mirror of
https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage.git
synced 2025-09-25 14:09:03 -04:00
(es)(blog) crear nueva version
This commit is contained in:
parent
a8a7d3c475
commit
eadeb474ef
164
locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md
Normal file
164
locale/es/blog/crear-una-nueva-version-en-otro-idioma.md
Normal file
@ -0,0 +1,164 @@
|
||||
# Cómo crear una nueva versión de pronombr.es en otro idioma
|
||||
|
||||
<small>2020-12-06 | [@andrea](/@andrea) | Traducido el 2024-06-19 por [@Kaix0](/@Kaix0)</small>
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
¿Así que te interesa ayudarnos a extender la plataforma a tu lengua materna? ¡Genial! 🥰
|
||||
|
||||
Pero, te preguntarás: ¿Cómo lo hago?
|
||||
|
||||
En primer lugar, por favor contáctanos en [localisation@pronouns.page](mailto:localisation@pronouns.page).
|
||||
¿Tal vez alguien ya comenzó a trabajar en esa lengua?
|
||||
Sería útil coordinarles antes de que comiences a trabajar en ello.
|
||||
Les invitaremos a nuestro servidor de Discord y les ofreceremos apoyo.
|
||||
|
||||
Si ya sabes utilizar herramientas como Git, Pnpm, JavaScript, etc.,
|
||||
puedes dirigirte al [código fuente](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/),
|
||||
clonar el repositorio y configurar el proyecto de acuerdo con las instrucciones en `README.md`.
|
||||
Podrás ver los cambios en tiempo real conforme los hagas.
|
||||
Hazles push en una rama separada y envía una petición de pull.
|
||||
|
||||
De otra manera, **no te preocupes por el código**. Puedes ayudar a localizar el proyecto aún sin saber programar.
|
||||
Prepararé todos los archivos necesarios y los compartiré en el mensaje fijado de un canal del Discord dedicado a ello - puedes sencillamente comenzar a editar.
|
||||
|
||||
Alternativamente:
|
||||
Haz click [aquí](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/archive/main/Zaimki-main.zip) para descargar un archivo zip con el código.
|
||||
Ignora todo lo demás, sólo haz una copia del directorio `/locale/_base`,
|
||||
y ponle nombre conforme al código de la neuva lengua.
|
||||
En vez de`_base` (una versión en inglés modificada para este propósito) puedes usar otro idioma como base,
|
||||
si crees que será más fácil –
|
||||
p. ej. para traducir a lenguas eslávicas puede ser más fácil comenzar con `pl` (polaco).
|
||||
|
||||
Dentro de ese directorio se esconde toda la configuración y el código relacionado con ese idioma en específico.
|
||||
Los archivos más importantes son:
|
||||
|
||||
## [translation.suml](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/translations.suml)
|
||||
|
||||
Este archivo contiene las claves de traducción con los valores correspondientes.
|
||||
Básicamente, manten todo lo que hay detrás del punto y coma como lo encuentres, y traduce todo lo que hay después del punto y coma a tu idioma.
|
||||
|
||||
O más bien **localízalo, no lo traduzcas**. Todas las lenguas son únicas, así que recuerda _ajustar_
|
||||
el contenido a lo que sea que tenga más sentido, no sólo digas lo mismo en otro idioma.
|
||||
Por ejemplo, el español no sólo marca el género a través de los pronombres, sino también de otras formas –
|
||||
en este caso, no sólo se traducen las oraciones que usan la palabra "pronombres" como "pronombres" y ya,
|
||||
sino más como “formas con género”. Otro ejemplo: Hay un párrafo donde comparamos respetar los pronombres de alguien
|
||||
con respetar su nombre, en el cual usamos nombres como “Lucía” y “Alicia” –
|
||||
por favor usa en su lugar nombres más populares en tu cultura cuando localices.
|
||||
En resumen, siéntete libre de añadir, eliminar, y editar todo para hacer el contenido
|
||||
tan útil, adecuado y relevante para tu lengua como sea posible.
|
||||
Otras claves de interés para localizar son las de `quotation`, que describen el marcador de cita popularizado o estandarizado de la lengua,
|
||||
o `calendar.date` y `calendar.dates`, que, en conjunto, describen el formato adecuado para las fechas.
|
||||
|
||||
Ya que somos una página sobre lenguaje neutral respecto al género, por favor intenta usarlo siempre que puedas
|
||||
– incluso cuando no sean formas normativas.
