mirror of
https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage.git
synced 2025-09-27 15:05:38 -04:00
[en][blog] history of the collective, why the name
This commit is contained in:
parent
2c9ad6b377
commit
7d7942d380
67
locale/en/blog/project-history.md
Normal file
67
locale/en/blog/project-history.md
Normal file
@ -0,0 +1,67 @@
|
|||||||
|
# Short history of the project
|
||||||
|
|
||||||
|
<small>2021-11-25 | [@andrea](/@andrea)</small>
|
||||||
|
|
||||||
|

|
||||||
|
|
||||||
|
We get asked that question more often recently, so I've decided to put an answer in writing 😉
|
||||||
|
How did pronouns.page start?
|
||||||
|
|
||||||
|
Well, it started circa two years ago, and in quite a different linguistic reality than English.
|
||||||
|
You see, while in English referring to a person in a way that doesn't force them into a gender binary
|
||||||
|
is basically a question of replacing a personal pronoun in its five forms (eg. they/them/their/theirs/themselves)
|
||||||
|
and a few gendered nouns (eg. boy/girl to kid or enby), in Polish it's way more complicated.
|
||||||
|
Even a sentence as simple as “I did” or “I'm hungry” requires a person to disclose their gender.
|
||||||
|
Almost every person-describing noun is gendered too, and for many of them the masculine version is treated as the “default”,
|
||||||
|
with women being shamed for using those “strange” feminine versions.
|
||||||
|
Not only is it all complicated, but also unpopular and new. Trying to un-gender Polish is quite a linguistic revolution.
|
||||||
|
(If you're interested in an overview (in English) of how the solutions look like, check out [zaimki.pl/english](https://zaimki.pl/english)).
|
||||||
|
|
||||||
|
In November 2019 I stumbled upon [a blog post](https://www.przemyslenia-maniaka.pl/2019/11/maniak-marudzi-27-niebinarne-tumaczenia.html)
|
||||||
|
in which the author criticised the Polish translation of She-Ra for ciswashing and erasing the gender of a character called Double Trouble.
|
||||||
|
It was a constructive criticism, it included a list of ideas on how to translate a character that uses they/them into Polish
|
||||||
|
without arbitrarily assigning them a binary gender. My brain, having always been fed with the assumption that such a thing is impossible,
|
||||||
|
now almost exploded with joy! It's a very analytical brain, though, so it wanted to have a more structured collection
|
||||||
|
of those ideas. To put them into grammar table, to test every word, to consider every grammatical form, to fill in every gap.
|
||||||
|
|
||||||
|
So I wrote [a blog post of my own](https://avris.it/blog/genderneutralizacja-polszczyzny), in which I attempted to do just that.
|
||||||
|
But I wasn't really happy with the result. My own conclusions back then were that I don't see any bright future
|
||||||
|
for the nonbinary forms in Polish that wouldn't sound unnatural or be doomed to be wildly unpopular. Oh, how wrong I was!
|
||||||
|
|
||||||
|
Enter [@Ausir](/@Ausir), a translator whom I've followed on Twitter and who's fascinated with how nonbinary forms get translated
|
||||||
|
into different languages, mainly Polish. He was gathering examples from literature and publishing them in a Google Docs document
|
||||||
|
– and they confirmed that indeed it is possible to do it in an elegant way that doesn't erase nonbinary identities.
|
||||||
|
|
||||||
|
Around the same time [@Sybil](/@Sybil) was coming up with a solution to a similar, yet separate problem
|
||||||
|
– how to extend the person-describing nouns into a system that also includes the grammatical neuter.
|
||||||
|
They wanted to describe their nonbinary partner in a way that doesn't impose a binary gender on them
|
||||||
|
– but in Polish they had no other option than to expand the dictionaries in the name of love!
|
||||||
|
They created [a funpage on Facebook](https://www.facebook.com/neutratywy) where they shared their proposals.
|
||||||
|
|
||||||
|
And the three of us have joined our forces to create one bigger project: [zaimki.pl](https://zaimki.pl)
|
||||||
|
– a website that [started very humbly](https://web.archive.org/web/20200725174439/https://zaimki.pl/),
|
||||||
|
basically as a Polish version of [pronoun.is](https://pronoun.is/), to be extended with
|
||||||
|
[a text corpus](https://zaimki.pl/korpus) and [a dictionary of nouns](https://zaimki.pl/neutratywy).
|
||||||
|
|
||||||
|
I [announced it on Twitter](https://twitter.com/AvrisIT/status/1286400337465802752) on June 23rd, 2020
|
||||||
|
and was absolutely astounded by the overwhelmingly positive response.
|
||||||
|
The project almost immediately [attracted attention of queer media](https://queer.pl/artykul/204685/zaimkipl-strona-jezyk-polski-niebinarnosc).
