diff --git a/locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md b/locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md
new file mode 100644
index 000000000..f903fd257
--- /dev/null
+++ b/locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md
@@ -0,0 +1,164 @@
+# Cómo crear una nueva versión de pronombr.es en otro idioma
+
+2020-12-06 | [@andrea](/@andrea) | Traducido el 2024-06-19 por [@Kaix0](/@Kaix0)
+
+
+
+¿Así que te interesa ayudarnos a extender la plataforma a tu lengua materna? ¡Genial! 🥰
+
+Pero, te preguntarás: ¿Cómo lo hago?
+
+En primer lugar, por favor contáctanos en [localisation@pronouns.page](mailto:localisation@pronouns.page).
+¿Tal vez alguien ya comenzó a trabajar en esa lengua?
+Sería útil coordinarles antes de que comiences a trabajar en ello.
+Les invitaremos a nuestro servidor de Discord y les ofreceremos apoyo.
+
+Si ya sabes utilizar herramientas como Git, Pnpm, JavaScript, etc.,
+puedes dirigirte al [código fuente](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/),
+clonar el repositorio y configurar el proyecto de acuerdo con las instrucciones en `README.md`.
+Podrás ver los cambios en tiempo real conforme los hagas.
+Hazles push en una rama separada y envía una petición de pull.
+
+De otra manera, **no te preocupes por el código**. Puedes ayudar a localizar el proyecto aún sin saber programar.
+Prepararé todos los archivos necesarios y los compartiré en el mensaje fijado de un canal del Discord dedicado a ello - puedes sencillamente comenzar a editar.
+
+Alternativamente:
+Haz click [aquí](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/archive/main/Zaimki-main.zip) para descargar un archivo zip con el código.
+Ignora todo lo demás, sólo haz una copia del directorio `/locale/_base`,
+y ponle nombre conforme al código de la neuva lengua.
+En vez de`_base` (una versión en inglés modificada para este propósito) puedes usar otro idioma como base,
+si crees que será más fácil –
+p. ej. para traducir a lenguas eslávicas puede ser más fácil comenzar con `pl` (polaco).
+
+Dentro de ese directorio se esconde toda la configuración y el código relacionado con ese idioma en específico.
+Los archivos más importantes son:
+
+## [translation.suml](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/translations.suml)
+
+Este archivo contiene las claves de traducción con los valores correspondientes.
+Básicamente, manten todo lo que hay detrás del punto y coma como lo encuentres, y traduce todo lo que hay después del punto y coma a tu idioma.
+
+O más bien **localízalo, no lo traduzcas**. Todas las lenguas son únicas, así que recuerda _ajustar_
+el contenido a lo que sea que tenga más sentido, no sólo digas lo mismo en otro idioma.
+Por ejemplo, el español no sólo marca el género a través de los pronombres, sino también de otras formas –
+en este caso, no sólo se traducen las oraciones que usan la palabra "pronombres" como "pronombres" y ya,
+sino más como “formas con género”. Otro ejemplo: Hay un párrafo donde comparamos respetar los pronombres de alguien
+con respetar su nombre, en el cual usamos nombres como “Lucía” y “Alicia” –
+por favor usa en su lugar nombres más populares en tu cultura cuando localices.
+En resumen, siéntete libre de añadir, eliminar, y editar todo para hacer el contenido
+tan útil, adecuado y relevante para tu lengua como sea posible.
+Otras claves de interés para localizar son las de `quotation`, que describen el marcador de cita popularizado o estandarizado de la lengua,
+o `calendar.date` y `calendar.dates`, que, en conjunto, describen el formato adecuado para las fechas.
+
+Ya que somos una página sobre lenguaje neutral respecto al género, por favor intenta usarlo siempre que puedas
+– incluso cuando no sean formas normativas.
+
+Algunas traducciones tienen marcadores de posición especiales:
+- Las palabras delimitadas por `%`, como `%día%`, describen un marcador de posición donde el valor se inserta dinámicamente,
+ úsalas para definir la posición en la cual deba ir el valor insertado
+- Los enlaces se definen con `{enlace=texto a visualizar}`
+ Obviamente deberías traducir el texto a visualizar con normalidad, pero en el caso de enlaces internos
+ (que no salgan del sitio actual) deberías usar el mismo nombre de ruta como en `config.suml`
+- Los íconos se generan con `[nombre]`. No hace falta traducir aquí
+- Puedes añadir morfemas en los nombres de banderas, p. ej. cuando una bandera refiere a un adjetivo
+ y lleva marcación de género en tu idioma, como en español: `'Arrománti{inflection_c}'` (más al respecto abajo)
+
+También recuerda que no todo en este archivo requerirá necesariamente una traducción.
