diff --git a/locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md b/locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md new file mode 100644 index 000000000..f903fd257 --- /dev/null +++ b/locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md @@ -0,0 +1,164 @@ +# Cómo crear una nueva versión de pronombr.es en otro idioma + +2020-12-06 | [@andrea](/@andrea) | Traducido el 2024-06-19 por [@Kaix0](/@Kaix0) + +![Captura de pantalla del menú de idiomas arriba de la página, con el botón "+ Añadir versiones" seleccionado (en inglés)](/img-local/blog/new-version.png) + +¿Así que te interesa ayudarnos a extender la plataforma a tu lengua materna? ¡Genial! 🥰 + +Pero, te preguntarás: ¿Cómo lo hago? + +En primer lugar, por favor contáctanos en [localisation@pronouns.page](mailto:localisation@pronouns.page). +¿Tal vez alguien ya comenzó a trabajar en esa lengua? +Sería útil coordinarles antes de que comiences a trabajar en ello. +Les invitaremos a nuestro servidor de Discord y les ofreceremos apoyo. + +Si ya sabes utilizar herramientas como Git, Pnpm, JavaScript, etc., +puedes dirigirte al [código fuente](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/), +clonar el repositorio y configurar el proyecto de acuerdo con las instrucciones en `README.md`. +Podrás ver los cambios en tiempo real conforme los hagas. +Hazles push en una rama separada y envía una petición de pull. + +De otra manera, **no te preocupes por el código**. Puedes ayudar a localizar el proyecto aún sin saber programar. +Prepararé todos los archivos necesarios y los compartiré en el mensaje fijado de un canal del Discord dedicado a ello - puedes sencillamente comenzar a editar. + +Alternativamente: +Haz click [aquí](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/archive/main/Zaimki-main.zip) para descargar un archivo zip con el código. +Ignora todo lo demás, sólo haz una copia del directorio `/locale/_base`, +y ponle nombre conforme al código de la neuva lengua. +En vez de`_base` (una versión en inglés modificada para este propósito) puedes usar otro idioma como base, +si crees que será más fácil – +p. ej. para traducir a lenguas eslávicas puede ser más fácil comenzar con `pl` (polaco). + +Dentro de ese directorio se esconde toda la configuración y el código relacionado con ese idioma en específico. +Los archivos más importantes son: + +## [translation.suml](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/translations.suml) + +Este archivo contiene las claves de traducción con los valores correspondientes. +Básicamente, manten todo lo que hay detrás del punto y coma como lo encuentres, y traduce todo lo que hay después del punto y coma a tu idioma. + +O más bien **localízalo, no lo traduzcas**. Todas las lenguas son únicas, así que recuerda _ajustar_ +el contenido a lo que sea que tenga más sentido, no sólo digas lo mismo en otro idioma. +Por ejemplo, el español no sólo marca el género a través de los pronombres, sino también de otras formas – +en este caso, no sólo se traducen las oraciones que usan la palabra "pronombres" como "pronombres" y ya, +sino más como “formas con género”. Otro ejemplo: Hay un párrafo donde comparamos respetar los pronombres de alguien +con respetar su nombre, en el cual usamos nombres como “Lucía” y “Alicia” – +por favor usa en su lugar nombres más populares en tu cultura cuando localices. +En resumen, siéntete libre de añadir, eliminar, y editar todo para hacer el contenido +tan útil, adecuado y relevante para tu lengua como sea posible. +Otras claves de interés para localizar son las de `quotation`, que describen el marcador de cita popularizado o estandarizado de la lengua, +o `calendar.date` y `calendar.dates`, que, en conjunto, describen el formato adecuado para las fechas. + +Ya que somos una página sobre lenguaje neutral respecto al género, por favor intenta usarlo siempre que puedas +– incluso cuando no sean formas normativas. + +Algunas traducciones tienen marcadores de posición especiales: +- Las palabras delimitadas por `%`, como `%día%`, describen un marcador de posición donde el valor se inserta dinámicamente, + úsalas para definir la posición en la cual deba ir el valor insertado +- Los enlaces se definen con `{enlace=texto a visualizar}` + Obviamente deberías