcollo = Ozcollo
# Requires translation!
I'm excited for our upcoming battle, my friend. =
I'm excited for our upcoming battle, my friend. = Non vedo l'ora di sconfiggerti in battaglia, caro amico mio.
Jørgen = Jørgen
Mette = Mette
Henrik = Henrik
@ -6254,8 +6227,7 @@ Attila the Hun = Attila
I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead. = Mi annoio a sedermi su questo trono. Chissà, forse il tuo sarà più comodo.
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted. = Ah, ho capito: mi stai chiedendo di aggiungere le tue ricchezze alle mie. Accetto l'invito!
My people will mourn me not with tears, but with human blood. = La mia gente non mi piangerà con le lacrime, ma con il sangue umano. Posso cadere, ma un altro sorgerà al mio posto.
# Requires translation!
Do you know who you're dealing with? =
Do you know who you're dealing with? = Tu non hai la minima idea di con chi stai parlando...
You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well. = Sei in presenza di Attila, figlio di Mundzik, Re degli Unni, e flagello di Roma. Bada a incrociare il mio cammino, se non vuoi che anche la tua ricchezza finisca qui ai miei piedi.
This is better than you deserve, but let it not be said that I am an unfair man. = È meglio di quello che ti meriti, ma non si dica che sono un uomo ingiusto.
Good day to you. = Salute a te, guerriero.
@ -6334,8 +6306,7 @@ Gustavus Adolphus = Gustavo Adolfo
The Hakkapeliittas will ride again and your men will fall just at the sight of my cavalry! God with us! = Gli Hakkapeliitta cavalcheranno di nuovo, e i tuoi uomini cadranno alla sola vista della mia cavalleria! Dio è con noi!
Ha ha ha, captain Gars will be very glad to head out to war again. = Ahahah! Il capitano Gars sarà molto lieto di andare in guerra al servizio della Svezia!
I am Sweden's king. You can take my lands, my people, my kingdom, but you will never reach the House of Vasa. = Io sono il Re di Svezia! Puoi prenderti le mie terre, il mio popolo, il mio regno, ma non potrai mai avere il casato di Vasa!
# Requires translation!
You actually seem sharper than what I had originally thought. =
You actually seem sharper than what I had originally thought. = Le tue lame sembrano molto più affilate di quanto io credessi in primo luogo.
Stranger, welcome to the Snow King's kingdom! I am Gustavus Adolphus, member of the esteemed House of Vasa = Ehi, un nuovo volto sul palcoscenico del mondo. Io sono Gustavo Adolfo, Re di Svezia e membro della stimata casa di Vasa. Spero che potremo lavorare insieme come alleati. Riposa pure alla mia corte, se vuoi.
My friend, it is my belief that this settlement can benefit both our peoples. = Amico mio, ritengo che questo accordo sia di beneficio a entrambi i nostri popoli.
Oh, welcome! = Oh, benvenuti!
@ -6458,8 +6429,7 @@ Dido = Didone
Tell me, do you all know how numerous my armies, elephants and the gdadons are? No? Today, you shall find out! = Dimmi, tu sai quanto vasti siano i miei eserciti, quanto grandi siano i miei elefanti e quanto numerosi siano i miei gdadon? No? Ebbene, oggi lo scoprirai!
Fate is against you. You earned the animosity of Carthage in your exploration. Your days are numbered. = Se hai voluto l'animosità di Cartagine, allora l'hai ottenuta; ma sappi che il destino è contro di te, e che i tuoi giorni sono contati.
The fates became to hate me. This is it? You wouldn't destroy us so without their help. = Dopo tanti viventi che ho accolto in casa mia, ora la morte è mia benvenuta ospite. Datemi una pira degna di una vera dea, le cui fiamme giocheranno col bordo dell'acqua, danzando a ritmo con le stelle del cielo. E quando finalmente potrò riposare nella terra, voglio essere ricordata mentre fiamme e tormento consumeranno la mia amata Cartagine.
# Requires translation!
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. =
You aren't meeting my expectations. You can do so much better. = Mi stai deludendo. Puoi fare molto meglio di così.
The Phoenicians welcome you to this most pleasant kingdom. I am Dido, the queen of Carthage and all that belongs to it. = Gradevole straniero, i fenici ti danno il benvenuto nei porti riparati della loro splendida nazione. Io sono Didone, la vagabonda di Tiro, regina di Cartagine e di tutte le sue colonie, anche se in molti mi conoscono come Elissa.
I just had the marvelous idea, and I think you'll appreciate it too. = Mi è venuta un'idea per un ottimo affare. Spero tu sia d'accordo con me.
What is it now? = Cosa c'è ora?
@ -6567,8 +6537,7 @@ Boudicca = Budicca
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen. We ride to war! = Io e il mio popolo è stanco della tua viltà! Avanti, fratelli! Marciamo in guerra!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your balls! = Essere spregevole! Non perdonerò mai la tua avarizia! Avrò la tua testa... e le tue gonadi!
Vile ruler, know you have won this war in name alone. Your cities lie buried and your troops defeated. I have my own victory. = Vile sovrano, sappi che hai vinto questa guerra soltanto nel nome. Un giorno anche i tuoi eserciti verranno sterminati, e le tue città cadranno in macerie.
# Requires translation!
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. =
Don't forget who you're dealing with. Arrogant moves can get you in danger. = Non ti dimenticare con chi stai ave do a che fare. Atti arroganti sono sempre fonti di pericolo.
I am Boudicca, Queen of the Celts. Let no-one underestimate me! = Io sono Budicca, regina della tribù celtica degli Iceni. Faresti meglio a non sottovalutarmi.
Let us join our forces together and reap the rewards. = Anche se non incrociamo le spade contro un nemico comune, uniamo insieme le nostre forze per un accordo comune.
God has given good to you. = Il Cielo ti assista.
@ -6621,8 +6590,7 @@ Haile Selassie = Hailé Selassié
I have tried all other avenues, but yet you persist in this madness. I hope, for your sake, your end is swift. = Ho provato ogni altra via, eppure persisti nella tua follia. Spero, per il tuo bene, che quanto sto per fare ti basti per cambiare.
It is silence that allows evil to triumph. We will not stand mute and allow you to continue on this mad quest unchecked. = È il silenzio che permette al male di trionfare. Non resterò muto a permetterti di continuare senza ostacoli la tua folle crociata.
God and history will remember your actions this day. I hope you are ready for your impending judgment. = Dio e la storia si ricorderanno delle tue azioni di questo giorno. Spero che tu sia pronto a sopportare il giudizio finale.
# Requires translation!
What a waste of time. =
What a waste of time. = Che spreco di tempo.
A thousand welcomes to our fair nation. I am Selassie, the Ras Tafari Makonnen and Emperor of Ethiopia, your humble servant. = Sii mille volte benvenuto nella nostra bella nazione. Io sono Hailé Selassié, Leone Conquistatore della tribù di Giuda, il ras Tafari Makonnen e imperatore dell'Etiopia.
I request that you consider this offer between our two peoples. I believe it will do us both good. = Ti chiedo di considerare questa offerta tra i nostri due popoli. Ritengo che sarà di beneficio a entrambi.
Spirit of Adwa = Spirito di Adwa

