diff --git a/locale/pl/config.suml b/locale/pl/config.suml index 84a3568a0..e23004bee 100644 --- a/locale/pl/config.suml +++ b/locale/pl/config.suml @@ -543,6 +543,25 @@ links: to language and cognition, recognising the complexity of the human conceptual system. QCL treats universality in human cognition with caution and posits, after Embodied Sociolinguistics, the two-way embodiment, where the interactions between body and language are both bidirectional and intertwined. + - + icon: 'comment-alt-edit' + url: '/docs/pl/Bonczek_2024.pdf' + headline: 'An analysis of difficulties and strategies in translating queer terminology based on a comparison of the Polish voice-over and subtitles in the Netflix series “Heartbreak High”.' + extra: ' – Agnieszka Bonczek (2024). Praca licencjacka, Uniwersytet Warszawski.' + quote: > + This thesis focuses on difficulties and translation strategies involved in translating + queer terminology based on a fragment of the 2022 Australian series titled Heartbreak High. + The introduction, as well as the first chapter is about identifying ballroom culture + terminology as queer and explaining how said culture functions abroad and in Poland. + The next part of the thesis contains a description of the current state of the terminology + in question in the Polish language. The following chapters are focused on the queer branch + of translation and the strategies involved in translating queer subjects. The next part + discusses the influence of the nature of audiovisual translation on its overall shape. + The last chapter is devoted to an analysis of examples from the Polish subtitles and + voice-over proposed by the Netflix streaming platform. It also mentions possible reasons + for the decisions that were made in terms of the presented translation. The conclusion + provides a summary of translation difficulties deriving from the character of queer + terminology. media: name: 'Medialne wypowiedzi osób i oficjalne stanowiska instytucji akademickich' entries: