AI-generated es-US translation

This commit is contained in:
Evan Goode 2025-07-13 22:24:03 -04:00
parent dbe1b4c9b2
commit 539ce4f92d

686
locales/es-US/default.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,686 @@
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language: es_US\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Jan _2 15:04:05 MST 2006"
msgstr "Jan _2 15:04:05 MST 2006"
msgid "OpenID logo"
msgstr "Logo de OpenID"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "%s's Account"
msgstr "Cuenta de %s"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Sign in with %s"
msgstr "Iniciar sesión con %s"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Configuring your client"
msgstr "Configurando tu cliente"
msgid "Using {{ index . 0 }} on the client requires a third-party launcher that supports custom API servers. {{ index . 1 }}, a fork of Prism Launcher, is recommended, but {{ index . 2 }} also works. Both are free/libre."
msgstr "Usar {{ index . 0 }} en el cliente requiere un lanzador de terceros que soporte servidores API personalizados. Se recomienda {{ index . 1 }}, un fork de Prism Launcher, pero {{ index . 2 }} también funciona. Ambos son libres."
msgid "Click your account in the top right and select “Manage Accounts...”."
msgstr "Haz clic en tu cuenta en la esquina superior derecha y selecciona “Administrar cuentas...”."
msgid "Click “Add authlib-injector” in the right-hand sidebar."
msgstr "Haz clic en “Add authlib-injector” en la barra lateral derecha."
msgid "Enter your player name and your {{ index . 0 }} password or Minecraft Token, and use {{ index . 1 }} for the URL. Click “OK”."
msgstr "Introduce tu nombre de jugador y tu contraseña de {{ index . 0 }} o Token de Minecraft, y usa {{ index . 1 }} para la URL. Haz clic en “Aceptar”."
msgid "Go to the “Account List” view by clicking the account at the top of the sidebar."
msgstr "Ve a la vista “Lista de cuentas” haciendo clic en la cuenta en la parte superior de la barra lateral."
msgid "At the bottom left, click “New Auth Server” and enter {{ index . 0 }}. Click “Next” and then “Finish”."
msgstr "En la parte inferior izquierda, haz clic en “Añadir un servidor de autenticación” e ingresa {{ index . 0 }}. Haz clic en “Siguiente” y luego en “Finalizar”."
msgid "In the sidebar, click the newly-added authentication server, labeled “%s”. Enter your %s player name and password and click “Login”."
msgstr "En la barra lateral, haz clic en el servidor de autenticación recién añadido, etiquetado como “%s”. Ingresa tu nombre de jugador y contraseña de %s y haz clic en “Acceder”."
msgid "Other launchers"
msgstr "Otros lanzadores"
msgid "Use the authlib-injector URL {{ index . 0 }}."
msgstr "Usa la URL de authlib-injector {{ index . 0 }}."
msgid "Or, if your launcher supports custom API servers but not via authlib-injector, use the following URLs:"
msgstr "O, si tu lanzador soporta servidores API personalizados pero no a través de authlib-injector, usa las siguientes URLs:"
msgid "Authentication server:"
msgstr "Servidor de “Authentication”:"
msgid "Account server:"
msgstr "Servidor de “Account”:"
msgid "Session server:"
msgstr "Servidor de “Session”:"
msgid "Services server:"
msgstr "Servidor de “Services”:"
msgid "Configuring your server"
msgstr "Configurando tu servidor"
msgid "Minecraft 1.16 and later"
msgstr "Minecraft 1.16 y posteriores"
msgid "On recent versions of Minecraft, you can use %s on an unmodified Vanilla server. To do so, add the following arguments before you specify the jar file when you start the server:"
msgstr "En las versiones recientes de Minecraft, puedes usar %s en un servidor Vanilla sin modificaciones. Para hacerlo, agrega los siguientes argumentos antes de especificar el archivo jar al iniciar el servidor:"
msgid "For example, the full command you use to start the server might be:"
msgstr "Por ejemplo, el comando completo que usas para iniciar el servidor podría ser:"
msgid "Minecraft 1.7.2 through 1.15.2"
msgstr "Minecraft 1.7.2 a 1.15.2"
msgid "Refer to <a href=\"{{ index . 0 }}\">the authlib-injector documentation on setting up a server</a>."