|
||||
|
||||
Algunas traducciones tienen marcadores de posición especiales:
|
||||
- Las palabras delimitadas por `%`, como `%día%`, describen un marcador de posición donde el valor se inserta dinámicamente,
|
||||
úsalas para definir la posición en la cual deba ir el valor insertado
|
||||
- Los enlaces se definen con `{enlace=texto a visualizar}`
|
||||
Obviamente deberías traducir el texto a visualizar con normalidad, pero en el caso de enlaces internos
|
||||
(que no salgan del sitio actual) deberías usar el mismo nombre de ruta como en `config.suml`
|
||||
- Los íconos se generan con `[nombre]`. No hace falta traducir aquí
|
||||
- Puedes añadir morfemas en los nombres de banderas, p. ej. cuando una bandera refiere a un adjetivo
|
||||
y lleva marcación de género en tu idioma, como en español: `'Arrománti{inflection_c}'` (más al respecto abajo)
|
||||
|
||||
También recuerda que no todo en este archivo requerirá necesariamente una traducción.
|
||||
Por ejemplo, la localización en polaco contiene traducciones del módulo “names”,
|
||||
las cuales un nuevo idioma probablemente no tendrá inmediatamente (aunque se podría añadir más tarde).
|
||||
|
||||
## [config.suml](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/config.suml)
|
||||
|
||||
Aunque este archivo es muy importante, no espero que lo manejes si no tienes el conocimiento técnico.
|
||||
Aún así, algunas traducciones también se incluyen aquí, así que por favor revísalo y ve si puedes hacer algo útil ahí.
|
||||
El formato debería ser bastante intuitivo.
|
||||
|
||||
Este archivo contiene, por ejemplo, una definición de [enlaces](/links), [artículos académicos](https://zaimki.pl/nauka) etc.
|
||||
También puedes ajustar esas definiciones directamente en este archivo, si puedes,
|
||||
o puedes sencillamente ponerlos en un archivo de Word o Excel para que yo me encargue.
|
||||
|
||||
## [pronouns.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/pronouns.tsv), [pronounGroups.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/pronounGroups.tsv), [examples.tsv](https://gitlab.com/PronounsPage/PronounsPage/-/blob/main/locale/_base/pronouns/examples.tsv)
|
||||
|
||||
En este contexto, con "pronombres" nos referimos a cualquier forma con género en tu idioma,
|
||||
ya sean realmente pronombres o algo como terminaciones en adjetivos o verbos, etc. –
|
||||
siempre que sean regulares. Con regulares" nos referimos a que sea posible poner reglas en una tabla y que puedan ser aplicadas
|
||||
a todas (o la mayoría de) las palabras similares; p. ej. en español: querid**a** – querid**o**; rápid**a** – rápid**o**, etc.;
|
||||
a diferencia de, por ejemplo, algunos sustantivos en inglés: chair**woman** – chair**man**; wait**ress** – wait**er**; **wife** – **husband**, etc. –
|
||||
para esos, es mejor usar la sección de diccionario donde una base de datos más compleja puede ser manejada de manera más dinámica.
|
||||
|
||||
Puedes editar los archivos `.tsv` en Excel, Numbers etc., o incluso en un editor de texto (sólo mantén las tabulaciones donde estén).
|
||||
|
||||
Pra construir la sección de "pronombres", te sugiero comenzar creando algunas oraciones de ejemplo concretas
|
||||
que después puedan ser abstraídas para hacer templetes que el código pueda usar. Por ejemplo, en español una oración podría ser:
|
||||
|
||||
- Ella es muy querida. _(feminine)_
|
||||
- Él es muy querido. _(masculine)_
|
||||
- Elle es muy queride. _(neuter)_
|
||||
|
||||
Comienza sólo con femenino, masculino, y opcionalmente formas neutras – podemos añadir otras (neopronombres, etc.) después.
|
||||
Crea tantas oraciones como haga falta para mostrar todas las maneras (regulares) posibles en que tu idioma marca el género.
|
||||
|
||||
Después, identifica qué partes de esas oraciones se diferencían por género y cuáles se quedan igual:
|
||||
|
||||
- **Ella** es muy querid**a**. _(feminine)_
|
||||
- **Él** es muy querid**o**. _(masculine)_
|
||||
- **Elle** es muy querid**e**. _(neuter)_
|
||||
|
||||
Por último, reemplaza todas esas partes con género con "etiquetas", o "ejemplos" que el código pueda usar como lienzos para ir llenando.
|
||||
Dale nombres descriptivos a dichas etiquetas (en inglés, para que miembros del equipo como programadorxs que no hablen tu lengua puedan entender su propósito)
|
||||
y márcalas con `{…}`, por ejemplo: `{pronoun_nominative}`, `{adjective_inflection}`…
|
||||
|
||||
- {pronoun_nominative} es muy querid{adjective_inflection}.
|
||||
|
||||
Ahora puedes poner todas esas oraciones en `examples.tsv` y empezar a trabajar en `pronouns.tsv`.
|
||||
|
||||
Cada fila en este archivo representa un conjunto de pronombres, como elle/le, ella/la etc. Y las opciones más populares
|
||||
(todas las demás podrán ser creadas por usuaries dinámicamente en el generador).