|
||||||
|
More people were helping out with creating it – and [on November 22nd, 2020 we gathered](https://twitter.com/neutratywy/status/1332403345542221827)
|
||||||
|
together online to discuss how would such a cooperation work. We came up with [the name of the collective](/blog/why-the-name)
|
||||||
|
of the collective and agreed on a non-hierarchical, anarcha-queer structure.
|
||||||
|
|
||||||
|
Thanks to their hard work new features and language forms were getting developed.
|
||||||
|
Arguably the biggest one of them being the ability to create an account and an easily sharable card
|
||||||
|
with one's names, pronouns and liked/disliked words.
|
||||||
|
This feature was met with enthusiasm and prompted new feature requests: can we also have such a card in English?
|
||||||
|
|
||||||
|
So [@Ausir](/@Ausir), [@Szymon](/@Szymon) and [I](/@andrea) translated the website to English,
|
||||||
|
researched the most popular neopronouns, looked up literature that uses it –
|
||||||
|
and on December 5th, 2020 [we announced the start of an English version](https://twitter.com/PronounsPage/status/1335322304931393536).
|
||||||
|
It's the only one initially created by people who use the given language as their additional one (although later it was proof-read by native-speakers too).
|
||||||
|
For all the others we were contacted by their native-speakers who offered help preparing the content,
|
||||||
|
while we provided the technical tools and support.
|
||||||
|
|
||||||
|
Today, the project covers 9 languages 🤯, has almost 300 000 users 🤯, and the Polish team regularly gets invited by the media, including those mainstream 🤯.
|
||||||
|
And that's despite it being only two years old and having been created entirely by a non-profit, non-hierarchical group of volunteer activists.
|
||||||
|
I'm in awe in how far we've all come, and I'm eternally grateful to all the people who keep making it happen! ❤️
|
29
locale/en/blog/why-the-name.md
Normal file
29
locale/en/blog/why-the-name.md
Normal file
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||||||
|
# Why the name “Neutral Language Council”?
|
||||||
|
|
||||||
|
<small>2021-11-25 | [@andrea](/@andrea)</small>
|
||||||
|
|
||||||
|

|
||||||
|
|
||||||
|
For Polish speakers the name of our collective is a very clear reference – but not necessarily to anyone else.
|
||||||
|
So here's a short explanation, if you're interested:
|
||||||
|
|
||||||
|
_(Polish, more nuanced version, is available [here](https://zaimki.pl/blog/sk%C4%85d-nazwa-kolektywu))_
|
||||||
|
|
||||||
|
There’s an “official language regulating organ” in Poland, and it's called [“Polish Language Council”](https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_Language_Council).
|
||||||
|
It was founded by an act of parliament and its members are some of the most well respected linguists and other experts in the country.
|
||||||
|
And although its role is _technically_ purely advisory, it’s often being treated by the society as having a decisive role in what’s _allowed_ in Polish and what’s not.
|
||||||
|
|
||||||
|
As much as using “singular they” might still raise some eyebrows,
|
||||||
|
English nonbinary and gender neutral language could be called pretty well established when seen in comparison to Polish.
|
||||||
|
Trying to come up with, assemble, structure and promote ways for enbies to express themselves in Polish without being forced into a binary
|
||||||
|
is quite a linguistic revolution.
|
||||||
|
|
||||||
|
A common criticism of our activism is that “people _can’t_ talk like that, because PLC didn't _allow_ it!”.
|
||||||
|
Which is quite a misunderstanding of both what the PLC is _supposed_ to be
|
||||||
|
and of how sympathetic towards the nonbinary community some of its members are _in practice_.
|
||||||
|
And also of how the process of language evolution works in general 😅
|
||||||
|
|
||||||
|
So… we called ourselves a “language council” too!
|
||||||
|
To bring attention to the fact that language is constantly being created and developed by its users.
|
||||||
|
To the fact that the changes in a language can, are, and since the dawn of humanity have been happening from the bottom up.
|
||||||
|
We're nonbinary users of languages – and we have every right to use our languages to express our nonbinary-ness ✊
|
@ -427,6 +427,9 @@ contact:
|
|||||||
We are a queer collective dedicated to assembling, researching, shaping and promoting
|
We are a queer collective dedicated to assembling, researching, shaping and promoting
|
||||||
gender neutral and nonbinary language.
|
gender neutral and nonbinary language.
|
||||||
We also support actions towards equality and social justice.
|
We also support actions towards equality and social justice.
|
||||||
|
extra:
|
||||||
|
- '{/blog/project-history=Short history of the project}'
|
||||||
|
- '{/blog/why-the-name=Why the name?}'
|
||||||
logo: 'Logo of the collective is a combination of the transgender symbol and a speech bubble that symbolises language.'
|
logo: 'Logo of the collective is a combination of the transgender symbol and a speech bubble that symbolises language.'
|
||||||
members: 'Current members'
|
members: 'Current members'
|
||||||
member: 'Member of the collective'
|
member: 'Member of the collective'
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user