traducir el texto a visualizar con normalidad, pero en el caso de enlaces internos + (que no salgan del sitio actual) deberías usar el mismo nombre de ruta como en `config.suml` +- Los íconos se generan con `[nombre]`. No hace falta traducir aquí +- Puedes añadir morfemas en los nombres de banderas, p. ej. cuando una bandera refiere a un adjetivo + y lleva marcación de género en tu idioma, como en español: `'Arrománti{inflection_c}'` (más al respecto abajo) + +También recuerda que no todo en este archivo requerirá necesariamente una traducción. +Por ejemplo, la localización en polaco contiene traducciones del módulo “names”, +las cuales un nuevo idioma probablemente no tendrá inmediatamente (aunque se podría añadir más tarde). + +## [config.suml](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/config.suml) + +Aunque este archivo es muy importante, no espero que lo manejes si no tienes el conocimiento técnico. +Aún así, algunas traducciones también se incluyen aquí, así que por favor revísalo y ve si puedes hacer algo útil ahí. +El formato debería ser bastante intuitivo. + +Este archivo contiene, por ejemplo, una definición de [enlaces](/links), [artículos académicos](https://zaimki.pl/nauka) etc. +También puedes ajustar esas definiciones directamente en este archivo, si puedes, +o puedes sencillamente ponerlos en un archivo de Word o Excel para que yo me encargue. + +## [pronouns.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/pronouns.tsv), [pronounGroups.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/pronounGroups.tsv), [examples.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/examples.tsv) + +En este contexto, con "pronombres" nos referimos a cualquier forma con género en tu idioma, +ya sean realmente pronombres o algo como terminaciones en adjetivos o verbos, etc. – +siempre que sean regulares. Con regulares" nos referimos a que sea posible poner reglas en una tabla y que puedan ser aplicadas +a todas (o la mayoría de) las palabras similares; p. ej. en español: querid**a** – querid**o**; rápid**a** – rápid**o**, etc.; +a diferencia de, por ejemplo, algunos sustantivos en inglés: chair**woman** – chair**man**; wait**ress** – wait**er**; **wife** – **husband**, etc. – +para esos, es mejor usar la sección de diccionario donde una base de datos más compleja puede ser manejada de manera más dinámica. + +Puedes editar los archivos `.tsv` en Excel, Numbers etc., o incluso en un editor de texto (sólo mantén las tabulaciones donde estén). + +Pra construir la sección de "pronombres", te sugiero comenzar creando algunas oraciones de ejemplo concretas +que después puedan ser abstraídas para hacer templetes que el código pueda usar. Por ejemplo, en español una oración podría ser: + + - Ella es muy querida. _(feminine)_ + - Él es muy querido. _(masculine)_ + - Elle es muy queride. _(neuter)_ + +Comienza sólo con femenino, masculino, y opcionalmente formas neutras – podemos añadir otras (neopronombres, etc.) después. +Crea tantas oraciones como haga falta para mostrar todas las maneras (regulares) posibles en que tu idioma marca el género. + +Después, identifica qué partes de esas oraciones se diferencían por género y cuáles se quedan igual: + +- **Ella** es muy querid**a**. _(feminine)_ +- **Él** es muy querid**o**. _(masculine)_ +- **Elle** es muy querid**e**. _(neuter)_ + +Por último, reemplaza todas esas partes con género con "etiquetas", o "ejemplos" que el código pueda usar como lienzos para ir llenando. +Dale nombres descriptivos a dichas etiquetas (en inglés, para que miembros del equipo como programadorxs que no hablen tu lengua puedan entender su propósito) +y márcalas con `{…}`, por ejemplo: `{pronoun_nominative}`, `{adjective_inflection}`… + +- {pronoun_nominative} es muy querid{adjective_inflection}. + +Ahora puedes poner todas esas oraciones en `examples.tsv` y empezar a trabajar en `pronouns.tsv`. + +Cada fila en este archivo representa un conjunto de pronombres, como elle/le, ella/la etc. Y las opciones más populares +(todas las demás podrán ser creadas por usuaries dinámicamente en el generador). + +La columna `key` contiene “claves”, identificadores únicos que el código buscará con base en el URL. +Por ejemplo, si la clave es `elle,elle/le` entonces tanto el