mirror of
https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage.git
synced 2025-09-24 21:46:22 -04:00
Update file config.suml
This commit is contained in:
parent
f2f7501d0d
commit
df9d7a6b44
@ -1770,7 +1770,7 @@ links:
|
||||
solutions to the translatorial problem. Those (mis)translation also negatively impact
|
||||
the real-life non-binary individuals and their visibility and can be seen as forms
|
||||
of transphobia.
|
||||
tags: ['język literatury', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
|
||||
tags: ['język literatury', 'niestandardowe formy rodzajowe', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
|
||||
-
|
||||
year: 2024
|
||||
reference: >
|
||||
@ -1796,7 +1796,62 @@ links:
|
||||
communities, paying attention to both their needs and the nature of these languages’ grammar.
|
||||
The two language versions differ in their choice of certain translation strategies, which stems
|
||||
from the language structures of Polish and German.
|
||||
tags: ['język literatury', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
|
||||
tags: ['język literatury', 'neutratywy', 'niestandardowe formy rodzajowe', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
|
||||
-
|
||||
year: 2024
|
||||
reference: >
|
||||
Nowak-Michalska, Joanna. 2024. {https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5975=Język niebinarny jako wyzwanie translatorskie na przykładzie tłumaczenia powieści Bernardine Evaristo pt. <em>Girl, Woman, Other.</em>} <em>Między Oryginałem a Przekładem.</em> 3.65: 27-45. DOI: 10.12797/MOaP.30.2024.65.02
|
||||
abstract:
|
||||
- >
|
||||
Jednym z większych wyzwań dla tłumaczy języka polskiego w ostatnich latach jest oddanie
|
||||
w języku polskim niebinarności. Obecnie w języku polskim stosuje się różnorodne strategie
|
||||
w celu neutralizacji binarnej opozycji płci wykorzystujące środki wpisujące się w istniejący
|
||||
system językowy lub całkowicie innowacyjne. Część z nich zakłada tworzenie komunikatów,
|
||||
w których informacja o płci w ogóle się nie pojawia (np. osobatywy – <em>osoba studiująca</em>,
|
||||
używanie form bezosobowych), inne wprowadzają do języka specjalne formy dla osób niebinarnych
|
||||
(np. neutralne rzeczowniki – neutratywy). Celem niniejszego artykułu jest analiza rozwiązań,
|
||||
jakie w zakresie języka niebinarnego zastosowała Aga Zano w swoim przekładzie powieści
|
||||
Bernardine Evaristo pt. <em>Girl, Woman, Other</em>. Przeprowadzone badanie wykazało, że tłumaczka
|
||||
stosuje różnorodne językowe wykładniki niebinarności, co, zgodnie z założonym przez nią celem,
|
||||
jest bliskie językowej rzeczywistości naszych czasów. W przypadku zaimków i czasowników
|
||||
odnoszących się do niebinarnej postaci Morgan tłumaczka stosuje rodzaj neutralny, którego
|
||||
używa także w przypadku określających ją rzeczowników, tworząc innowacyjne neutratywy.
|
||||
tags: ['język literatury', 'neutratywy', 'niestandardowe formy rodzajowe', 'przekład', 'rodzaj neutralny']
|
||||
-
|
||||
year: 2023
|
||||
reference: >
|
||||
Lewaszkiewicz, Tadeusz. 2023. {https://journals.pan.pl/dlibra/publication/147259/edition/129558/content=Formy czasu przeszłego rodzaju nijakiego w 1. i 2. osobie liczby pojedynczej typu <em>widziałom</em>, <em>widziałoś</em> w językach słowiańskich.} <em>Rocznik Slawistyczny.</em> 72: 117-143. DOI: 10.24425/rslaw.2023.147259
|
||||
abstract:
|
||||
- >
|
||||
Formy czasu przeszłego rodzaju nijakiego w 1. i 2. osobie liczby pojedynczej typu
|
||||
<em>widziałom</em>, <em>widziałoś</em> (jak również formy czasu przyszłego trybu oznajmującego typu
|
||||
<em>będę widziało</em>, <em>będziesz widziało</em> i formy w trybie warunkowym typu <em>widziałobym</em>,
|
||||
<em>widziałobyś</em>) występują we wszystkich głównych językach słowiańskich (tzw. makrojęzykach)
|
||||
i w tzw. słowiańskich mikrojęzykach literackich, ale są to formy potencjalne,
|
||||
tj. występujące bardzo rzadko, chociaż tworzone regularnie. Odnotowały je głównie
|
||||
starsze gramatyki. Niektóre opisy gramatyczne są niepełne, ponieważ ich autorzy
|
||||
wymienili tylko formy rodzaju męskiego. Istnienie form rodzaju żeńskiego traktowali
|
||||
jako sprawę oczywistą, ale nie wiadomo, czy zakładali w 1. i 2. os. lp istnienie
|
||||
form rodzaju nijakiego. Zastanawiające jest, dlaczego niektóre gramatyki słowiańskie
|
||||
wymieniły formy 2. os. lp (typu <em>widziałoś</em>), ale pominęły formy 1. os. lp (typu <em>widziałom)</em>.
|
||||
Warto podjąć w poszczególnych językach słowiańskich badania nad obecnością w tekstach tych
|
||||
bardzo rzadkich form językowych. Wydaje się, że odpowiednie programy komputerowe umożliwią
|
||||
przeszukiwanie istniejących korpusów językowych i dostarczanie odpowiednich danych na temat
|
||||
form językowych przedstawionych w tym artykule.
|
||||
tags: ['niestandardowe formy rodzajowe', 'rodzaj neutralny']
|
||||
-
|
||||
year: 2023
|
||||
reference: >
|
||||
Gardin, Patrycja. 2023. {https://anlea.org/revues_rilea/patrycja-gardin-prezes-prezeska-ou-prezeszcze-noms-feminins-et-neutres-en-polonais-contemporain/=<em>Prezes</em>, <em>prezeska</em> ou <em>prezeszcze</em>…? Noms féminins et neutres en polonais contemporain.} <em>Revue internationale des Langues Etrangères Appliquées.</em> 2.
|
||||
abstract:
|
||||
- >
|
||||
Le texte aborde la manière dont la langue polonaise contemporaine évolue pour
|
||||
intégrer des formes féminines et neutres. Ces changements reflètent les besoins
|
||||
et préférences des locuteurs, malgré des adaptations parfois imparfaites.
|
||||
L’article explore les mécanismes actuels de féminisation et de neutralisation
|
||||
de la langue polonaise, mettant en lumière leurs implications potentielles
|
||||
dans l’enseignement des langues étrangères.
|
||||
tags: ['neutratywy', 'niestandardowe formy rodzajowe']
|
||||
|
||||
mediaGuests:
|
||||
-
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user