View File

@ -4,8 +4,8 @@ package com.unciv.build
object BuildConfig {
const val kotlinVersion = "1.9.24"
const val appName = "Unciv"
const val appCodeNumber = 1127
const val appVersion = "4.16.11"
const val appCodeNumber = 1128
const val appVersion = "4.16.12"
const val gdxVersion = "1.13.1"
const val ktorVersion = "2.3.12"

View File

@ -1,3 +1,38 @@
## 4.16.12
doc: all for-every uniques are positive only
doc: Drop hard-to-parse sentence
doc: Added 'for every [countable]' works onlyu with positive numbers
Warn of rendering performance problems for split atlases
Better documentation for adding texture packer autoupdate
Unified doc for rendering performance
Unified doc for rendering performance
Fix 'in this city' for everyone
Avoid crash from "remove building in this city" uniques when not applied in the context of a city - see
By SomeTroglodyte:
- New countable for adopted policies supports policyFilter
- Bump detekt plugin version
- Upgrade remaining Gradle files to 8.11.1
Added UponLosingCity unique - By PLynx01
By RobLoach:
- Vanilla, Gods & Kings: Fix Hagia Sophia effects
- Add Great Person group names
AI: updated wonder evaluation - By EmperorPinguin
Add comments to identifiers used in RoadBetweenCitiesAutomation.kt - By metablaster
## 4.16.11
Don't spawn prophet in holy city if it's been taken over

View File

@ -487,7 +487,7 @@ open class UncivGame(val isConsoleMode: Boolean = false) : Game(), PlatformSpeci
companion object {
//region AUTOMATICALLY GENERATED VERSION DATA - DO NOT CHANGE THIS REGION, INCLUDING THIS COMMENT
val VERSION = Version("4.16.11", 1127)
val VERSION = Version("4.16.12", 1128)
//endregion
/** Global reference to the one Gdx.Game instance created by the platform launchers - do not use without checking [isCurrentInitialized] first. */

View File

@ -0,0 +1,34 @@
doc: all for-every uniques are positive only
doc: Drop hard-to-parse sentence
doc: Added 'for every [countable]' works onlyu with positive numbers
Warn of rendering performance problems for split atlases
Better documentation for adding texture packer autoupdate
Unified doc for rendering performance
Unified doc for rendering performance
Fix 'in this city' for everyone
Avoid crash from "remove building in this city" uniques when not applied in the context of a city - see
By SomeTroglodyte:
- New countable for adopted policies supports policyFilter
- Bump detekt plugin version
- Upgrade remaining Gradle files to 8.11.1
Added UponLosingCity unique - By PLynx01
By RobLoach:
- Vanilla, Gods & Kings: Fix Hagia Sophia effects
- Add Great Person group names
AI: updated wonder evaluation - By EmperorPinguin
Add comments to identifiers used in RoadBetweenCitiesAutomation.kt - By metablaster