msgstr "Consulta <a href=\"{{ index . 0 }}\">la documentación de authlib-injector sobre cómo configurar un servidor</a>."
msgid "Alternatively, you can patch your server to use a newer version of Mojang's authlib that supports the arguments for custom API servers. Replace the files under <code>com/mojang/authlib</code> in your <code>server.jar</code> with the files in <a href=\"{{ index . 0 }}\">authlib-1.6.25.jar</a>."
msgstr "Alternativamente, puedes parchear tu servidor para usar una versión más reciente de authlib de Mojang que soporte los argumentos para servidores API personalizados. Reemplaza los archivos bajo <code>com/mojang/authlib</code> en tu <code>server.jar</code> con los archivos en <a href=\"{{ index . 0 }}\">authlib-1.6.25.jar</a>."
msgid "<a href=\"{{ index . 0 }}\">Late Classic</a>, Alpha, Beta, etc. through Minecraft 1.6.4"
msgstr "<a href=\"{{ index . 0 }}\">Clásico Tardío</a>, Alpha, Beta, etc. hasta Minecraft 1.6.4"
msgid "Use {{ index . 0 }} and start the server with the <code>-Dminecraft.api.session.host</code> argument described above. For example, the full command you use to start the server might be:"
msgstr "Usa {{ index . 0 }} y arranca el servidor con el argumento <code>-Dminecraft.api.session.host</code> descrito arriba. Por ejemplo, el comando completo que usas para iniciar el servidor podría ser:"
msgid "Drasl version %s."
msgstr "Versión de Drasl %s."
msgid "Licensed as {{ index . 0 }}."
msgstr "Con licencia {{ index . 0 }}."
msgid "<a href=\"{{ index . 0 }}\">Source code</a>."
msgstr "<a href=\"{{ index . 0 }}\">Código fuente</a>."
msgid "Signing in with %s requires an invite."
msgstr "Iniciar sesión con %s requiere una invitación."
msgid "Register a new account:"
msgstr "Registrar una cuenta nueva:"
msgid "Register a new account with a random UUID:"
msgstr "Registrar una cuenta nueva con un UUID aleatorio:"
msgid "Player UUID (leave blank for random)"
msgstr "UUID del jugador (dejar en blanco para uno aleatorio)"
msgid "Using invite code %s"
msgstr "Usando el código de invitación %s"
msgid "Register from an existing Minecraft player"
msgstr "Registrarse como un jugador existente de Minecraft"
msgid "Registration as a new player is invite-only."
msgstr "El registro como nuevo jugador es solo por invitación."
msgid "Registration as an existing player is invite-only."
msgstr "El registro como jugador existente es solo por invitación."
msgid "Register a new account with the UUID of an existing %s account. Requires verification that you own the account."
msgstr "Registra una nueva cuenta con el UUID de una cuenta existente de %s. Se requiere verificación de que eres el propietario de la cuenta."
msgid "Register a new account with the UUID of an existing %s account"
msgstr "Registrar una nueva cuenta con el UUID de una cuenta existente de %s"
msgid "%s player name"
msgstr "Nombre de jugador de %s"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
msgid "Migrate an existing user"
msgstr "Migrar un usuario existente"
msgid "You can link this identity provider to an existing %s account."
msgstr "Puedes vincular este proveedor de identidad a una cuenta existente de %s."
msgid "If you do so, you will no longer be able to log in using your %s password. You'll need to use your Minecraft Token to log in to Minecraft launchers."
msgstr "Si lo haces, ya no podrás iniciar sesión usando tu contraseña de %s. Necesitarás usar tu Token de Minecraft para iniciar sesión en los lanzadores de Minecraft."
msgid "Link account"
msgstr "Vincular cuenta"
msgid "Create a player"
msgstr "Crear un jugador"
msgid "Complete registration by creating a new player:"
msgstr "Completa el registro creando un nuevo jugador:"
msgid "Complete registration by creating a new player with a random UUID:"
msgstr "Completa el registro creando un nuevo jugador con un UUID aleatorio:"
msgid "Choosing a player name is not allowed."