enlace [pronombr.es/**elle**](https://pronombr.es/elle) +como [pronombr.es/**elle/le**](https://pronombr.es/elle/le) identificarán esa columna como la adecuada para esa página. +Las columnas con valores `TRUE` y `FALSE` deberían quedarse en inglés porque se supone que sean entendidas por el código, +no mostradas a les visitantes. Las columnas entre `normative` y `plural` deberán ser añadidas o suprimidas de manera que +cada “etiqueta” que hayas identificado en el paso anterior tenga una columna propia. + +También ten en cuenta que, una vez más, se trata de localisar, no traducir, así que no sólo copies y pegues neopronombres del inglés o del español, +a menos que realmente sean usados en tu idioma también, usa en su lugar lo que sí es realmente usado o propuesto. +Las columnas como `history` deben contener información extra sobre cómo se origina esa forma en tu idioma, +y no ser una traducción de la historia del they singular en inglés, etc. etc. + +En nuestro ejemplo simplificado en español, la tabla de `pronouns.tsv` debería verse así: + +{wide_table} + +| key | description | normative | pronoun_nominative | adjective_inflection | plural | pluralHonorific | pronounceable | history | thirdForm | smallForm | sourcesInfo | +|--------------|----------------------------|-----------|--------------------|----------------------|--------|-----------------|---------------|---------|-----------|--------------|--------------| +| ella,ella/la | Femenino | TRUE | ella | a | FALSE | FALSE | TRUE | | | | | +| él,él/lo | Masculino | TRUE | él | o | FALSE | FALSE | TRUE | | | | | +| elle,elle/le | Neopronombre neutro “elle“ | FALSE | elle | e | FALSE | FALSE | TRUE | Forma neutra, también llamada “lenguaje inclusivo”. Este pronombre es utilizado para referirse a personas no binarias, y también para grupos mixtos en cuanto a género, para no excluir a nadie. | | | | + +{/wide_table} + +Para finalizar, en `pronounGroups.tsv` puedes especificar qué pronombres deberán ser mostrados y descritos en conjunto. + +## Administrar entradas de la base de datos + +Todo lo descrito arriba es más o menos “estático”: la configuración, las traducciones, las definiciones de formas regulares con género, etc. +Sin embargo, muchas partes del sitio web requieren una aproximación más “dinámica” approach, donde las adiciones y modificaciones sean frecuentes +y estén abiertas a trabajo comunitario – cosas como el diccionario de [formas con género](/dictionary), el de [terminología queer](/terminology), +el de [sugerencias de formas inclusivas](/inclusive), etc. + +Una vez que el primer borrador de las partes “estáticas” (incluso sólo una traducción) esté listo, +por favor hazme ping en Discord ([@andrea](/@andrea)), +o envíanos un correo electrónico a [localisation@pronouns.page](mailto:localisation@pronouns.page), +o envía una petición de pull, etc. – y configuraré un servidor de prueba +donde podrás ver tu trabajo en práctica así como comenzar a añadir las partes “dinámicas” directamente a través del sitio web. + +Una vez que el servidor esté en marcha, también ofrecerá una interfaz para proponer traducciones faltantes de nuevas características y corregir errores en las existentes. + +## Y más… + +Te advierto: Crear una versión en un nuevo idioma es mucho trabajo 😅 +Los pasos anteriores describen la mayoría del proceso, pero ten en mente que habrán otros detalles y procesos menores que irán surgiendo. + +Si no te intimida la cantidad de esfuerzo requerida, entonces, pues, ¡buena suerte! ¡Y gracias por contribuir! 🥰 diff --git a/locale/es/blog/puedo-ser.md b/locale/es/blog/puedo-ser.md index aac604d96..ea6ffd197 100644 --- a/locale/es/blog/puedo-ser.md +++ b/locale/es/blog/puedo-ser.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ¿Puedo ser... -2022-11-19 | [@andrea](/@andrea), traducido el 18-06-2024 por [@Kaix0](/@Kaix0) +2022-11-19 | [@andrea](/@andrea) | Traducido el 2024-06-18 por [@Kaix0](/@Kaix0) ![Capturas de pantalla de títulos de las publicaciones en reddit (en inglés), todas citadas abajo](/img-local/blog/can-i-be.png) diff --git a/locale/es/img/blog/new-version.png b/locale/es/img/blog/new-version.png new file mode 100644 index 000000000..2fc59905d Binary files /dev/null and b/locale/es/img/blog/new-version.png differ