|
||||
|
||||
La columna `key` contiene “claves”, identificadores únicos que el código buscará con base en el URL.
|
||||
Por ejemplo, si la clave es `elle,elle/le` entonces tanto el enlace [pronombr.es/**elle**](https://pronombr.es/elle)
|
||||
como [pronombr.es/**elle/le**](https://pronombr.es/elle/le) identificarán esa columna como la adecuada para esa página.
|
||||
Las columnas con valores `TRUE` y `FALSE` deberían quedarse en inglés porque se supone que sean entendidas por el código,
|
||||
no mostradas a les visitantes. Las columnas entre `normative` y `plural` deberán ser añadidas o suprimidas de manera que
|
||||
cada “etiqueta” que hayas identificado en el paso anterior tenga una columna propia.
|
||||
|
||||
También ten en cuenta que, una vez más, se trata de localisar, no traducir, así que no sólo copies y pegues neopronombres del inglés o del español,
|
||||
a menos que realmente sean usados en tu idioma también, usa en su lugar lo que sí es realmente usado o propuesto.
|
||||
Las columnas como `history` deben contener información extra sobre cómo se origina esa forma en tu idioma,
|
||||
y no ser una traducción de la historia del they singular en inglés, etc. etc.
|
||||
|
||||
En nuestro ejemplo simplificado en español, la tabla de `pronouns.tsv` debería verse así:
|
||||
|
||||
{wide_table}
|
||||
|
||||
| key | description | normative | pronoun_nominative | adjective_inflection | plural | pluralHonorific | pronounceable | history | thirdForm | smallForm | sourcesInfo |
|
||||
|--------------|----------------------------|-----------|--------------------|----------------------|--------|-----------------|---------------|---------|-----------|--------------|--------------|
|
||||
| ella,ella/la | Femenino | TRUE | ella | a | FALSE | FALSE | TRUE | | | | |
|
||||
| él,él/lo | Masculino | TRUE | él | o | FALSE | FALSE | TRUE | | | | |
|
||||
| elle,elle/le | Neopronombre neutro “elle“ | FALSE | elle | e | FALSE | FALSE | TRUE | Forma neutra, también llamada “lenguaje inclusivo”. Este pronombre es utilizado para referirse a personas no binarias, y también para grupos mixtos en cuanto a género, para no excluir a nadie. | | | |
|
||||
|
||||
{/wide_table}
|
||||
|
||||
Para finalizar, en `pronounGroups.tsv` puedes especificar qué pronombres deberán ser mostrados y descritos en conjunto.
|
||||
|
||||
## Administrar entradas de la base de datos
|
||||
|
||||
Todo lo descrito arriba es más o menos “estático”: la configuración, las traducciones, las definiciones de formas regulares con género, etc.
|
||||
Sin embargo, muchas partes del sitio web requieren una aproximación más “dinámica” approach, donde las adiciones y modificaciones sean frecuentes
|
||||
y estén abiertas a trabajo comunitario – cosas como el diccionario de [formas con género](/dictionary), el de [terminología queer](/terminology),
|
||||
el de [sugerencias de formas inclusivas](/inclusive), etc.
|
||||
|
||||
Una vez que el primer borrador de las partes “estáticas” (incluso sólo una traducción) esté listo,
|
||||
por favor hazme ping en Discord ([@andrea](/@andrea)),
|
||||
o envíanos un correo electrónico a [localisation@pronouns.page](mailto:localisation@pronouns.page),
|
||||
o envía una petición de pull, etc. – y configuraré un servidor de prueba
|
||||
donde podrás ver tu trabajo en práctica así como comenzar a añadir las partes “dinámicas” directamente a través del sitio web.
|
||||
|
||||
Una vez que el servidor esté en marcha, también ofrecerá una interfaz para proponer traducciones faltantes de nuevas características y corregir errores en las existentes.
|
||||
|
||||
## Y más…
|
||||
|
||||
Te advierto: Crear una versión en un nuevo idioma es mucho trabajo 😅
|
||||
Los pasos anteriores describen la mayoría del proceso, pero ten en mente que habrán otros detalles y procesos menores que irán surgiendo.
|
||||
|
||||
Si no te intimida la cantidad de esfuerzo requerida, entonces, pues, ¡buena suerte! ¡Y gracias por contribuir! 🥰
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# ¿Puedo ser...
|
||||
|
||||
<small>2022-11-19 | [@andrea](/@andrea), traducido el 18-06-2024 por [@Kaix0](/@Kaix0)</small>
|
||||
<small>2022-11-19 | [@andrea](/@andrea) | Traducido el 2024-06-18 por [@Kaix0](/@Kaix0)</small>
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
|
BIN
locale/es/img/blog/new-version.png
Normal file
BIN
locale/es/img/blog/new-version.png
Normal file
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 156 KiB |
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user