[pl][blog] walkiewicz-gębka-wolak

This commit is contained in:
Andrea Vos 2022-09-03 20:41:59 +02:00
parent f9033dee02
commit ad9402f500

View File

@ -24,7 +24,7 @@ co zaowocowało zmianami w serwisie (już po oddaniu artykułu do druku Auto
Np. zdawszy sobie sprawę, że opisywana przez Autorki mnogość proponowanych form może przytłaczać,
bardziej wyeksponowałyśmy standardowe formy rodzaju neutralnego jako te, które proponujemy samym osobom niebinarnym,
jak i osobom tłumaczącym i piszącym teksty. Miały na to wpływ również wyniki naszych badań
(nota bene, jak wskazują wyniki tegorocznego Niebinarnego Spisu Powszechnego, popularność rodzaju neutralnego
(nota bene, jak wskazują [wyniki tegorocznego Niebinarnego Spisu Powszechnego](/blog/spis-2022), popularność rodzaju neutralnego
a także ogólna liczba osób stosujących formy inne niż męskie i żeńskie rośnie).
Przedmiotem rozważań Autorek nie jest język osób niebinarnych jako taki (tzn. nie odnoszą się do żadnych
@ -88,7 +88,7 @@ ponieważ sprzyja transfobicznym narracjom o „wymazywaniu kobiet przez trans a
(a w tym wypadku, również wymazywaniu mężczyzn), o której głośno było w mediach przez ostatnie lata,
a także przedstawia nasze postulaty jako śmieszne i w złym znaczeniu radykalne.
Wystarczająca ilość prześmiewczych komentarzy dotyczy tego, co faktycznie postulujemy.
dajemy sobie oczywiście sprawę (a przynajmniej zakładamy), że Autorki nie miały intencji
Zdajemy sobie oczywiście sprawę (a przynajmniej zakładamy), że Autorki nie miały intencji
przypisywać nam tego rodzaju pomysłów, niemniej takie przedstawianie zwłaszcza przez uznane badaczki
treści publikowanych przez, jak to same określiły, „najpełniejsze i akceptowane przez społeczność niebinarną”
źródło nt. języka, z pewnością nie służy osobom niebinarnym.
@ -110,18 +110,74 @@ tórego efektem jest zmiana oznaczenia płci w dokumentach na „przeciwne”
(nawet jeśli nie odpowiada ono ich faktycznej tożsamości, to może być jej bliższe i ułatwiać funkcjonowanie).
Znów jednak, w pierwszej edycji badania, o której piszą Autorki, nie pytałyśmy o żadną z tych kwestii.
Autorki w ciekawy sposób piszą o formach z podkreślnikiem (w rodzaju „studentki_ci”):
„W społeczności LGBTQ+ znak "_" nazywa się często podłogą i stosuje się go zamiast znaku "/",
w myśl zasady podłoga łączy, ukośnik dzieli" (Walkiewicz 2022: 96, przyp. 13).
Warto dodać, że po raz pierwszy taka forma zapisu (oraz opis stojącej za nią równościowej idei)
pojawia się w artykule Agnieszki Weseli ([2010: 6-7](http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-5bff43db-6744-4af0-b276-c166b71d090a/c/4_Weseli.pdf)) zamieszczonym w czasopiśmie „InterAlia”.
Wreszcie, chciałbym odnieść się do fragmentów artykułu oraz wywiadu,
które nie dotyczą bezpośrednio naszych treści, ale odnoszą się do kwestii (nie)intecjonalnego misgenderingu
(tzn. zwracania się do kogoś w nieodpowiednich formach rodzajowych) w niepokojący dla nas sposób.
W pierwszej części czytamy: „Zróżnicowanie \[podejść i rozwiązań dotyczących języka],
wiąże się też z przyjmowaną coraz częściej regułą: „jeśli nie wiesz, jak się do kogoś zwracać lub o nim mówić zapytaj”,
zgodnie z którą, w ramach poszanowania tożsamości każdego człowieka, powinno się pozostawić jednostce decyzję o używaniu tych,
a nie innych form identyfikacji. Podejście to, zrozumiałe z punktu widzenia etyczno-społecznego,
rodzi jednak poważne problemy związane z istotą tego, czym jest język jako narzędzie komunikacji.
