diff --git a/locale/pl/translations.suml b/locale/pl/translations.suml index ca549c66c..682ac6fc6 100644 --- a/locale/pl/translations.suml +++ b/locale/pl/translations.suml @@ -393,7 +393,7 @@ faq: Natomiast pod względem kulturowym „płeć” jest konceptem społecznym. W zależności od miejsca i czasu bycie „kobietą” i „mężczyzną” może oznaczać radykalnie różne prawa, obowiązki, zasady… W Europie mężczyźni nosili buty na obcasie i rajtuzy, - rdzenni mieszkańcy Ameryki Północnej od wieków rozróżniają trzecią płeć + rdzenne mieszkanki i mieszkańcy Ameryki Północnej od wieków rozróżniają trzecią płeć {/slowniki/terminologia#Two Spirit=(two-spirit)}, itd. itd. - > Niebinarność to zbiorczy termin („umbrella term”) opisujący doświaczenie osób, @@ -445,7 +445,7 @@ faq: ale wśród przyjaciół czuć się komfortowo używając nieortodoksyjnych form. Bądź uważnx, obserwuj, spytaj „jak się mam do ciebie zwracać przy szefie?”, itp. - > - Niektórzy podają wiele zestawów zaimków, na przykład „{/on&ona=on/ona}” czy „{/onu&on=onu/on}”. + Niektóre osoby podają wiele zestawów zaimków, na przykład „{/on&ona=on/ona}” czy „{/onu&on=onu/on}”. Oznacza to, że pasują im wszystkie te formy. Najczęściej są one podawane w kolejności od najbardziej lubianej. kto-uzywa: question: 'Czy ktoś tego w ogóle używa?' @@ -534,7 +534,7 @@ faq: nie należy do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Norma_językowa=normy językowej}, lecz do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Uzus_językowy=uzusu językowego} – czyli rzeczywistego stanu funkcjonowania polszczyzny w danej wspólnocie językowej, - niezależnie od tego, co językoznawcy zdążyli już (o ile w ogóle zamierzają) + niezależnie od tego, co językoznawczynie i językoznawcy zdążyli już (o ile w ogóle zamierzają) umieścić w gramatykach i słownikach. A i samą normę możemy podzielić na wzorcową i użytkowa – bo poprawność językowa nie jest zero-jedynkowa, ma różne odcienie. @@ -596,8 +596,10 @@ faq: Zadaniem osoby tłumaczącej jest przełożyć dzieło na inny język – a nie zniekształcać je według swojego widzimisię. Nieważne, jakie masz poglądy, co myślisz o niebinarności, jak dużym wyzwaniem jest przetłumaczenie na polski np. angielskiego they/them czy hiszpańskiego elle, itp. - – skoro autorzy oryginału stworzyli daną postać jako niebinarną i chcieli, by odbiorcy o tym wiedzieli, - to tłumacze obdzierający tę postać z niebinarności zakłamują przekaz dzieła i nie wykonują dobrze swojej pracy. + – skoro osoby autorskie oryginału stworzyły daną postać jako niebinarną i chciały, + by odbiorczynie i odbiorcy o tym wiedzieli, + to osoby tłumaczące obdzierające tę postać z niebinarności + zakłamują przekaz dzieła i nie wykonują dobrze swojej pracy. - > Jeśli w jakiejś książce postać jest smoczycą, to w procesie tłumaczenia nie zmienisz jej gatunku tylko dlatego, że nie wierzysz w smoki, no nie? @@ -777,7 +779,7 @@ faq: - > Tak. - > - Walczył o wolność. A jeśli myślisz, że wolność ta wcale nie obejmuje wolności Polaków + Walczył o wolność. A jeśli myślisz, że wolność ta wcale nie obejmuje wolności Polek i Polaków do kształtowania swojego języka ojczystego zgodnie ze swoimi potrzebami, to zastanów się, czy samx walczyłxbyś po tej samej stronie, co dziadek.