Update 2 files

- /locale/pl/docs/Polish translations of non-binary genders in fantasy - Agnieszka Kantyka.pdf
- /locale/pl/config.suml
This commit is contained in:
Szymon Misiek 2024-08-19 11:37:16 +00:00
parent e73a7a81e1
commit a66dc402e8
2 changed files with 28 additions and 0 deletions

View File

@ -1698,6 +1698,34 @@ links:
dla odbierania ich samych w społeczeństwie, to ani język czeski ani język polski
nie zapewniają odpowiednich środków, aby mogły wyrażać się w zgodzie z ich tożsamością płciową.
tags: ['dukaizmy', 'niebinarność', 'niestandardowe formy rodzajowe', 'osobatywy', 'polski a inne języki', 'rodzaj neutralny']
-
year: 2024
reference: >
Kantyka, Agnieszka. 2024. {/docs-local/Polish translations of non-binary genders in fantasy - Agnieszka Kantyka.pdf=Polish translations of non-binary genders in fantasy as seen in <em>Nimona</em>, <em>She-Ra and the Princesses of Power</em>, <em>The Owl House</em>, <em>The Sandman</em>, <em>Hades</em> and <em>Hades II</em>.}
Praca magisterska. Uniwersytet Jagielloński.
abstract:
- >
This thesis analyses the Polish translations of Anglophone fantasy media containing characters
whose gender identity can be labelled as non-binary. It contains a description of the forms of
Polish which might constitute a solution to the translatorial problem of rendering a characters
non-binary gender identity linguistically. Those forms are divided into three categories:
highlighting a gender identity beyond the binary, obstructing a gender identity and creating
a binary gender identity. The analysis of the solutions employed in translation focuses on
such characters as Nimona in N.D. Stevensons graphic novel <em>Nimona</em> and the film adaptation of
said comic book, Double Trouble in N.D. Stevensons animated show <en>She-Ra and the Princesses
of Power</em>, Raine Whispers in Dana Terraces cartoon <em>The Owl House</em>, Lucifer Morningstar and
Desire in both Neil Gaimans graphic novel <em>The Sandman</em> and its TV adaptation, as well as
Chaos in the video game <em>Hades</em> and its sequel, <em>Hades II</em>. In most cases the characters were
(mis)translated using a binary gender and thus their non-binary identity was erased, an
error which could be corrected via one of the methods suggested in the thesis.
The (mis)translations have an effect on both the worlds depicted in the pieces of media
discussed, especially on the relations between the characters, as well as on the real world.
The real world consequences include linguistic impoverishment of the target language, since
the novel non-binary forms are not employed and instead replaced with more conservative
solutions to the translatorial problem. Those (mis)translation also negatively impact
the real-life non-binary individuals and their visibility and can be seen as forms
of transphobia.
tags: ['język literatury', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
mediaGuests:
-