(en)(blog) genus fix wrong german example (missed that in the first round of proof reading)

This commit is contained in:
Valentyne Stigloher 2024-10-26 23:22:44 +02:00
parent e5f06da5eb
commit 69cb8df2be

View File

@ -9,7 +9,7 @@ But often the distinction is masculine-feminine or masculine-feminine-neuter
might be arbitrary when it comes to inanimate nouns.
For instance, in German many nouns describing gender are congruent with their genus, e.g. “die Frau” and “der Mann” (“woman” and “man”),
but for most objects, the assignment to a grammatical category is more or less arbitrary, e.g.
“der Schlüssel” (“the key” masc.), “die Löffel” (“the spoon fem.), “das Auto” (“the car” neuter).
“der Schlüssel” (“the key” masc.), “die Tür” (“the door fem.), “das Auto” (“the car” neuter).
So with that in mind… When writing articles in English, I often find myself having to quantify the word “gender”
with “grammatical” or to rephrase a sentence in order to make it clear which concept I'm talking about