diff --git a/locale/pl/config.suml b/locale/pl/config.suml
index 84a3568a0..e23004bee 100644
--- a/locale/pl/config.suml
+++ b/locale/pl/config.suml
@@ -543,6 +543,25 @@ links:
to language and cognition, recognising the complexity of the human conceptual system. QCL treats universality
in human cognition with caution and posits, after Embodied Sociolinguistics, the two-way embodiment, where
the interactions between body and language are both bidirectional and intertwined.
+ -
+ icon: 'comment-alt-edit'
+ url: '/docs/pl/Bonczek_2024.pdf'
+ headline: 'An analysis of difficulties and strategies in translating queer terminology based on a comparison of the Polish voice-over and subtitles in the Netflix series “Heartbreak High”.'
+ extra: ' – Agnieszka Bonczek (2024). Praca licencjacka, Uniwersytet Warszawski.'
+ quote: >
+ This thesis focuses on difficulties and translation strategies involved in translating
+ queer terminology based on a fragment of the 2022 Australian series titled Heartbreak High.
+ The introduction, as well as the first chapter is about identifying ballroom culture
+ terminology as queer and explaining how said culture functions abroad and in Poland.
+ The next part of the thesis contains a description of the current state of the terminology
+ in question in the Polish language. The following chapters are focused on the queer branch
+ of translation and the strategies involved in translating queer subjects. The next part
+ discusses the influence of the nature of audiovisual translation on its overall shape.
+ The last chapter is devoted to an analysis of examples from the Polish subtitles and
+ voice-over proposed by the Netflix streaming platform. It also mentions possible reasons
+ for the decisions that were made in terms of the presented translation. The conclusion
+ provides a summary of translation difficulties deriving from the character of queer
+ terminology.
media:
name: 'Medialne wypowiedzi osób i oficjalne stanowiska instytucji akademickich'
entries: