From 6eb59f5d760c15ca1e53d5f47aa8e67caf4bfb21 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrea Vos Date: Fri, 27 May 2022 00:23:18 +0200 Subject: [PATCH] [pl][blog] poprawki recenzji --- locale/pl/blog/mark-gevisser-różowa-linia.md | 2 ++ .../pl/blog/mason-deaver-wszystkiego-co-najlepsze.md | 10 +++++----- locale/pl/config.suml | 2 +- locale/pl/translations.suml | 2 +- 4 files changed, 9 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/locale/pl/blog/mark-gevisser-różowa-linia.md b/locale/pl/blog/mark-gevisser-różowa-linia.md index 7ec6eb8b9..54e221a98 100644 --- a/locale/pl/blog/mark-gevisser-różowa-linia.md +++ b/locale/pl/blog/mark-gevisser-różowa-linia.md @@ -62,6 +62,8 @@ o tyle słowo „kothi” już sprawia większe problemy. Użycie rodzaju męski cementowałoby zachodnie, spłycające sprowadzanie ich do „gay men” – mimo że osoby bohaterskie reportażu używają form żeńskich i mówią, że czują się kobietami. Sam autor książki, homoseksualny mężczyzna, też mówi o sobie _kothi_, a używa rodzaju męskiego. +Zdaniem mojeno partnerza, nepalskim odpowiednikiem _kothi_ byłyby _meti_ – dosłownie będące trzecią płcią, poza binarnym podziałem. +Więc może nawet rodzaj neutralny by pasował? Naszą sugestią było pomieszanie męskich rzeczowników z żeńskimi zaimkami – podkreślając tym samym pewną podwójną, niedookreśloną naturę ich tożsamości; jednocześnie ułatwiając osobom czytającym rozróżnienie ich od hidźr bez popadania w zbyt prosty dualizm hidźry-żeński / kothi-męski. diff --git a/locale/pl/blog/mason-deaver-wszystkiego-co-najlepsze.md b/locale/pl/blog/mason-deaver-wszystkiego-co-najlepsze.md index 1f110dfef..9ac9eb8fd 100644 --- a/locale/pl/blog/mason-deaver-wszystkiego-co-najlepsze.md +++ b/locale/pl/blog/mason-deaver-wszystkiego-co-najlepsze.md @@ -15,7 +15,7 @@ rozpoczaczyna terapię, znajduje przyjaciela, zaczyna mieć nadzieję na lepszą Przechodziłom przez to. Nie krok w krok, oczywiście. Starzy mnie z domu nie wyrzucili, ale zadbali, bym niecierpliwie odliczało dni do momentu, gdy będę mogło od nich uciec. -W jeno wieku nie wiedziałom nawet co to niebiarność, ale miałom za to inne coming outy do przejścia. +W jeno wieku nie wiedziałom nawet co to niebinarność, ale miałom za to inne coming outy do przejścia. Takie tam. I wiecie co? Mam dość. Cholernie się cieszę, że mam to wszystko juz za sobą. @@ -49,7 +49,7 @@ Ale czy mój gaydar dostał jakiekolwiek potwierdzenie swoich przypuszczeń w cz Nie – lata później przypadkiem natknęłom się na kolegę z klasy na mieście w środku nocy, gdy oboje byłośmy na randce z facetami; przypadkiem wylądowałom na jednych zajęciach na studiach z byłą dziewczyną koleżanki z liceum. Rychło w czas… A teraz? Teraz znajomu z kolektywu używa w szkole [dukaizmów](/onu)! -Teraz [Niebinarny Spis Powszechny](/spis) potwierdza, że licea są pełne wyoutowanych queerów! +Teraz [Niebinarny Spis Powszechny](/spis) potwierdza, że licea robią się coraz pełniejsze wyoutowanych queerów! Ta książka to wyznacznik tego, jak bardzo nasz świat się zmienił raptem przez dekadę. Jasne, od groma jeszcze mamy w tym świecie do naprawienia. @@ -71,8 +71,8 @@ To jest ten relatable content, którego dekadę z hakiem temu tak bardzo bym pot Szczerze mówiąc, to zamierzałom tu się skupić na kwestiach językowych – a wyszło, jak wyszło. Nawet nie mam dobrego pomysłu na płynne przejście do tematu zaimków. Więc przejdźmy niepłynnie. -Otóż projekt okładki i układu książki podesłało mi Wydawnictwo Poznańskie, -prosząc [kolektyw Rada Języka Neutralnego](/kolektyw-rjn) o objęcie jej mecenatem merytorycznym. +Otóż projekt okładki i układu książki podesłało nam Wydawnictwo Poznańskie, +prosząc [kolektyw Rada Języka Neutralnego](/kolektyw-rjn) o objęcie jej [mecenatem merytorycznym](/blog/mecenat). Do książki dołączona jest przedmowa tłumacza, Artura Łukszy, która jest tak cudowna, że pozwolę ją sobie zacytować w całości: > Język kształtuje naszą rzeczywistość, pozwala nam nazwać rzeczy i zjawiska, które widzimy, @@ -120,7 +120,7 @@ Rzuciło mi się w oczy, że nawet angielskie unikanie form nacechowanych płcio Ciężko mi ująć w słowa, jak bardzo cieszy mnie to tłumaczenie. Zmagamy się na co dzień z transfobisiami, które swoje uprzedzenia chowają pod płaszczykiem „troski o język” – -bo przypierdolić odmieńcom to zawsze fajnie, czy to odstają od normy, bo pedały się za rękę trzymają, +bo przywalić odmieńcom to zawsze fajnie, czy to odstają od normy, bo pedały się za rękę trzymają, czy to odstają od normy, bo ich język nie pokrywa się z tym, czego ich w podstawówce na polskim uczyli trzydzieści lat temu – to ten sam hejt. Odstawanie od normy to grzech, kropka. W tym klimacie zobaczyć, jak osoba profesjonalnie pracująca z językiem odważnie decyduje się wziąć na warsztat „pełen zestaw”, diff --git a/locale/pl/config.suml b/locale/pl/config.suml index 0e670b1a8..4f8bc541e 100644 --- a/locale/pl/config.suml +++ b/locale/pl/config.suml @@ -1284,7 +1284,7 @@ links: deaver-all-the-best: author: 'Mason Deaver' title: 'Wszystkiego, co najlepsze' - publisher: 'Wydawnictwo Poznańskie' + publisher: 'We need YA' link: 'https://wydawnictwopoznanskie.pl/' description: - > diff --git a/locale/pl/translations.suml b/locale/pl/translations.suml index 7a4a8ab42..a6e9c037e 100644 --- a/locale/pl/translations.suml +++ b/locale/pl/translations.suml @@ -956,7 +956,7 @@ links: blog: 'Blog' academic: 'Nauka' links: 'Dodatkowe materiały' - endorsements: 'Mecenaty i współpraca' + endorsements: '{/blog/mecenat=Mecenaty} i współpraca' review: 'Nasza recenzja' mediaShort: 'Media'