+Por ejemplo, la localización en polaco contiene traducciones del módulo “names”,
+las cuales un nuevo idioma probablemente no tendrá inmediatamente (aunque se podría añadir más tarde).
+
+## [config.suml](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/config.suml)
+
+Aunque este archivo es muy importante, no espero que lo manejes si no tienes el conocimiento técnico.
+Aún así, algunas traducciones también se incluyen aquí, así que por favor revísalo y ve si puedes hacer algo útil ahí.
+El formato debería ser bastante intuitivo.
+
+Este archivo contiene, por ejemplo, una definición de [enlaces](/links), [artículos académicos](https://zaimki.pl/nauka) etc.
+También puedes ajustar esas definiciones directamente en este archivo, si puedes,
+o puedes sencillamente ponerlos en un archivo de Word o Excel para que yo me encargue.
+
+## [pronouns.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/pronouns.tsv), [pronounGroups.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/pronounGroups.tsv), [examples.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/examples.tsv)
+
+En este contexto, con "pronombres" nos referimos a cualquier forma con género en tu idioma,
+ya sean realmente pronombres o algo como terminaciones en adjetivos o verbos, etc. –
+siempre que sean regulares. Con regulares" nos referimos a que sea posible poner reglas en una tabla y que puedan ser aplicadas
+a todas (o la mayoría de) las palabras similares; p. ej. en español: querid**a** – querid**o**; rápid**a** – rápid**o**, etc.;
+a diferencia de, por ejemplo, algunos sustantivos en inglés: chair**woman** – chair**man**; wait**ress** – wait**er**; **wife** – **husband**, etc. –
+para esos, es mejor usar la sección de diccionario donde una base de datos más compleja puede ser manejada de manera más dinámica.
+
+Puedes editar los archivos `.tsv` en Excel, Numbers etc., o incluso en un editor de texto (sólo mantén las tabulaciones donde estén).
+
+Pra construir la sección de "pronombres", te sugiero comenzar creando algunas oraciones de ejemplo concretas
+que después puedan ser abstraídas para hacer templetes que el código pueda usar. Por ejemplo, en español una oración podría ser:
+
+ - Ella es muy querida. _(feminine)_
+ - Él es muy querido. _(masculine)_
+ - Elle es muy queride. _(neuter)_
+
+Comienza sólo con femenino, masculino, y opcionalmente formas neutras – podemos añadir otras (neopronombres, etc.) después.
+Crea tantas oraciones como haga falta para mostrar todas las maneras (regulares) posibles en que tu idioma marca el género.
+
+Después, identifica qué partes de esas oraciones se diferencían por género y cuáles se quedan igual:
+
+- **Ella** es muy querid**a**. _(feminine)_
+- **Él** es muy querid**o**. _(masculine)_
+- **Elle** es muy querid**e**. _(neuter)_
+
+Por último, reemplaza todas esas partes con género con "etiquetas", o "ejemplos" que el código pueda usar como lienzos para ir llenando.
+Dale nombres descriptivos a dichas etiquetas (en inglés, para que miembros del equipo como programadorxs que no hablen tu lengua puedan entender su propósito)
+y márcalas con `{…}`, por ejemplo: `{pronoun_nominative}`, `{adjective_inflection}`…
+
+- {pronoun_nominative} es muy querid{adjective_inflection}.
+
+Ahora puedes poner todas esas oraciones en `examples.tsv` y empezar a trabajar en `pronouns.tsv`.
+
+Cada fila en este archivo representa un conjunto de pronombres, como elle/le, ella/la etc. Y las opciones más populares
+(todas las demás podrán ser creadas por usuaries dinámicamente en el generador).
+
+La columna `key` contiene “claves”, identificadores únicos que el código buscará con base en el URL.
+Por ejemplo, si la clave es `elle,elle/le` entonces tanto el enlace [pronombr.es/**elle**](https://pronombr.es/elle)
+como [pronombr.es/**elle/le**](https://pronombr.es/elle/le) identificarán esa columna como la adecuada para esa página.