msgstr "No está permitido elegir un nombre de jugador."
msgid "Player name"
msgstr "Nombre de jugador"
msgid "We need to verify that you own the %s account “%s” before you register its UUID."
msgstr "Necesitamos verificar que eres el propietario de la cuenta %s “%s” antes de registrar su UUID."
msgid "Download this image and set it as your skin on your %s account, on <a target=\"_blank\" href=\"%s\">this page</a>."
msgstr "Descarga esta imagen y configúrala como tu skin en tu cuenta de %s, en <a target=\"_blank\" href=\"%s\">esta página</a>."
msgid "Download this image and set it as your skin on your %s account."
msgstr "Descarga esta imagen y configúrala como tu skin en tu cuenta de %s."
msgid "%s verification skin"
msgstr "Skin de verificación de %s"
msgid "%s-verification-skin.png"
msgstr "%s-skin-de-verificación.png"
msgid "Download skin"
msgstr "Descargar skin"
msgid "When you are done, hit “Register”."
msgstr "Cuando termines, haz clic en “Registrarse”."
msgid "When you are done, enter a password for your %s account and hit “Register”."
msgstr "Cuando termines, ingresa una contraseña para tu cuenta de %s y haz clic en “Registrarse”."
msgid "When you are done, hit “Create player”."
msgstr "Cuando termines, haz clic en “Crear jugador”."
msgid "Create player"
msgstr "Crear jugador"
msgid "Skin Verification"
msgstr "Verificación del skin"
msgid "Complete Registration"
msgstr "Completa el registro"
msgid "Date Generated"
msgstr "Fecha de generación"
msgid "Pending Invites"
msgstr "Invitaciones pendientes"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "No invites to show."
msgstr "No hay invitaciones para mostrar."
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Are you sure you want to delete the account “%s”? This action is irreversible."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta “%s”? Esta acción es irreversible."
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
msgid "Max # players*"
msgstr "Máx. número de jugadores*"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
msgid "Admins can always create unlimited players"
msgstr "Los administradores siempre pueden crear jugadores ilimitados"
msgid "To demote a default admin, edit the %s configuration."
msgstr "Para degradar a un administrador predeterminado, edite la configuración de %s."
msgid "Admin?"
msgstr "¿Administrador?"
msgid "Locked?"
msgstr "¿Bloqueado?"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "*Specify -1 to allow an unlimited number of players. Leave blank to use the default max number, which is %d."
msgstr "*Especifique -1 para permitir un número ilimitado de jugadores. Déjelo en blanco para usar el máximo predeterminado, que es %d."
msgid "New Invite"
msgstr "Nueva Invitacion"
msgid "Are you sure you want to delete the player “%s”? This action is irreversible."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar al jugador “%s”? Esta acción es irreversible."
msgid "Are you sure you want to unlink your %s account? You will no longer be able to log in to your %s account using %s."
msgstr "¿Está seguro de que desea desvincular su cuenta de %s? Ya no podrá iniciar sesión en su cuenta de %s usando %s."
msgid "%s's players"
msgstr "Jugadores de %s"
msgid "Your players"
msgstr "Tus jugadores"
msgid "Delete Player"
msgstr "Eliminar jugador"
msgid "No players yet."
msgstr "Todavía no hay jugadores."
msgid "%s is not allowed to add new players. You can override this limit since you're an admin."
msgstr "%s no tiene permiso para agregar nuevos jugadores. Puede omitir este límite porque es administrador."
msgid "You are not allowed to add new players."
msgstr "No tienes permiso para agregar nuevos jugadores."
msgid "%s is only allowed to have %d player. You can override this limit since you're an admin."
msgid_plural "%s is allowed to have up to %d players. You can override this limit since you're an admin."
msgstr[0] "A %s solo se le permite tener %d jugador. Puede omitir este límite porque es administrador."
msgstr[1] "A %s se le permite tener hasta %d jugadores. Puede omitir este límite porque es administrador."
msgid "You are only allowed to have 1 player."
msgid_plural "You are allowed to have up to %d players."
