mirror of
https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage.git
synced 2025-09-24 05:05:20 -04:00
Merge branch 'szymonmisiek-main-patch-d698' into 'main'
Update file config.suml See merge request PronounsPage/PronounsPage!566
This commit is contained in:
commit
1e030baafc
@ -543,6 +543,25 @@ links:
|
|||||||
to language and cognition, recognising the complexity of the human conceptual system. QCL treats universality
|
to language and cognition, recognising the complexity of the human conceptual system. QCL treats universality
|
||||||
in human cognition with caution and posits, after Embodied Sociolinguistics, the two-way embodiment, where
|
in human cognition with caution and posits, after Embodied Sociolinguistics, the two-way embodiment, where
|
||||||
the interactions between body and language are both bidirectional and intertwined.
|
the interactions between body and language are both bidirectional and intertwined.
|
||||||
|
-
|
||||||
|
icon: 'comment-alt-edit'
|
||||||
|
url: '/docs/pl/Bonczek_2024.pdf'
|
||||||
|
headline: 'An analysis of difficulties and strategies in translating queer terminology based on a comparison of the Polish voice-over and subtitles in the Netflix series “Heartbreak High”.'
|
||||||
|
extra: ' – Agnieszka Bonczek (2024). Praca licencjacka, <em>Uniwersytet Warszawski.</em>'
|
||||||
|
quote: >
|
||||||
|
This thesis focuses on difficulties and translation strategies involved in translating
|
||||||
|
queer terminology based on a fragment of the 2022 Australian series titled <em>Heartbreak High</em>.
|
||||||
|
The introduction, as well as the first chapter is about identifying ballroom culture
|
||||||
|
terminology as queer and explaining how said culture functions abroad and in Poland.
|
||||||
|
The next part of the thesis contains a description of the current state of the terminology
|
||||||
|
in question in the Polish language. The following chapters are focused on the queer branch
|
||||||
|
of translation and the strategies involved in translating queer subjects. The next part
|
||||||
|
discusses the influence of the nature of audiovisual translation on its overall shape.
|
||||||
|
The last chapter is devoted to an analysis of examples from the Polish subtitles and
|
||||||
|
voice-over proposed by the Netflix streaming platform. It also mentions possible reasons
|
||||||
|
for the decisions that were made in terms of the presented translation. The conclusion
|
||||||
|
provides a summary of translation difficulties deriving from the character of queer
|
||||||
|
terminology.
|
||||||
media:
|
media:
|
||||||
name: 'Medialne wypowiedzi osób i oficjalne stanowiska instytucji akademickich'
|
name: 'Medialne wypowiedzi osób i oficjalne stanowiska instytucji akademickich'
|
||||||
entries:
|
entries:
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user