mirror of
https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage.git
synced 2025-09-28 07:20:49 -04:00
[pl][media] KŚ, onet kultura
This commit is contained in:
parent
8caaa78fd0
commit
28626522c0
@ -1136,6 +1136,25 @@ links:
|
|||||||
„Słownik Neutratywów Języka Polskiego”, also ein Wörterbuch der Neutrativen der Polnischen Sprache,
|
„Słownik Neutratywów Języka Polskiego”, also ein Wörterbuch der Neutrativen der Polnischen Sprache,
|
||||||
und das ich auch mit einer Bewegung in der Gesellschaft von dieser Community verbunden,
|
und das ich auch mit einer Bewegung in der Gesellschaft von dieser Community verbunden,
|
||||||
und hat zum Ziel einfach mögliche Lösungsansätze zu den Formen anzubieten.
|
und hat zum Ziel einfach mögliche Lösungsansätze zu den Formen anzubieten.
|
||||||
|
-
|
||||||
|
icon: 'newspaper'
|
||||||
|
url: 'https://www.komputerswiat.pl/artykuly/redakcyjne/wywiad-z-piotrem-w-cholewa-tlumaczem-swiata-dysku-o-technologii-jezyku-i-ksiazkach/4llcgfj'
|
||||||
|
headline: 'Wywiad z Piotrem W. Cholewą, tłumaczem "Świata Dysku". O technologii, języku i książkach Pratchetta'
|
||||||
|
extra: ' – <strong>Komputer Świat</strong>'
|
||||||
|
quote: >
|
||||||
|
KŚ: Ale jeżeli dziś przyszedłby ktoś i powiedział, że powinniśmy zaktualizować wszystkie książki, by pojawiły się w nich chociażby feminatywy?<br/>
|
||||||
|
Może się narażę troszkę… Feminatywy są w porządku, ale brakuje mi w naszym języku czegoś, co mają w Anglii, czyli określeń neutralnych płciowo. Jako tłumaczowi jest mi ciężko, gdy np. w książce dziewczyna udaje chłopaka lub odwrotnie, to ta osoba cały czas mówi “normalnie”. Tam nie ma “byłem/byłam”, tylko wszystko jest takie samo. Zarówno jest to wygodne dla takiego story, jak i strasznie trudne przy tłumaczeniu. Więc ja osobiście wolałbym nie tyle więcej feminatywów, co określeń gender-neutral.<br/>
|
||||||
|
KŚ: Ostatnio coraz głośniej mówi się o “dukaizmach”<br/>
|
||||||
|
Tak, też o tym rozmawiałem, dowiedziałem się, że są także i “dukatywy”. Fajny pomysł to jest, ale dla nas wciąż one brzmią obco. Z drugiej strony nie takie rzeczy przechodziły, język się przyzwyczai. Myślę, że właśnie te dukaizmy i dukatywy to jest niezłe rozwiązanie.
|
||||||
|
-
|
||||||
|
icon: 'newspaper'
|
||||||
|
url: 'https://kultura.onet.pl/wywiady-i-artykuly/marieke-lucas-rijneveld-niepokoj-przychodzi-o-zmierzchu-wywiad/13xfp78'
|
||||||
|
headline: 'Marieke Lucas Rijneveld: śmierć brata ukryła się w moim ciele'
|
||||||
|
extra: ' – <strong>Onet Kultura</strong>'
|
||||||
|
quote: >
|
||||||
|
Język polski nie sprzyja mówieniu o osobach niebinarnych, ze względu na odmianę czasowników.
|
||||||
|
Dziękuję zespołowi tranzycja.pl, który doradził mi, jak w odpowiedni sposób przetłumaczyć tę rozmowę,
|
||||||
|
polecając mi "Manifest Niebinarnej Polszczyzny", który można znaleźć pod tym linkiem.
|
||||||
socials:
|
socials:
|
||||||
-
|
-
|
||||||
icon: 'twitter'
|
icon: 'twitter'
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user