msgstr[0] "Solo se te permite tener 1 jugador."
msgstr[1] "Se te permite tener hasta %d jugadores."
msgid "%s is allowed to have an unlimited number of players."
msgstr "A %s se le permite tener un número ilimitado de jugadores."
msgid "You are allowed to have an unlimited number of players."
msgstr "Se te permite tener un número ilimitado de jugadores."
msgid "Create a new player"
msgstr "Crear un nuevo jugador"
msgid "Create a new player with a random UUID:"
msgstr "Crear un nuevo jugador con un UUID aleatorio:"
msgid "Player UUID (leave blank for random)"
msgstr "UUID del jugador (déjelo en blanco para uno aleatorio)"
msgid "Create player"
msgstr "Crear jugador"
msgid "Import a player from %s"
msgstr "Importar un jugador desde %s"
msgid "Create a new player with the UUID of an existing %s player. Requires verification that you own the account."
msgstr "Crear un nuevo jugador con el UUID de un jugador existente de %s. Se requiere verificación de que usted es el propietario de la cuenta."
msgid "%s player name"
msgstr "Nombre del jugador de %s"
msgid "Linked accounts"
msgstr "Cuentas vinculadas"
msgid "These external accounts are linked to %s's %s account:"
msgstr "Estas cuentas externas están vinculadas a la cuenta de %s en %s:"
msgid "These external accounts are linked to your %s account:"
msgstr "Estas cuentas externas están vinculadas a tu cuenta de %s:"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Can't remove the last linked OIDC account."
msgstr "No se puede eliminar la última cuenta OIDC vinculada."
msgid "No external accounts are linked to %s's account."
msgstr "No hay cuentas externas vinculadas a la cuenta de %s."
msgid "No external accounts are linked to your account."
msgstr "No hay cuentas externas vinculadas a tu cuenta."
msgid "If you link an external account, you will no longer be able to log in using your %s password. You'll need to use your Minecraft Token to log into Minecraft Launchers"
msgstr "Si vincula una cuenta externa, ya no podrá iniciar sesión usando su contraseña de %s. Deberá usar su token de Minecraft para iniciar sesión en los lanzadores de Minecraft."
msgid "Link with %s"
msgstr "Vincular con %s"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Max number of players"
msgstr "Número máximo de jugadores"
msgid "Specify -1 to allow unlimited players or leave blank to reset to the configured default value."
msgstr "Especifique -1 para permitir jugadores ilimitados o déjelo en blanco para restablecer al valor predeterminado configurado."
msgid "Leave blank to keep"
msgstr "Déjelo en blanco para mantener"
msgid "Can be used instead of a password to sign in to Minecraft launchers."
msgstr "Se puede usar en lugar de una contraseña para iniciar sesión en los lanzadores de Minecraft."
msgid "check the box to reset your Minecraft token"
msgstr "marque la casilla para restablecer su token de Minecraft"
msgid "See <a href=\"{{ index . 0 }}\">the %s API documentation</a>"
msgstr "Consulte <a href=\"{{ index . 0 }}\">la documentación de la API de %s</a>"
msgid "check the box to reset your API token"
msgstr "marque la casilla para restablecer su token de API"
msgid "Preferred Language (used by Minecraft)"
msgstr "Idioma preferido (utilizado por Minecraft)"
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
msgid "Are you sure? This action is irreversible."
msgstr "¿Está seguro? Esta acción es irreversible."
msgid "API Token"
msgstr "Token de API"
msgid "Minecraft Token"
msgstr "Token de Minecraft"
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
msgid "A self-hosted API server for Minecraft"
msgstr "Un servidor API autohospedado para Minecraft"
msgid "Back to %s's account"
msgstr "Volver a la cuenta de %s"
msgid "Back to your account"
msgstr "Volver a tu cuenta"
msgid "No skin yet."
msgstr "Aún no hay una skin."