Z punktu widzenia systemu, a nie jednostkowych sytuacji komunikacyjnych ważne jest bowiem istnienie trwałych,
jasno określonych form i konstrukcji, których możemy użyć także, w sytuacji, gdy nie możemy lub
**nie chcemy uzyskać odpowiedniej informacji od zainteresowanej osoby**.” (Walkiewicz 2022: 91)
Szczególne wątpliwości budzi ustawienie obok siebie sytuacji, gdy „nie wiemy”, jak się do kogoś prawidłowo zwracać,
a po prostu „nie chcemy” (!) takiej informacji uzyskać. Takie stawianie sprawy jest szczególnie problematyczne,
gdy mowa o osobach trans. Istnieje **zasadnicza** różnica pomiędzy komunikatem „nie wiem, jak do Ciebie mówić/trudno
mi się przyzwyczaić do tego, jak mam mówić, bo przez X lat używałem innych form”, a komunikatem
„nie chcę się dowiedzieć, jak mam do Ciebie/o Tobie mówić” albo „nie obchodzi mnie to”.
W wywiadzie z Autorkami czytamy: „Zgłaszają się do nas coraz częściej (…) osoby niebinarne lub będące w trakcie tranzycji,
i **oczywiście honorujemy ich prośby dotyczące sposobu komunikacji**”. No właśnie.
Dalej w wywiadzie jest: „Język to system, który pozwala nam nazywać ludzi także wtedy,
gdy nie prowadzimy z nimi bezpośredniego dialogu. W wypadku niebinarności to obecnie trudne:
brak jednej, spójnej formy honoryfikatywnej typu pan/pani, brak też zgodności co do tego,
których form zaimków czy czasowników używać.”
Nie do końca rozumiem, do czego odnosi się ta wypowiedź. Nie ma nic złego w tym, że mówię o kimś
(np. mojej osobie studenckiej) „pan Kowalski”, bo nie miałem możliwości zapytać, czy to na pewno okej.
Istotne jest, co zrobię, gdy zostanę poprawiony, że jednak (na przykład) „państwo Kowalskie”.
Podobnie w komunikacji mejlowej.
Trzeba tu też zaznaczyć, że choć faktycznie, jako kolektyw (a także ja osobiście, jako badacz),
sądzimy, że standardowa forma rodzaju neutralnego ma szansę stać się swoistym odpowiednikiem angielskiego _they_,
to niemożliwym jest by powstał jeden uniwersalny sposób zwracania się do każdej osoby niebinarnej
(Autorki zdają się sugerować, że coś takiego mogłoby nastąpić).
Z tej prostej przyczyny, że niebinarność nie jest zjawiskiem jednorodnym. Już sama jego nazwa wskazuje,
że określa raczej kim się nie jest, niż kim się jest. Wśród osób niebinarnych są takie,
które częściowo utożsamiają się z męskością lub kobiecością, takie, które utożsamiają się z jednym i drugim (lub pomiędzy)
albo z żadnym, takie, które widzą się gdzieś zupełnie poza tym podziałem i takie, których tożsamość jest płynna.
Choć oczywiście memy o „52 płciach” to żarty, to wbrew spotykanemu czasem terminowi „trzecia płeć”,
wszystkim osób niebinarnych nie da się zamknąć w jednej przegródce.
Być może faktycznie za kilkanaście lat, na wzór angielskiej triady „he she they” wytworzy się w polskim analogiczna
triada „Aleksander Kowalski, student, powiedział Aleksandra Kowalska, studentka, powiedziała Aleksandre Kowalskie,
osoba studencka/studencie, powiedziało”, ale konieczność zapytania kogoś o właściwie formy na wieść, że jest osobą niebinarną,
pozostanie. Stąd też, promowana przez nas, praktyka umieszczania np. w stopce mejla informacji o używanych przez siebie formach.
Ja każde zajęcia z nową grupą osób studenckich zaczynałem od podania nazwiska i powiedzenia „my pronouns are _he_ and _him_”.
Nie sądzę, żeby było to przesadnie obciążające poznawczo dla kogokolwiek. Zapewne przeciętnej osobie
mówienie do kogoś w rodzaju neutralnym może przyjść z trudem. Ale tutaj wracamy do zasadniczego rozróżnienia na
„postaram się, ale mogę się mylić, nie do końca wiem, jak to robić” (które spotka się raczej ze zrozumieniem osoby słyszącej takie słowa)
i „to jest dziwne/trudne/niepoprawne i **nie zamierzam nawet próbować** tak mówić”.