+Las columnas con valores `TRUE` y `FALSE` deberían quedarse en inglés porque se supone que sean entendidas por el código,
+no mostradas a les visitantes. Las columnas entre `normative` y `plural` deberán ser añadidas o suprimidas de manera que
+cada “etiqueta” que hayas identificado en el paso anterior tenga una columna propia.
+
+También ten en cuenta que, una vez más, se trata de localisar, no traducir, así que no sólo copies y pegues neopronombres del inglés o del español,
+a menos que realmente sean usados en tu idioma también, usa en su lugar lo que sí es realmente usado o propuesto.
+Las columnas como `history` deben contener información extra sobre cómo se origina esa forma en tu idioma,
+y no ser una traducción de la historia del they singular en inglés, etc. etc.
+
+En nuestro ejemplo simplificado en español, la tabla de `pronouns.tsv` debería verse así:
+
+{wide_table}
+
+| key | description | normative | pronoun_nominative | adjective_inflection | plural | pluralHonorific | pronounceable | history | thirdForm | smallForm | sourcesInfo |
+|--------------|----------------------------|-----------|--------------------|----------------------|--------|-----------------|---------------|---------|-----------|--------------|--------------|
+| ella,ella/la | Femenino | TRUE | ella | a | FALSE | FALSE | TRUE | | | | |
+| él,él/lo | Masculino | TRUE | él | o | FALSE | FALSE | TRUE | | | | |
+| elle,elle/le | Neopronombre neutro “elle“ | FALSE | elle | e | FALSE | FALSE | TRUE | Forma neutra, también llamada “lenguaje inclusivo”. Este pronombre es utilizado para referirse a personas no binarias, y también para grupos mixtos en cuanto a género, para no excluir a nadie. | | | |
+
+{/wide_table}
+
+Para finalizar, en `pronounGroups.tsv` puedes especificar qué pronombres deberán ser mostrados y descritos en conjunto.
+
+## Administrar entradas de la base de datos
+
+Todo lo descrito arriba es más o menos “estático”: la configuración, las traducciones, las definiciones de formas regulares con género, etc.
+Sin embargo, muchas partes del sitio web requieren una aproximación más “dinámica” approach, donde las adiciones y modificaciones sean frecuentes
+y estén abiertas a trabajo comunitario – cosas como el diccionario de [formas con género](/dictionary), el de [terminología queer](/terminology),
+el de [sugerencias de formas inclusivas](/inclusive), etc.
+
+Una vez que el primer borrador de las partes “estáticas” (incluso sólo una traducción) esté listo,
+por favor hazme ping en Discord ([@andrea](/@andrea)),
+o envíanos un correo electrónico a [localisation@pronouns.page](mailto:localisation@pronouns.page),
+o envía una petición de pull, etc. – y configuraré un servidor de prueba
+donde podrás ver tu trabajo en práctica así como comenzar a añadir las partes “dinámicas” directamente a través del sitio web.
+
+Una vez que el servidor esté en marcha, también ofrecerá una interfaz para proponer traducciones faltantes de nuevas características y corregir errores en las existentes.
+
+## Y más…
+
+Te advierto: Crear una versión en un nuevo idioma es mucho trabajo 😅
+Los pasos anteriores describen la mayoría del proceso, pero ten en mente que habrán otros detalles y procesos menores que irán surgiendo.
+
+Si no te intimida la cantidad de esfuerzo requerida, entonces, pues, ¡buena suerte! ¡Y gracias por contribuir! 🥰
diff --git a/locale/es/blog/puedo-ser.md b/locale/es/blog/puedo-ser.md
index aac604d96..ea6ffd197 100644
--- a/locale/es/blog/puedo-ser.md
+++ b/locale/es/blog/puedo-ser.md
@@ -1,6 +1,6 @@
# ¿Puedo ser...
-2022-11-19 | [@andrea](/@andrea), traducido el 18-06-2024 por [@Kaix0](/@Kaix0)
+2022-11-19 | [@andrea](/@andrea) | Traducido el 2024-06-18 por [@Kaix0](/@Kaix0)

diff --git a/locale/es/img/blog/new-version.png b/locale/es/img/blog/new-version.png
new file mode 100644
index 000000000..2fc59905d
Binary files /dev/null and b/locale/es/img/blog/new-version.png differ