msgid "Player name (can be different from %s's %s username)"
msgstr "Nombre del jugador (puede ser diferente del usuario %s de %s)"
msgid "Player name (can be different from your %s username)"
msgstr "Nombre del jugador (puede ser diferente de tu usuario de %s)"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Current skin:"
msgstr "Skin actual:"
msgid "Upload a skin"
msgstr "Subir una skin"
msgid "or instead, provide a URL to a skin"
msgstr "o en su lugar, proporciona una URL de una skin"
msgid "Leave blank to keep"
msgstr "Déjalo en blanco para conservarla"
msgid "or instead, check the box to delete the current skin"
msgstr "o en su lugar, marca la casilla para eliminar la skin actual"
msgid "Skin model"
msgstr "Modelo de skin"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
msgid "Slim"
msgstr "Delgado"
msgid "Current cape:"
msgstr "Capa actual:"
msgid "Cape"
msgstr "Capa"
msgid "Upload a cape"
msgstr "Subir una capa"
msgid "or instead, provide a URL to a cape"
msgstr "o en su lugar, proporciona una URL de una capa"
msgid "or instead, check the box to delete the current cape"
msgstr "o en su lugar, marca la casilla para eliminar la capa actual"
msgid "Fallback Player"
msgstr "Jugador alternativo"
msgid "UUID or player name. If you don't set a skin or cape, this player's skin on one of the fallback API servers will be used instead."
msgstr "UUID o nombre del jugador. Si no configuras una skin o capa, se usará la skin de este jugador en uno de los servidores API alternativos."
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Delete Player"
msgstr "Eliminar jugador"
msgid "Are you sure you want to delete the player “%s”? This action is irreversible."
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar al jugador “%s”? Esta acción no se puede deshacer."
msgid "You are not logged in."
msgstr "No has iniciado sesión."
msgid "That account is locked."
msgstr "Esa cuenta está bloqueada."
msgid "You are not an admin."
msgstr "No eres administrador."
msgid "name is reserved for transient login"
msgstr "el nombre está reservado para inicio de sesión transitorio"
msgid "can't be blank"
msgstr "no puede estar vacío"
msgid "can't be longer than %d character"
msgid_plural "can't be longer than %d characters"
msgstr[0] "no puede tener más de %d carácter"
msgstr[1] "no puede tener más de %d caracteres"
msgid "That account is already migrated. Log in via OpenID Connect."
msgstr "Esa cuenta ya fue migrada. Inicia sesión con OpenID Connect."
msgid "That account is already migrated. Log in via OpenID Connect."
msgstr "Esa cuenta ya fue migrada. Inicia sesión mediante OpenID Connect."
msgid "Password login is not allowed. Log in via OpenID Connect instead."
msgstr "El inicio de sesión con contraseña no está permitido. Inicia sesión mediante OpenID Connect."
msgid "Invalid player name: %s"
msgstr "Nombre de jugador no válido: %s"
msgid "Invalid fallback player: %s"
msgstr "Jugador alternativo no válido: %s"
msgid "That %s account does not have a preferred username."
msgstr "Esa cuenta de %s no tiene un nombre de usuario preferido."
msgid "User not found."
msgstr "Usuario no encontrado."
msgid "%s account unlinked."
msgstr "Cuenta de %s desvinculada."
msgid "Successfully linked your %s account."
msgstr "Tu cuenta de %s se vinculó."
msgid "Changes saved."
msgstr "Cambios guardados."
msgid "Account created."
msgstr "Cuenta creada."
msgid "Successfully migrated account. From now on, log in with %s."
msgstr "Cuenta migrada correctamente. De ahora en adelante, inicia sesión con %s."
msgid "Account deleted"
msgstr "Cuenta eliminada"
msgid "Player “%s” deleted"
msgstr "Jugador “%s” eliminado"
msgid "Player created."
msgstr "Jugador creada."
msgid "Invite not found."
msgstr "Invitación no encontrada."
msgid "Invalid ID token from %s"
msgstr "Token de ID no válido de %s"
msgid "Unknown OIDC issuer: %s"
msgstr "Emisor de OIDC desconocido: %s"
msgid "Invalid username: %s"
msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
msgid "Must specify either a password or an OIDC identity."
msgstr "Debes especificar una contraseña o una identidad OIDC."
msgid "Password registration is not allowed."
msgstr "El registro con contraseña no está permitido."
