mirror of
https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage.git
synced 2025-09-25 05:54:25 -04:00
Update 2 files
- /locale/pl/docs/Polish translations of non-binary genders in fantasy - Agnieszka Kantyka.pdf - /locale/pl/config.suml
This commit is contained in:
parent
e73a7a81e1
commit
a66dc402e8
@ -1698,6 +1698,34 @@ links:
|
||||
dla odbierania ich samych w społeczeństwie, to ani język czeski ani język polski
|
||||
nie zapewniają odpowiednich środków, aby mogły wyrażać się w zgodzie z ich tożsamością płciową.
|
||||
tags: ['dukaizmy', 'niebinarność', 'niestandardowe formy rodzajowe', 'osobatywy', 'polski a inne języki', 'rodzaj neutralny']
|
||||
-
|
||||
year: 2024
|
||||
reference: >
|
||||
Kantyka, Agnieszka. 2024. {/docs-local/Polish translations of non-binary genders in fantasy - Agnieszka Kantyka.pdf=Polish translations of non-binary genders in fantasy as seen in <em>Nimona</em>, <em>She-Ra and the Princesses of Power</em>, <em>The Owl House</em>, <em>The Sandman</em>, <em>Hades</em> and <em>Hades II</em>.}
|
||||
Praca magisterska. Uniwersytet Jagielloński.
|
||||
abstract:
|
||||
- >
|
||||
This thesis analyses the Polish translations of Anglophone fantasy media containing characters
|
||||
whose gender identity can be labelled as non-binary. It contains a description of the forms of
|
||||
Polish which might constitute a solution to the translatorial problem of rendering a character’s
|
||||
non-binary gender identity linguistically. Those forms are divided into three categories:
|
||||
highlighting a gender identity beyond the binary, obstructing a gender identity and creating
|
||||
a binary gender identity. The analysis of the solutions employed in translation focuses on
|
||||
such characters as Nimona in N.D. Stevenson’s graphic novel <em>Nimona</em> and the film adaptation of
|
||||
said comic book, Double Trouble in N.D. Stevenson’s animated show <en>She-Ra and the Princesses
|
||||
of Power</em>, Raine Whispers in Dana Terrace’s cartoon <em>The Owl House</em>, Lucifer Morningstar and
|
||||
Desire in both Neil Gaiman’s graphic novel <em>The Sandman</em> and its TV adaptation, as well as
|
||||
Chaos in the video game <em>Hades</em> and its sequel, <em>Hades II</em>. In most cases the characters were
|
||||
(mis)translated using a binary gender and thus their non-binary identity was erased, an
|
||||
error which could be corrected via one of the methods suggested in the thesis.
|
||||
The (mis)translations have an effect on both the worlds depicted in the pieces of media
|
||||
discussed, especially on the relations between the characters, as well as on the real world.
|
||||
The real world consequences include linguistic impoverishment of the target language, since
|
||||
the novel non-binary forms are not employed and instead replaced with more conservative
|
||||
solutions to the translatorial problem. Those (mis)translation also negatively impact
|
||||
the real-life non-binary individuals and their visibility and can be seen as forms
|
||||
of transphobia.
|
||||
tags: ['język literatury', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
|
||||
|
||||
mediaGuests:
|
||||
-
|
||||
|
Binary file not shown.
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user