diff --git a/locale/pl/translations.suml b/locale/pl/translations.suml
index ca549c66c..682ac6fc6 100644
--- a/locale/pl/translations.suml
+++ b/locale/pl/translations.suml
@@ -393,7 +393,7 @@ faq:
Natomiast pod względem kulturowym „płeć” jest konceptem społecznym.
W zależności od miejsca i czasu bycie „kobietą” i „mężczyzną” może oznaczać radykalnie różne
prawa, obowiązki, zasady… W Europie mężczyźni nosili buty na obcasie i rajtuzy,
- rdzenni mieszkańcy Ameryki Północnej od wieków rozróżniają trzecią płeć
+ rdzenne mieszkanki i mieszkańcy Ameryki Północnej od wieków rozróżniają trzecią płeć
{/slowniki/terminologia#Two Spirit=(two-spirit)}, itd. itd.
- >
Niebinarność to zbiorczy termin („umbrella term”) opisujący doświaczenie osób,
@@ -445,7 +445,7 @@ faq:
ale wśród przyjaciół czuć się komfortowo używając nieortodoksyjnych form.
Bądź uważnx, obserwuj, spytaj „jak się mam do ciebie zwracać przy szefie?”, itp.
- >
- Niektórzy podają wiele zestawów zaimków, na przykład „{/on&ona=on/ona}” czy „{/onu&on=onu/on}”.
+ Niektóre osoby podają wiele zestawów zaimków, na przykład „{/on&ona=on/ona}” czy „{/onu&on=onu/on}”.
Oznacza to, że pasują im wszystkie te formy. Najczęściej są one podawane w kolejności od najbardziej lubianej.
kto-uzywa:
question: 'Czy ktoś tego w ogóle używa?'
@@ -534,7 +534,7 @@ faq:
nie należy do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Norma_językowa=normy językowej},
lecz do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Uzus_językowy=uzusu językowego}
– czyli rzeczywistego stanu funkcjonowania polszczyzny w danej wspólnocie językowej,
- niezależnie od tego, co językoznawcy zdążyli już (o ile w ogóle zamierzają)
+ niezależnie od tego, co językoznawczynie i językoznawcy zdążyli już (o ile w ogóle zamierzają)
umieścić w gramatykach i słownikach.
A i samą normę możemy podzielić na wzorcową i użytkowa –
bo poprawność językowa nie jest zero-jedynkowa, ma różne odcienie.
@@ -596,8 +596,10 @@ faq:
Zadaniem osoby tłumaczącej jest przełożyć dzieło na inny język – a nie zniekształcać je według swojego widzimisię.
Nieważne, jakie masz poglądy, co myślisz o niebinarności, jak dużym wyzwaniem jest
przetłumaczenie na polski np. angielskiego they/them czy hiszpańskiego elle, itp.
- – skoro autorzy oryginału stworzyli daną postać jako niebinarną i chcieli, by odbiorcy o tym wiedzieli,
- to tłumacze obdzierający tę postać z niebinarności zakłamują przekaz dzieła i nie wykonują dobrze swojej pracy.
+ – skoro osoby autorskie oryginału stworzyły daną postać jako niebinarną i chciały,
+ by odbiorczynie i odbiorcy o tym wiedzieli,
+ to osoby tłumaczące obdzierające tę postać z niebinarności
+ zakłamują przekaz dzieła i nie wykonują dobrze swojej pracy.
- >
Jeśli w jakiejś książce postać jest smoczycą, to w procesie tłumaczenia nie zmienisz jej gatunku
tylko dlatego, że nie wierzysz w smoki, no nie?
@@ -777,7 +779,7 @@ faq:
- >
Tak.
- >
- Walczył o wolność. A jeśli myślisz, że wolność ta wcale nie obejmuje wolności Polaków
+ Walczył o wolność. A jeśli myślisz, że wolność ta wcale nie obejmuje wolności Polek i Polaków
do kształtowania swojego języka ojczystego zgodnie ze swoimi potrzebami,
to zastanów się, czy samx walczyłxbyś po tej samej stronie, co dziadek.