msgid "Invalid password: %s"
msgstr "Contraseña no válida: %s"
msgid "Unknown OIDC provider: %s"
msgstr "Proveedor OIDC desconocido: %s"
msgid "OIDC subject for provider %s can't be blank."
msgstr "El sujeto OIDC para el proveedor %s no puede estar en blanco."
msgid "Invalid player name: %s"
msgstr "Nombre de jugador no válido: %s"
msgid "Invalid preferred language."
msgstr "Idioma preferido no válido."
msgid "Registration from an existing player is not allowed."
msgstr "No se permite el registro desde un jugador existente."
msgid "Couldn't verify your skin, maybe try again: %s"
msgstr "No se pudo verificar tu skin, intenta de nuevo: %s"
msgid "Couldn't find your account, maybe try again: %s"
msgstr "No se pudo encontrar tu cuenta, intenta de nuevo: %s"
msgid "Choosing a UUID is not allowed."
msgstr "No se permite elegir un UUID."
msgid "Invalid UUID: %s"
msgstr "UUID no válido: %s"
msgid "Cannot make a new admin user without having admin privileges yourself."
msgstr "No puedes crear un nuevo usuario administrador sin tener privilegios de administrador."
msgid "Cannot make a new locked user without admin privileges."
msgstr "No puedes crear un usuario bloqueado sin privilegios de administrador."
msgid "Cannot set a max player count without admin privileges."
msgstr "No puedes establecer un número máximo de jugadores sin privilegios de administrador."
msgid "Invalid max player count: %s"
msgstr "Número máximo de jugadores no válido: %s"
msgid "Invalid fallback player: %s"
msgstr "Jugador de respaldo no válido: %s"
msgid "Invalid skin model."
msgstr "Modelo de skin no válido."
msgid "That username is taken."
msgstr "Ese nombre de usuario ya está en uso."
msgid "That username is in use as the name of another user's player."
msgstr "Ese nombre de usuario ya se usa como el nombre del jugador de otro usuario."
msgid "That player name is taken."
msgstr "Ese nombre de jugador ya está en uso."
msgid "That UUID is taken."
msgstr "Ese UUID ya está en uso."
msgid "That player name is in use as another user's username."
msgstr "Ese nombre de jugador se está usando como nombre de usuario de otro usuario."
msgid "Error saving the skin."
msgstr "Error al guardar el skin."
msgid "Error saving the cape."
msgstr "Error al guardar la capa."
msgid "Password login is not allowed."
msgstr "El inicio de sesión con contraseña no está permitido."
msgid "User not found."
msgstr "Usuario no encontrado."
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
msgid "User is locked."
msgstr "El usuario está bloqueado."
msgid "Caller cannot be null."
msgstr "El llamador no puede ser nulo."
msgid "You are not authorized to update that user."
msgstr "No estás autorizado para actualizar ese usuario."
msgid "Cannot change admin status of user without having admin privileges yourself."
msgstr "No puedes cambiar el estado de administrador de un usuario sin tener privilegios de administrador."
msgid "Cannot revoke admin status of a default admin."
msgstr "No puedes revocar el estado de administrador de un administrador predeterminado."
msgid "Cannot change locked status of user without having admin privileges yourself."
msgstr "No puedes cambiar el estado de bloqueo de un usuario sin tener privilegios de administrador."
msgid "You are not an admin."
msgstr "No eres un administrador."
msgid "Can't link an OIDC account for another user unless you're an admin."
msgstr "No puedes vincular una cuenta OIDC de otro usuario a menos que seas administrador."
msgid "That %s account is already linked to another user."
msgstr "Esa cuenta de %s ya está vinculada a otro usuario."
msgid "That user is already linked to a %s account."
msgstr "Ese usuario ya está vinculado a una cuenta de %s."
msgid "Can't unlink an OIDC account for another user unless you're an admin."
msgstr "No puedes desvincular una cuenta OIDC de otro usuario a menos que seas administrador."
msgid "No linked %s account found."
msgstr "No se encontró ninguna cuenta vinculada de %s."
msgid "Can't remove the last linked OIDC account."
msgstr "No puedes eliminar la última cuenta OIDC vinculada."