Na marginesie jeszcze dodam, że nieco zaskakuje w bibliografii artykułu zupełny brak prac nt. języka osób transpłciowych,
czy konkretnie niebinarnych (polskojęzycznych jest wciąż niewiele, ale anglojęzycznych już trochę), np.:
- Corwin, Anna I. 2009. [“Language and gender variance: Constructing gender beyond the male/female binary.”](http://mail.ejhs.org/Volume12/Gender.htm) )Electronic Journal of Human Sexuality_. 12. Article 3.
- Corwin, Anna I. 2009. [“Language and gender variance: Constructing gender beyond the male/female binary.”](http://mail.ejhs.org/Volume12/Gender.htm) _Electronic Journal of Human Sexuality_. 12. Article 3.
- Derecka, Magdalena. 2019. [“Manifestations of Transphobia in Computer-mediated Communication. A Case Study of Language Discrimination in English and Polish Internet-mediated Discourse.”](https://www.ejournals.eu/pliki/art/15100/pl) _Studies in Polish Linguistics._ 14.3: 101123. DOI: 10.4467/23005920SPL.19.016.11081
- Hord, Levi C. R. 2016. [“Bucking the Linguistic Binary: Gender Neutral Language in English, Swedish, French, and German.”](https://ir.lib.uwo.ca/cgi/viewcontent.cgi?\referer=&httpsredir=1&article= 1027&context=wpl_clw) _Proceedings of Western Interdisciplinary Student Symposium on Language Research_. 3. Article 4.
- Hord, Levi C. R. 2016. [“Bucking the Linguistic Binary: Gender Neutral Language in English, Swedish, French, and German.”](https://ir.lib.uwo.ca/cgi/viewcontent.cgi?referer=&httpsredir=1&article= 1027&context=wpl_clw) _Proceedings of Western Interdisciplinary Student Symposium on Language Research_. 3. Article 4.
- Misiek, Szymon. 2020. [“Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-Language Television Series.”](https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=207730) _Anglica. An International Journal of English Studies._ 29.2: 165-185. DOI: 10.7311/0860-5734.29.2.09
- Misiek, Szymon. 2021. [“Niebinarność płciowa w języku polskim. Badanie pilotażowe.”](https://journals.umcs.pl/et/article/view/11729/pdf) _Etnolingwistyka_. Problemy języka i kultury. 33: 287-303. DOI: 10.17951/et.2021.33.287
- Rzeczkowski, Marcin. 2012. “Poza rodzajami męskim i żeńskim trzecie płcie a język polski.” \[w:] Mariusz Kraska, Anna Gumowska, and Joanna Wróbel (red.) _Między nieobecnością a nadmiarem. O niedopowiedzeniu i nienasyceniu we współczesnej kulturze._ Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. 203-212.
- Urbańczyk, Anna, Ewa Okroy i Elżbieta Okroy. 2014. “Badanie potrzeb osób transpłciowych/transgenderowych/trzeciopłciowych związanych z językiem używanym podczas warsztatów i innych sytuacji edukacyjnych.” \[w:] Anna M. Kłonkowska and Katarzyna Bojarska (red.) _Psychospołeczne, prawne i medyczne aspekty transpłciowości_. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. 105-126.
- Zimman, Lal. 2017. [„Transgender language reform: some challenges and strategies for promoting trans-affirming, gender-inclusive language.”](http://lalzimman.org/PDFs/Zimman2017TransgenderLanguageReform.pdf) _Journal of Language and Discrimination_. 1.1: 84-105. DOI: 10.1558/jld.33139
- Zimman, Lal. 2019. „Trans people's linguistic self-determination and the dialogic nature of identity.” \[w:] _(Re)presenting Trans: Lingustic, Legal, and Everyday Perspectives._ Evan Hazenberg, Miriam Meyerhoff. Wellington: Victoria University Press. 226-248
- Zimman, Lal. 2020. [„Transgender Language, Transgender Moment: Toward a Trans Linguistics.”](http://lalzimman.org/PDFs/Zimman2020TransLanguageTransMoment.pdf) \[w:] Kira Hall i Rusty Barrett (red.) _The Oxford Handbook of Language and Sexuality_. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190212926.013.4
Mam nadzieję, że ta krytyka nie będzie odebrana jako odstręczający radykalizm i zamykanie się na dialog z naszej strony.